Veuillez justifier de l'exception et préciser les critères d'application du droit coutumier. | UN | ويرجى تفسير الإجراء المتخذ لتطبيق الاستثناء مع توضيح المعايير المتّبعة لتطبيق القانون العرفي. |
Par conséquent, une telle revendication en tant que règle du droit coutumier ne peut être invoquée contre la Turquie en mer Égée. | UN | ومن ثم لا يمكن أن يستخدم هذا الادعاء كقاعدة من قواعد القانون العرفي ضد تركيا في بحر إيجه. |
Ces règles sont reflétées dans la Charte des Nations Unies et dans le droit coutumier pertinent. | UN | وهذا القانون معبﱠر عنه في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون العرفي ذي الصلة. |
Une autre difficulté qui menace les droits des femmes tient aux contradictions entre droit coutumier, droit religieux et droit positif. | UN | والتحدي الآخر الذي ينال من حقوق المرأة هو وجود تناقضات بين القوانين العرفية والدينية والقوانين المدونة. |
Les États pratiquent le droit et manifestent des opinions juridiques qui constituent le droit coutumier. | UN | كما تنشئ الدول الممارسات وتبدي الرأي القانوني الذي ينبني عليه القانون العرفي. |
Le Gouvernement se préoccupe aussi de la discrimination sexuelle inscrite dans le droit coutumier. | UN | كذلك تولي الحكومة اهتماما إلى التمييز بسبب الجنس بموجب القانون العرفي. |
Le Comité craint également des conflits éventuels entre le droit coutumier et le droit écrit, concernant notamment le mariage et l’adoption. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
La détermination de ces conséquences spéciales ne saurait être laissée au seul droit coutumier. | UN | وينبغي عدم تحديد هذه اﻵثار الخاصة استنادا إلى القانون العرفي وحده. |
Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. | UN | وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة. |
La question était de savoir si ce principe reflétait fidèlement le droit coutumier et s'il devait être ou non codifié. | UN | والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان هذا المبدأ يعكس بدقة القانون العرفي وما إذا كان ينبغي تدوينه. |
C'est un problème d'effet juridique plutôt que de nullité, et les États peuvent déroger au droit coutumier s'ils en conviennent. | UN | فالمشكلة تكمن في تلك الآثار لا في عدم صحة الفعل. فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك. |
De même, les dispositions du droit civil relatives aux séparations ne sauraient être appliquées aux mariages contractés sous le régime du droit coutumier. | UN | وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي. |
En matière d'héritage, le droit coutumier (kanun) défavorise la femme par rapport au mari, ainsi que les filles par rapport aux fils. | UN | وفيما يتعلق بالإرث، فإن القانون العرفي يمنح المرأة أقل من زوجها، كما أنه لا يمنح البنات مثلما يمنح الأولاد. |
Cette pratique, qui résulte du droit coutumier ghanéen, est en évidente contradiction avec les dispositions de la Convention qui interdisent la discrimination. | UN | وهذه الممارسة التي تتم في ظل القانون العرفي الغاني تتعارض بوضوح مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية. |
En coparrainant le projet de résolution, les États-Unis d'Amérique ne reconnaissent aucune modification au droit des traités, au droit coutumier ou au droit international. | UN | وبتبني الولايات المتحدة الأمريكية لمشروع القرار فإنها لا تعترف بأي تغيير في المعاهدات أو القوانين العرفية أو الدولية. |
Dans de nombreux pays, la discrimination a toujours sa place dans le droit coutumier, malgré la mise en place de solides cadres constitutionnel et législatif. | UN | والتمييز لا يزال قائماً في القوانين العرفية في العديد من البلدان رغم الأطر الدستورية والتشريعية المتينة. |
Dans de nombreux pays, la discrimination a toujours sa place dans le droit coutumier, malgré la mise en place de solides cadres constitutionnel et législatif. | UN | والتمييز لا يزال قائماً في القوانين العرفية في العديد من البلدان رغم الأطر الدستورية والتشريعية المتينة. |
S'il existe des règles de droit coutumier international à cet égard, le Costa Rica n'en a pas connaissance. | UN | واذا كانت هناك أي أحكام للقانون العرفي الدولي فيما يتعلق بهذا المرور، فان كوستاريكا ليست على علم بها. |
Ce principe est inclus dans de nombreux traités multilatéraux et bilatéraux et constitue aussi une règle de droit coutumier. | UN | وهذا المبدأ وارد في العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية وهو يشكل أيضا قاعدة عرفية. |
Ils sont invités à fournir des renseignements sur tout système de droit coutumier ou religieux qui pourrait exister dans leur pays. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
Chaque île a son propre code de la terre qui découle du droit coutumier. | UN | ولكل جزيرة قوانين أراضٍ خاصة بها، وهذه القوانين مقيدة بالقوانين العرفية. |
Le Groupe de travail souhaitera peut-être se pencher sur le lien entre les systèmes autochtones de droit coutumier et la protection du patrimoine des peuples autochtones. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في مناقشة العلاقة بين النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية وحماية تراثها الثقافي. |
Il n'en est pas de même des femmes mariées en droit coutumier. | UN | ولم يكن هذا ينطبق بالمثل على المرأة المتزوجة بموجب قانون عرفي. |
Il est bien établi en droit international et dans la pratique des États que les nouveaux États sont liés par le droit coutumier en vigueur au moment de leur création. | UN | ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها. |
Il serait par contre utile de réfléchir à la question de la force obligatoire du droit coutumier pour les nouveaux États, qui n'ont pas participé à la formation de la coutume. | UN | بيد أن من المفيد النظر في مسألة القوة الملزمة للقانون العرفي على الدول الجديدة، التي لم تتأثر في تشكيل العرف. |
Concernant les responsabilités des conjoints après le mariage, elles sont différentes, aussi bien en vertu de la législation que du droit coutumier. | UN | أما في ما يتعلق بمسؤوليات الزوجين بعد الزواج، فهي مختلفة أيضا أمام القانون وبموجب الأعراف على حد سواء. |
Le fait que nombre de ses règles fassent déjà partie du droit coutumier international en est la preuve. | UN | والدليل على ذلك أن العديد من أحكامها قد أصبحت بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Certaines des dispositions de la Convention reflétaient ce qui était déjà entré dans le droit coutumier en 1982. | UN | وقد جسدت بعض أحكام الاتفاقية ما كان بالفعل قانونا عرفيا في عام ١٩٨٢. |
Ainsi, le droit coutumier de la succession qui favorise la discrimination contre les femmes pourrait dans certaines circonstances être légal. | UN | لذلك، فإن قوانين الإرث العرفية التي يعيبها التمييز ضد المرأة تكتسب في بعض الأحوال صبغة قانونية. |
Ce cas est souvent rare, la majorité de femmes ne disposant que de faibles revenus; dan le droit coutumier elles ne sont que des usufruitières. | UN | وهذه الحالة كثيرا ما تكون نادرة، فغالبية النساء ضئيلات الدخل؛ والقانون العرفي ينص على أن المرأة ليست إلا طرفا منتفعا. |