"droit d'appel" - Traduction Français en Arabe

    • الحق في الاستئناف
        
    • بالاستئناف
        
    • الحق في الطعن
        
    • والحق في الاستئناف
        
    Le Droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. UN وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام.
    Le Droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. UN وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام.
    Le Droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. UN وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام.
    Il fixe les cas où la cour dispose d'un droit original sans possibilité d'appel et donne la liste de ces cas où la Cour constitutionnelle a seulement un Droit d'appel. UN فيسرد الحالات التي يكون للمحكمة فيها سلطة قضائية أصلية دون إمكانية استئناف إضافي، كما تسرد الحالات التي لا يكون للمحكمة الدستورية فيها إلا السلطة القضائية المتعلقة بالاستئناف.
    Tout d'abord, le Droit d'appel des exceptions préjudicielles a été limité aux décisions relatives à des exceptions qui contestent la compétence du Tribunal. UN وفي المقام الأول، فقد اقتصر الحق في الطعن في الالتماسات الأولية على مجرد القرارات المتعلقة بالالتماسات الأولية التي تطعن في اختصاص المحكمة.
    Néanmoins, le Droit d'appel ne devrait pas pouvoir être exercé lorsque l'accusé a plaidé coupable. UN غير أنه، لدى ممارسة هذا الحق، يجوز النص على عدم الحق في الاستئناف عندما يقر المتهم بالذنب فيما اتهم فيه.
    L'on pourrait aussi envisager de conférer au procureur un Droit d'appel fondé sur : UN كما يمكن النظر فيما اذا كان الحق في الاستئناف الممنوح للمدعي العام يمكن أن يصاغ بالطريقة التالية:
    D'autres mesures sont cependant nécessaires, comme le Droit d'appel, dont la Cour suprême semble examiner la possibilité. UN ومع ذلك، ما زال من الضروري اتخاذ المزيد من التدابير مثل الحق في الاستئناف الذي يبدو أن المحكمة العليا تنظر فيه.
    Les restrictions apportées au Droit d'appel dans ces procédures sont aussi préoccupantes. UN والقيود على الحق في الاستئناف تبعث أيضاً على القلق في سياق الولايات الخاصة.
    L'article 11 adopté en première lecture ne prévoyait pas de Droit d'appel. UN ولم ينص على الحق في الاستئناف في هذه المادة كما اعتمدت في القراءة اﻷولى.
    On a aussi rappelé que le projet de statut d'une cour criminelle internationale élaboré par la Commission prévoyait un Droit d'appel. UN وأُشير أيضا إلى أن مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية الذي وضعته اللجنة ينص على الحق في الاستئناف.
    Le Droit d'appel vise aussi bien la déclaration de culpabilité que la condamnation prononcée par la juridiction de première instance. UN ويمتد الحق في الاستئناف إلى كل من اﻹدانة والحكم الذي توقعه محكمة أول درجة.
    Toutefois, ces règles ne doivent pas compromettre les droits de procédure, comme le Droit d'appel. UN ومع ذلك، ينبغي ألاّ تحدّ هذه القواعد من الحقوق الإجرائية، مثل الحق في الاستئناف.
    46. Le Gouvernement britannique est favorable à l'idée de conférer un Droit d'appel à toute personne reconnue coupable. UN ٤٦ - تؤيد الحكومة منح المتهم الحق في الاستئناف.
    54. Le Droit d'appel est reconnu en droit et en pratique. UN ٤٥- وأضاف إن الحق في الاستئناف معترف به في القانون والممارسة.
    De plus, des dispositions juridiques spécifiques suspendent l'application de la peine de mort pour les femmes enceintes et l'interdisent pour les délinquants mineurs ; les peines capitales doivent être confirmées par un tribunal supérieur et l'accusé dispose d'un Droit d'appel. UN وبالإضافة إلى ذلك هناك نصوص قانونية محددة توقف العمل بعقوبة الإعدام للحوامل وتمنع إنزالها بالمجرمين من الأحداث، كما يجب تأييد عقوبة الإعدام من طرف محكمة عليا، وللمتهم الحق في الاستئناف.
    < < Toutefois, l'emploi d'expressions telles que " manifestement futile " et " manifestement insuffisant " relativement au Droit d'appel est propre à induire en erreur. UN " غير أن استخدام عبارتي " عدم الجدوى الواضح " و " عدم الكفاية الواضح " بشأن الحق في الاستئناف ينطوي على تضليل.
    97. Le Comité souhaiterait que dans son prochain rapport périodique, la Suède lui fournisse de plus amples informations sur l'application de la législation en ce qui concerne le Droit d'appel dans les affaires pénales, à la lumière du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ٧٩ - وتود اللجنة الحصول على معلومات وافية في التقرير الدوري القادم للسويد بشأن تنفيذ التشريع المتعلق باﻹذن بالاستئناف في القضايا الجنائية في ضوء الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد.
    25. Le Comité souhaiterait que dans son prochain rapport périodique la Suède lui fournisse de plus amples informations sur l'application de la législation en ce qui concerne le Droit d'appel dans les affaires criminelles, à la lumière du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ٥٢- وتود اللجنة الحصول على معلومات وافية في التقرير الدوري القادم للسويد بشان تنفيذ التشريع المتعلق باﻹذن بالاستئناف في القضايا الجنائية في ضوء الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد.
    Outre le caractère indument général des accusations visées ci-dessus, la source allègue que le Droit d'appel a été contourné et que les tribunaux ne sont pas indépendants de l'exécutif. UN فبالإضافة إلى إشارة المصدر إلى العمومية المفرطة للتهم، حسبما ذُكر أعلاه، فإنه يدّعي أنّ الحق في الطعن قد تم تجاوزه وأنّ المحاكم غير مستقلة عن السلطة التنفيذية.
    Il a exercé ses droits constitutionnels pendant toute la durée de la procédure judiciaire et a bénéficié de toutes les garanties légales d'un procès équitable à toutes les étapes de la procédure, y compris le droit de se faire assister d'un avocat et de communiquer avec lui, le droit à la présomption d'innocence et le Droit d'appel, en vertu du principe des deux degrés de juridiction. UN وقد مارس حقوقه الدستورية طوال مرحلة التقاضي وتمتع بجميع الضمانات القانونية للمحاكمة العادلة في جميع مراحلها، بما في ذلك حقه في تمثيله قانونياً والاتصال بمستشاره القانوني والحق في افتراض البراءة والحق في الاستئناف طوال مرحلتي التقاضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus