D'abord, il a fait remarquer que la théorie de l'< < acte de gouvernement > > avait déjà a été démentie par le droit des gens en matière de crime international. | UN | أولا، لاحظت أن نظرية ' ' عمل الدولة`` قد أبطله فعلا قانون الأمم فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |
Quelle qu'ait été la protection accordée aux peuples autochtones par le droit des gens à ses débuts, elle n'a pas suffi à arrêter les forces de la colonisation qui étendaient leurs empires à travers le monde. | UN | وأياً كانت الحماية التي قدمها قانون الأمم السابق للشعوب الأصلية، فإنها لم تكن كافية لوقف قوى الاستعمار والإمبراطورية في زحفها في كافة أنحاء المعمورة. |
Quelle qu'ait été la protection accordée aux peuples autochtones par le droit des gens à ses débuts, elle n'a pas suffi à arrêter les forces de la colonisation et de l'empire à mesure qu'elles se répandaient à travers le globe. | UN | وأياً كانت الحماية التي قدمها قانون الأمم السابق للشعوب الأصلية، فإنها لم تكن كافية لوقف قوى الاستعمار والإمبراطورية فيما هي تنتشر في كافة أنحاء المعمورة. |
Considérations fondamentales d'humanité dans le traitement des peuples selon le droit des gens | UN | الاعتبارات الإنسانية الأساسية في معاملة الشعوب في إطار قانون الشعوب |
Les peuples ont occupé une position centrale dès le début de l'apparition du droit des gens. | UN | وتبوأت الشعوب موقعا مركزيا في المراحل الأولى لنشوء قانون الشعوب. |
Mais c'est ainsi que naquit, en réaction, le droit des gens. | UN | غير أن رد الفعل الذي انبثق عن ذلك تمثل في قانون الشعوب. |
3. La civitas maxima gentium dans la perspective des < < pères fondateurs > > du droit des gens | UN | 3 - سيادة قانون المجتمع الدولي في منظور " المؤسسين الأوائل " لقانون الشعوب |
L'actualité du < < droit des gens > > : la vision humaniste de l'ordre juridique | UN | البعد المعاصر لـ " قانون الأمم " : الرؤية الإنسانية للنظام القانوني الدولي |
VI. L'actualité du < < droit des gens > > : la vision humaniste de l'ordre juridique international | UN | سادسا - البعد المعاصر لـ " قانون الأمم " : الرؤية الإنسانية للنظام القانوني الدولي |
Rejetées dans le nondroit, ces victimes ont cherché refuge ailleurs, dans le jus gentium, le droit des gens et, à notre époque, dans le droit des Nations Unies. | UN | وإذ وجد ضحاياها أنفسهم في خضم حالة من الفوضى، قد تلمسوا الملاذ والبقاء في مكان آخر، في ظل قانون الشعوب، أو قانون الأمم، وفي عصرنا، قانون الأمم المتحدة. |
Toutefois, comme le mot «restent» l'indique, cette disposition impliquait qu'il existait déjà certains principes du droit des gens qui assuraient une protection pratique aux «populations» et aux «belligérants» dans l'hypothèse où une telle protection n'était pas garantie par des textes conventionnels. | UN | غير أن الحكم يوحي ضمنا، كما تبين كلمة " يظل " ، بوجود مبادئ معيﱠنة في قانون الأمم تعمل على توفير حماية عملية " للسكان والمقاتلين " في حالة عدم توفير الحماية بموجب نصوص اتفاقية. |
III. Portée et histoire mondiales de la doctrine de la découverte Le droit international d'aujourd'hui s'appelait autrefois droit des gens. | UN | 5 - ما يُطلق عليه الآن " القانون الدولي " كان يُعرف سابقاً باسم قانون الأمم(). |
Il précisa que ce principe était considéré comme faisant partie du droit des gens < < depuis près de quatre siècles > > et qu'il était reconnu comme tel < < par chaque puissance chrétienne, son administration politique et sa magistrature > > . | UN | وأعلن كاترون أن هذا المبدأ قد اعتُرف به كجزء من قانون الأمم " طوال أربعة قرون تقريباً، وأنه الآن معترف به على هذا النحو من جانب كل دولة مسيحية، في نظامها السياسي وفي قضائها " (). |
Les théoriciens qui ont suivi ont continué au début du XIXe siècle à inclure les peuples aborigènes non européens au nombre des sujets de ce qui allait être désigné sous le nom de " droit des gens " et ultérieurement " droit international " . | UN | واستمر المنظرون اللاحقون طوال السنوات الأولى من القرن التاسع عشر في إدراج الشعوب الأصلية غير الأوروبية ضمن أشخاص ما أصبح يعرف باسم " قانون الأمم " ، وفيما بعد، " القانون الدولي " . |
En pareil cas, il était possible de juger les auteurs du délit pour atteinte au droit des gens. | UN | ويتمثل أحد الاحتمالات في هذه الحالات في محاكمة المجرمين بموجب قانون الشعوب. |
Les secondes exercent une forte pression sur les pouvoirs publics pour que les différents crimes du droit des gens ne restent pas impunis, faute de quoi elles se verraient dans l'obligation de se venger elles-mêmes. | UN | أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم. |
Attendu qu’il est un des principes généralement reconnus par le droit des gens que les belligérants doivent respecter autant que possible la population civile ainsi que les biens appartenant aux civils; | UN | وحيث إنه من المبادئ المسلم بها عموما في قانون الشعوب أن يحترم المتحاربون قدر الإمكان السكان المدنيين وكذا الممتلكات التي تعود إليهم؛ |
Les secondes exercent une forte pression sur les pouvoirs publics pour que les différents crimes du droit des gens ne restent pas impunis, faute de quoi elles se verraient dans l'obligation de se venger elles-mêmes. | UN | أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم. |
En outre, le droit international étant exclusivement considéré comme un droit international public et non comme un droit des gens ou des individus, cela a amené les Etats à aborder le développement sous un angle encore plus étroit. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اعتبار القانون الدولي على نحو ضيق قانون اﻷمم فقط وليس قانون الشعوب أو اﻷفراد شجع نهج الدولة الضيق هذا في معالجة التنمية. |
Ainsi, il représente le passage du droit des gens, pris seulement comme un ensemble d'accords bilatéraux à caractère contractuel, à la consolidation d'un véritable ordre juridique de la communauté internationale. | UN | وتعكس مشاريع المواد أيضا الانتقال من قانون الشعوب الذي يقتصر على مجموعة من الترتيبات الثنائية ذات الطابع التعاقدي، إلى توطيد نظام قانوني حقيقي يحكم المجتمع الدولي. |
50. M. AGUILAR URBINA s'interroge sur le sens du paragraphe 2 de l'article 7 de la Constitution, qui, selon le texte reproduit dans le rapport semble disposer que la peine de mort peut être prononcée en cas d'atteinte, quelle qu'elle soit, au droit des gens ! | UN | ٠٥- السيد أغيلار أوربينا تساءل عن معنى الفقرة ٢ من المادة ٧ من الدستور وهي فقرة تبدو استنادا إلى النص الذي يورده التقرير وكأنها تنص على جواز الحكم باﻹعدام في حالة أي انتهاك لقانون الشعوب! |