Un nouveau paragraphe a également été inclus dans l'article 8, qui porte spécifiquement sur le droit des États de prendre des mesures contre les navires sans nationalité. | UN | كما أدرجت أيضا فقرة جديدة في المادة 8 تتناول بالتحديد حقوق الدول في اتخاذ تدابير بحق السفن غير المسجلة. |
L'article IV du Traité confirme le droit des États de développer et d'employer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وتؤكد المادة الرابعة من المعاهدة حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية واستخدامها في الأغراض السلمية. |
Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد هذا الحق من حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد هذا الحق من حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Bien sûr, ceci n'exclut pas le droit des États de régler les différends entre eux. | UN | ولن يستبعد هذا بالطبع حق الدول في تسوية المنازعات فيما بينها على أساس متبادل. |
Sans vouloir limiter le droit des États de garantir leur sécurité intérieure, M. Pfirter fait observer que la majorité des atrocités commises le sont dans le contexte de conflits internes. | UN | ١٤ - ودون أن يرغب في تحديد حقوق الدول في ضمان اﻷمن الداخلي ، أوضح أن غالبية الفظائع انما تنجم من المنازعات الداخلية . |
:: Quels normes, lois et mécanismes adopter pour protéger et faire valoir les droits des peuples autochtones tout en garantissant le droit des États de développer leurs ressources naturelles et de promouvoir un environnement favorable au dynamisme du secteur privé? | UN | :: ما هي المعايير والقوانين والآليات اللازمة لحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية وكفالة احترامها، مع ضمان حقوق الدول في تنمية الموارد الطبيعية داخل حدودها وإيجاد بيئة مواتية لقطاع خاص نشط؟ |
14. Le Nigéria a insisté sur le fait que le droit des États de déterminer leurs propres orientations prioritaires ne devrait pas être compromis par un Protocole facultatif. | UN | 14- وأكدت نيجيريا أن حقوق الدول في تقرير أولوياتها السياساتية الخاصة لا ينبغي أن يقوضها بروتوكول اختياري. |
À cet égard, Singapour, avec d'autres délégations, réaffirme le droit des États de fabriquer, d'importer, d'exporter, de transférer et de posséder des armes classiques pour se défendre et participer à des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، تشترك سنغافورة مع الوفود الأخرى في إعادة تأكيد حقوق الدول في تصنيع الأسلحة التقليدية واستيرادها وتصديرها ونقلها والاحتفاظ بها لأغراض الدفاع عن النفس والمشاركة في عمليات دعم السلام. |
Pour certaines délégations, la création de zones marines protégées devrait reposer sur des preuves scientifiques et ne devrait pas porter atteinte au droit des États de faire un usage rationnel des ressources naturelles. | UN | 25 - وأعرب عن رأي مفاده أن إنشاء مناطق بحرية محمية ينبغي أن يقوم على الدليل العلمي، وألا يمس حقوق الدول في الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية. |
77. La Rapporteuse spéciale n'ignore pas combien il est difficile d'évaluer le droit des États de s'écarter des normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme et de déterminer si des actes isolés de terrorisme peuvent autoriser une telle dérogation. | UN | 77- وتعي المقررة الخاصة الصعوبات الكامنة في تقييم حقوق الدول في الخروج عن قواعد حقوق الإنسان المعترف به عالمياً وما إذا كانت الأعمال الإرهابية المنعزلة تسمح بالخروج عن هذه القواعد. |
11. Appuyons l'instauration de pratiques rigoureuses en matière de sécurité nucléaire, qui soient compatibles avec le droit des États de développer et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et technologiques, et nous engageons à faciliter la coopération internationale dans le domaine de la sécurité nucléaire; | UN | 11 - نؤيد تنفيذ ممارسات قوية في مجال الأمن النووي لا تنتهك حقوق الدول في تنمية مصادر الطاقة النووية واستعمالها للأغراض والتكنولوجيا السلمية، وسنعمل على تيسير التعاون الدولي في مجال الأمن النووي؛ |
L'Article 2 de la Charte des droits et devoirs économiques des États (résolution 3281 (XXIX)) confirme le droit des États de nationaliser toutes les propriétés et les ressources naturelles qui sont aux mains d'investisseurs étrangers, en proposant également la création de cartels de producteurs de matières premières. | UN | إن المادة 2 من ميثاق الحقوق والواجبات الاقتصادية للدول (القرار 3281 د-29)) تؤكد حقوق الدول في تأميم كل ملكية وكل موارد طبيعية تكون في أيدي مستثمرين أجانب، كما تقترح إنشاء كارتيلات لمنتجي المواد الأولية. |
Nous soulignons que toute tentative de redéfinir le fragile équilibre des obligations contenues dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de remettre en question leur utilité et leur pertinence ou, plus grave encore, de mettre en doute le droit des États de poursuivre leur développement technologique à des fins exclusivement pacifiques, peut contribuer à saper le système créé par le Traité et accepté par tous. | UN | 23 - وإننا نلفت الانتباه إلى أي محاولة تهدف إلى إعادة تحديد التوازن الدقيق للالتزامات المضمنة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتشكيك في جدواها وأهميتها، أو أدهى من ذلك، التشكيك في حقوق الدول في تطوير تكنولوجيات لأغراض سلمية بحتة، وهو ما من شأنه المساهمة في تقويض النظام الذي أنشأته المعاهدة والذي يحظى بقبول عام. |
Nous soulignons que toute tentative de redéfinir le fragile équilibre des obligations contenues dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de remettre en question leur utilité et leur pertinence ou, plus grave encore, de mettre en doute le droit des États de poursuivre leur développement technologique à des fins exclusivement pacifiques, peut contribuer à saper le système créé par le Traité et accepté par tous. | UN | 23 - وإننا نلفت الانتباه إلى أي محاولة تهدف إلى إعادة تحديد التوازن الدقيق للالتزامات المضمنة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتشكيك في جدواها وأهميتها، أو أدهى من ذلك، التشكيك في حقوق الدول في تطوير تكنولوجيات لأغراض سلمية بحتة، وهو ما من شأنه المساهمة في تقويض النظام الذي أنشأته المعاهدة والذي يحظى بقبول عام. |
Il doit réaffirmer le droit des États de déterminer librement leurs besoins de défense et de sécurité. | UN | ينبغي أن تؤكد المعاهدة مجددا حق الدول في أن تحدد بحرية متطلبات الدفاع والأمن الخاصة بها. |
Il pourrait aussi consacrer le droit des États de produire et d'acquérir des armes. | UN | وقد تؤكد أيضا حق الدول في إنتاج الأسلحة واقتنائها. |
Dans ce contexte, les participants sont convenus de la nécessité d'un équilibre entre le droit des États de réglementer et les demandes et les droits des investisseurs. | UN | وفي هذا السياق، اتفق المشاركون على ضرورة ضمان تحقيق التوازن بين حق الدول في التنظيم وطلبات أو حقوق المستثمرين. |