Le Comité déplore toutefois que l'égalité des sexes en droit et dans la pratique n'ait encore été réalisée dans aucun pays au monde. | UN | وفي الوقت ذاته، تأسف اللجنة لعدم تحقق المساواة للمرأة في القانون والممارسة في أي بلد في العالم. |
Selon ces principes, dans des circonstances semblables, toutes les personnes doivent être traitées sur un pied d'égalité en droit et dans la pratique. | UN | ويستلزم هذان المبدآن معاملة من كانوا في ظروف متساوية على قدم المساواة على صعيديْ القانون والممارسة. |
Elle a invité le Liban à dépénaliser l'homosexualité et à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, en droit et dans la pratique. | UN | ودعا التجمع الأفريقي لبنان إلى نزع صفة الجرم عن المثلية الجنسية وإلى إزالة أوجه التمييز في حق المرأة في القانون والممارسة معاً. |
Je suis heureuse de voir dans les Principes de Princeton une confirmation du fait que la doctrine continue de se développer dans le droit et dans la pratique. | UN | وأحيي إقرار مبادئ برينستون باستمرار تطوير هذا المذهب على صعيدي القانون والممارسة. |
Toutefois, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe affirme que des progrès sont nécessaires, en droit et dans la pratique, dans un certain nombre de domaines. | UN | 52- غير أن مفوض حقوق الإنسان أشار إلى ضرورة إحراز تقدم على صعيد القانون والواقع العملي فيما يتعلق بعدة مسائل. |
La Mongolie prenait actuellement des mesures visant à abolir progressivement la peine de mort en droit et dans la pratique grâce à des modifications de la législation en vigueur. | UN | وتقوم منغوليا حالياً بتدابير تدريجية لإلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون وفي الممارسة الفعلية عن طريق إدخال تعديلات على التشريعات القائمة. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour garantir l'égalité des sexes en droit et dans la pratique. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن التدابير الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين في القانون والممارسة العملية. |
17. La discrimination sexuelle continue d'exister en droit et dans la pratique. | UN | 17- ما زال التمييز الجنساني قائما من حيث القانون والممارسة. |
L'État partie devrait immédiatement prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, que toute personne privée de liberté, y compris en application de la législation administrative nationale, bénéficie de garanties juridiques contre la torture dès le début de sa détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر على الفور إلى اتخاذ تدابير تكفل في القانون والممارسة حصول كل شخص تُسلَب حريته، بما يشمل الحالات الخاضعة للقانون المحلي، على الضمانات القانونية التي تحميه من التعذيب، وذلك منذ بداية الاحتجاز. |
La Norvège a préconisé la mise en œuvre rapide de la nouvelle Constitution en droit et dans la pratique. | UN | ١٥١- ودعت النرويج إلى الإسراع في تطبيق الدستور الجديد في القانون والممارسة. |
De nombreuses délégations ont également salué les travaux du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et d'autres organismes visant à garantir le droit à la vie privée en droit et dans la pratique. | UN | وأعربت وفود عديدة أيضاً عن تقديرها لأعمال مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وغيرها من الهيئات في ضمان حماية الحق في الخصوصية في القانون والممارسة العملية. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et l'impunité qui y est associée et garantir la transparence des activités des autorités publiques, en droit et dans la pratique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمكافحة الفساد وما يتصل به من إفلات من العقاب، وتوصيها بضمان شفافية تصرفات السلطات العامة، في إطار القانون والممارسة. |
Le Comité recommande à l'État partie de protéger de manière appropriée, en droit et dans la pratique, le droit des syndicats de mener des négociations collectives. | UN | 143- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير حماية كافية في القانون والممارسة لحق النقابات في المفاوضة الجماعية. |
29. Le Comité recommande à l'État partie de protéger de manière appropriée en droit et dans la pratique, le droit des syndicats de mener des négociations collectives. | UN | 29- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير حماية كافية في القانون والممارسة لحق النقابات في المفاوضة الجماعية. |
Par ailleurs, il invite l'État partie à expliquer comment la notion de Fidjiens autochtones s'applique en droit et dans la pratique et à préciser l'impact qu'elle exerce sur la jouissance par chacun des droits de l'homme aux Fidji. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى توضيح كيفية تطبيق مفهوم الفيجيين الأصليين في القانون والممارسة وتأثير ذلك في تمتع كل فرد في فيجي بحقوق الإنسان. |
Dans d'autres contextes, les avancées décisives en droit et dans la pratique sont la réponse des États aux responsabilités qui sont les leurs face à des citoyens résolus à défendre l'égalité, la non-discrimination et les droits fondamentaux des hommes et des femmes. | UN | وفي سياقات أخرى، تتحقق اختراقات في مجال القانون والممارسة في إطار الاستجابة من الدول لرغبات مواطنين فاعلين ملتزمين بتمتع كل مرأة ورجل بالمساواة وعدم التمييز وحقوق الإنسان وقبول هذه الدول للمساءلة. |
A. Les activités des sociétés militaires et de sécurité privées en droit et dans la pratique | UN | ألف - القانون والممارسة وعلاقتهما بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة |
119. La Finlande s'est enquise des mesures prises pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes en droit et dans la pratique. | UN | 119- وسألت فنلندا عن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضد النساء في القانون والممارسة. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et l'impunité qui y est associée et garantir la transparence des activités des autorités publiques, en droit et dans la pratique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمكافحة الفساد وما يتصل به من إفلات من العقاب، وتوصيها بضمان شفافية تصرفات السلطات العامة، في إطار القانون والممارسة. |
Les informations communiquées par des organisations non gouvernementales, des défenseurs des droits de l'homme et des particuliers au sujet de violations de leurs droits de l'homme ou des droits fondamentaux d'autrui décrivent toujours une situation dans laquelle les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont enfreints et violés en droit et dans la pratique. | UN | وما زالت التقارير المقدّمة من المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الإنسان والأفراد، بشأن انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم أو حقوق الآخرين، ترسم حالة تُقوَّض فيها وتنتهَك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على صعيد القانون والممارسة. |
L'État partie devrait garantir, en droit et dans la pratique, que l'opinion de l'enfant est toujours entendue et respectée dans les décisions relatives à l'avortement; | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف، بحكم القانون وفي الممارسة العملية، الاستماع دائماً إلى آراء الطفل واحترامها فيما يتعلق بقرارات الإجهاض؛ |