Elle proclame aussi le droit des femmes à des réparations justes, opportunes et efficaces pour les torts qu'elles ont subis. | UN | كما أنه يؤكد حقوق المرأة في الحصول على تعويضات عادلة وفي حينها وفعالة عن اﻷذى الذي لحق بها. |
Le Code est le document juridique suprême sur lequel se fondent les tribunaux vietnamiens pour régler les cas de violations du droit des femmes à l'égalité. | UN | وهو بمثابة اﻷساس القانوني اﻷسمى للمحاكم الفييتنامية في تسوية القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق المرأة في المساواة. |
:: On constate une résistance et une ignorance vis-à-vis du droit des femmes à la propriété; | UN | :: مقاومة حقوق المرأة في الملكية والجهل بها. |
À cet égard, le Gouvernement devrait prendre des dispositions pour garantir de droit des femmes à l'information. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومة أن تتخذ إجراءات لصون حق المرأة في الحصول على المعلومات. |
Le Rapporteur spécial a constaté que le droit des femmes à un logement convenable était souvent bafoué en raison de discriminations multiples. | UN | واعترف المقرر الخاص بأن حق المرأة في السكن اللائق كثيراً ما يتعرض للانتهاك بسبب حالات التمييز المتعددة الجوانب. |
:: Mesures prises pour faire en sorte que le droit des femmes à la propriété soit garanti : | UN | :: التدابير التي يجري تنفيذها لضمان حقوق المرأة في ملكية العقارات |
- Par ailleurs, le droit des femmes à la propriété privée est protégé par la loi. | UN | - علاوة على ذلك، أصبحت حقوق المرأة في الملكية الخاصة محمية بموجب القانون. |
Les normes internationales relatives aux droits de l'homme donnent des orientations concrètes aux fins de la réalisation du respect du droit des femmes à l'égalité. | UN | وتوفر المبادئ الدولية لحقوق الإنسان توجيها محددا بشأن إعمال حقوق المرأة في المساواة. |
Quelques pays ont entrepris de réviser leur législation en faveur du droit des femmes à la propriété foncière, quelle que soit leur situation matrimoniale. | UN | وأجرى عدد قليل من البلدان إصلاحات قانونية لدعم حقوق المرأة في ملكية الأراضي، بغض النظر عن حالتها الزوجية. |
:: Défendre le droit des femmes à l'égalité économique et sociale; | UN | :: تعزيز حقوق المرأة في المساواة الاجتماعية والاقتصادية |
En ce qui concerne la question du droit des femmes à se présenter devant un tribunal islamique, il se rapporte à une décision de 2004 selon laquelle un tribunal ne peut empêcher une personne dûment mandatée de représenter un client exerçant son droit de choisir un avocat. | UN | وبالنسبة لمسألة حقوق المرأة في المثول أمام المحاكم الشرعية، فقد أشار إلى حكم واضح من عام 2004، عملاً به لا تستطيع أي محكمة أن تمنع فرداً مؤهلاً على نحو كاف من تمثيل شخص مارس حقه في اختيار المحامي. |
103. Il conviendrait d'adopter des mesures juridiques et des mesures de protection pour garantir le droit des femmes à la sécurité de leur personne. | UN | 103- وينبغي اعتماد تدابير قانونية ووقائية لكفالة حقوق المرأة في أمنها الشخصي. |
Le cas échéant, des mesures punitives, telles que des poursuites judiciaires ou des amendes administratives, des avertissements ou des condamnations publiques, ont été prises afin de faire respecter le droit des femmes à l'égalité. | UN | وقد اتخذت، عند الاقتضاء، تدابير قســرية مثــل المقاضاة أو تقرير غــرامات إداريـة أو توجيه تحذيرات أو إدانة علنية، بغرض كفالة حقوق المرأة في المساواة. |
Il encourage aussi l'État partie à renforcer le droit des femmes à un travail à plein temps en concevant de nouvelles mesures de promotion. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف أيضاً على مواصلة تعزيز حق المرأة في العمل لوقت كامل، من خلال اتخاذ المزيد من التدابير الاستباقية. |
De telles exceptions contribueraient à réduire la mortalité maternelle et à protéger le droit des femmes à la santé. | UN | ومن شأن هذه الاستثناءات أن تساهم في خفض الوفيات النفاسية وحماية حق المرأة في الصحة. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. | UN | ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي. |
Mise en œuvre du droit des femmes à accéder à l'assistance juridique | UN | التوجيه 9: إنفاذ حق المرأة في الحصول على المساعدة القانونية |
Un travail approfondi sur le droit des femmes à la propriété est également en train d'être fait. | UN | ويجري أيضا القيام بأنشطة موسعة فيما يتعلق بحقوق المرأة في الملكية. |
Cela a constitué la reconnaissance du droit des femmes à prendre des décisions personnelles sur toutes les questions touchant à leur vie. | UN | وهذا تسليم بحق المرأة في اتخاذ القرارات الشخصية بشأن جميع الشؤون التي تؤثر على حياتها. |
Ce fléau évitable constitue une violation du droit des femmes à la vie, à la santé, à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | فحدوث حالات وفيات الأمومة التي يمكن تفاديها يشكِّل انتهاكاً لحقوق المرأة في الحياة والصحة والمساواة وعدم التمييز. |
L'État partie devrait entamer un dialogue national sur le droit des femmes à la santé sexuelle et procréative. | UN | وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Elle souligne que l'égalité des sexes ne pourra devenir une réalité tant que l'exercice du droit des femmes à la santé en matière de procréation et de sexualité ne sera pas garanti. | UN | ويرى الاتحاد أن المساواة بين الجنسين لن تتحقق ما لم يٌكفل للمرأة حقها في الصحة في مجال الإنجاب والنشاط الجنسي. |
Le respect de ces obligations, qui sont fondamentales au regard du droit des femmes à l'alimentation, contribuerait également à la réalisation de ce droit pour d'autres membres de la société. | UN | ولئن كان ذلك أساساً بالنسبة لحق المرأة في الغذاء فإنه يُسهم أيضاً في إعمال الحق في الغذاء لأفراد المجتمع الآخرين. |
Le thème principal est la corrélation existant entre la violence faite aux femmes et le droit des femmes à un logement convenable. | UN | ومن الموضوعات الرئيسية في هذا الصدد الترابط بين العنف ضد المرأة وحقها في السكن اللائق. |
D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
La citoyenneté active et le droit des femmes à transmettre la nationalité | UN | بشأن حالة المواطنة الفعلية وحق المرأة في نقل الجنسية |