"droit et au respect" - Traduction Français en Arabe

    • القانون واحترام
        
    La société palestinienne a décidé de s'engager sur la voie menant à la démocratie, à la bonne gouvernance, à l'état de droit et au respect des droits de l'homme. UN فقد قرر المجتمع الفلسطيني أن يسلك طريقا يؤدي إلى الديمقراطية وحسن الادارة وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان.
    Réaffirmant leur attachement à la liberté, à la démocratie, à la primauté du droit et au respect des droits de la personne, UN وإذ يؤكدان من جديد التزامهما بقيم الحرية، والديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان؛
    L'adhésion présuppose que l'État candidat ait mis ses institutions et son ordre juridique en conformité avec les principes de base de l'État démocratique soumis à la prééminence du droit et au respect des droits de l'homme. UN ويفترض الانضمام مسبقا أن الدولة المرشحة قامت بتكييف مؤسساتها ونظامها القانوني بما يتفق والمبادئ اﻷساسية للدولة الديمقراطية الخاضعة لسيادة القانون واحترام حقوق الانسان.
    43. La Turquie s'est félicitée de l'attachement du Botswana à la démocratie, à la bonne gouvernance, à la primauté du droit et au respect des droits de l'homme. UN 43- ورحبت تركيا بالتزام بوتسوانا بالديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Ce projet contribuera à la réalisation des objectifs fixés en matière de gouvernance par le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et, en particulier, ceux relatifs au renforcement des systèmes de gouvernance démocratique, à l'équité, à l'état de droit et au respect des droits de l'homme. UN وسوف يسهم المشروع في تحقيق نواتج الحوكمة لإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وبخاصة تعزيز نظم الحكم الديمقراطي والإنصاف وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    L'objectif final du dialogue politique ainsi engagé est d'établir durablement la paix, la stabilité et la justice grâce à l'état de droit et au respect des droits de l'homme. UN ويتمثل الهدف النهائي لهذا الحوار السياسي في تحقيق السلام والاستقرار والعدالة الدائمة عن طريق سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, nous espérons avec le Secrétaire général que la Cour pénale internationale apportera une contribution durable au maintien de la paix et de la sécurité, à la promotion de l'État de droit et au respect des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نتشاطر جميعا توقع الأمين العام بأن تقدم المحكمة الجنائية الدولية إسهاما دائما لصون السلام والأمن وتعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Enfin, il demande à l'Expert d'indiquer quelle évaluation il porte sur les autres régions du pays et de quelle façon la communauté internationale peut contribuer au rétablissement de l'état de droit et au respect des droits de l'homme dans le pays après l'achèvement du processus de paix. UN وأخيرا طلب من الخبير تقييماً للحالة في المناطق الأخرى من السودان وما يمكن أن يسهم به المجتمع الدولي في إقامة دولة القانون واحترام حقوق الإنسان في البلد بعد انتقاله إلى مرحلة السلام.
    Pour lui faire échec, nous avons appris que trois choses étaient absolument nécessaires : une approche multidisciplinaire, des mesures législatives spécifiques conformes à l'état de droit et au respect des droits de l'homme, et une coopération internationale active. UN وبغية دحر الإرهاب تعلمنا أن هناك ثلاثة أمور ضرورية بشكل مطلق ألا وهي: اتخاذ نهج متعدد التخصصات، وتدابير تشريعية محددة ومتسقة مع سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، والتعاون الدولي الوثيق.
    4. L'impunité reste un obstacle majeur au rétablissement de l'état de droit et au respect des droits de l'homme. UN 4- وما زال الإفلات من العقاب يشكل عقبة رئيسية أمام إرساء سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Il s'agit d'une société à but non lucratif qui se consacre à la protection des droits de l'homme, à la promotion de la primauté du droit et au respect des principes démocratiques dans les territoires palestiniens occupés. UN وهي هيئة لا تستهدف الربح تكرس جهودها لحماية حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون واحترام مبادئ الديمقراطية في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Les chefs de gouvernement sont persuadés que l'évolution démocratique qui se produit en République fédérale de Yougoslavie sera irréversible et que ce pays donnera pleinement effet aux innovations politiques, économiques et sociales devant conduire à l'instauration de l'état de droit et au respect des droits de l'homme, en particulier de ceux des personnes appartenant aux minorités nationales. UN وأعربوا عن قناعتهم بأن التغييرات الديمقراطية التي حصلت في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تغييرات لا رجعة عنها وأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سوف تنفذ التغييرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي ستفضي إلى إرساء سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات قومية.
    Seul un État fort et dynamique peut promouvoir la justice sociale, garantir l'accès universel à des services de qualité et veiller au maintien de l'État de droit et au respect des droits de l'homme, conformément à la résolution 50/225. UN ورأى الاجتماع أن وجود دولة فعالة قوية هو وحده الذي يمكن أن يعزز العدالة الاجتماعية ويكفل تمتع الناس عموما بالخدمات الجيدة ويضمن سيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان، وفقا ﻷحكام القرار ٥٠/٢٢٥.
    État profondément épris de paix et résolument attaché à la promotion de l'état de droit et au respect du principe du règlement pacifique des différends, le Japon se félicite des efforts inlassables et du travail que la Cour a réalisés durant toute l'année écoulée pour rendre des décisions fondées sur des délibérations approfondies. UN واليابان، بوصفها دولة تعقد العزم على تحقيق السلام، وتكرِّس نفسها لتعزيز سيادة القانون واحترام مبدأ التسوية السلمية للنـزاعات، تقدِّر الجهود الحثيثة والعمل المكثف للمحكمة خلال العام الماضي في إصدار قرارات تستند إلى مداولات مكثفة.
    2. Attend avec intérêt la mise en place d'un gouvernement intérimaire libyen représentatif et sans exclusive, et fait valoir que la période de transition doit être ancrée dans l'attachement à la démocratie, à la bonne gouvernance, à l'état de droit et au respect des droits de l'homme; UN 2 - يتطلع إلى إنشاء حكومة مؤقتة شاملة وممثِّلة للجميع في ليبيا، ويشدد على ضرورة أن تكون الفترة الانتقالية مرتكزة على الالتزام بالديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان؛
    2. Attend avec intérêt la mise en place d'un gouvernement intérimaire libyen représentatif et sans exclusive, et fait valoir que la période de transition doit être ancrée dans l'attachement à la démocratie, à la bonne gouvernance, à l'état de droit et au respect des droits de l'homme; UN 2 - يتطلع إلى إنشاء حكومة مؤقتة شاملة وممثِّلة للجميع في ليبيا، ويشدد على ضرورة أن تكون الفترة الانتقالية مرتكزة على الالتزام بالديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان؛
    État profondément épris de paix et résolument attaché à la promotion de l'état de droit et au respect du principe du règlement pacifique des différends, le Japon se félicite des efforts et du travail inlassables de la Cour sous la présidence du juge Owada pour rendre des décisions et donner des avis fondés sur des délibérations approfondies. UN بوصف اليابان دولة تكرس نفسها بعزيمة للسلام ومصممة على تعزيز سيادة القانون واحترام مبدأ التسوية السلمية للمنازعات، فهي تقدّر الجهود المضنية من قبل المحكمة وعملها برئاسة القاضي أوادا لإصدار أحكام وفتاوى على أساس مداولات مستفيضة.
    État profondément épris de paix et résolument attaché à la promotion de l'état de droit et au respect du principe du règlement pacifique des différends, le Japon se félicite des efforts et du travail inlassables de la Cour sous la présidence du juge Owada pour rendre des décisions et donner des avis fondés sur des délibérations approfondies. UN واليابان، بوصفها دولة عاقدة العزم على تكريس نفسها للسلام، وتكريسها الثابت لتعزيز سيادة القانون واحترام مبدأ التسوية السلمية للمنازعات، تقدّر الجهود الحثيثة للمحكمة وعملها برئاسة القاضي أوادا، في إصدار القرارات والآراء بناء على مداولات مستفيضة.
    32. L'impunité demeure la règle en Afghanistan, constituant un obstacle de taille au rétablissement de l'état de droit et au respect des droits de l'homme. UN 32- ما زال الإفلات من العقاب هو القاعدة في أفغانستان، وهو يشكل عقبة كبيرة أمام توطيد سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Notre conviction a toujours été que, pour trouver une solution aux décennies d'injustice et de souffrances que connaissent les populations du Moyen-Orient, nous devons revenir aux principes de base, à savoir au retour à l'état de droit et au respect des droits de l'homme et du droit international. UN لقد كانت قناعاتنا دائما في أنه من أجل التوصل إلى حل لعقود من الظلم والمعاناة التي واجهت شعوب الشرق الأوسط، علينا أن نتوجه إلى الأساسيات وهي العودة إلى حكم القانون واحترام حقوق الإنسان والقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus