La CDI a apporté une contribution majeure à la formation du droit international contemporain. | UN | وقالت إن اللجنة ساهمت بشكل رئيسي في نشأة القانون الدولي المعاصر. |
Que nous dit le droit international contemporain à ce sujet? | UN | فماذا يقول القانون الدولي المعاصر في هذه النقطة؟ |
Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. | UN | وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات. |
La place centrale des peuples dans le droit international contemporain | UN | النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر |
La délégation sud-africaine souhaiterait disposer d'une analyse approfondie des tendances qui se font jour en matière d'immunité dans le droit international contemporain. | UN | ويفضل وفدها إجراء تحليل شامل للاتجاهات الناشئة المتعلقة بالحصانة في ضوء القانون الدولي المعاصر. |
Le droit international contemporain n'est plus indifférent au sort des populations, élément constitutif le plus précieux de l'État. | UN | ولم يعد القانون الدولي المعاصر منصرفا عن مصير السكان، الذين هم أثمن العناصر المكوّنة للدولة. |
Il a également été proposé d'inclure une définition claire du lien national ainsi que des rares exceptions au principe prévues par le droit international contemporain. | UN | واقتُرح كذلك إدراج تعريف يحدد بوضوح رابطة الجنسية، وبعض الاستثناءات من هذا المبدأ، في إطار القانون الدولي المعاصر. |
Avec les progrès du commerce international, le droit international contemporain de l’immunité des États semble reposer sur deux notions largement acceptées. | UN | ومع تطور التجارة الدولية، يبدو أن القانون الدولي المعاصر المتعلق بحصانة الدول يقوم على مفهومين يحظيان بقبول واسع. |
68. Il y a suffisamment de raisons de conclure, en droit international contemporain, que les intérêts font partie intégrante de l'indemnisation. | UN | 68 - وقالت إن القانون الدولي المعاصر يوفر أسبابا كافية تؤكد أن الفائدة جزء لا يتجزأ من التعويض. |
On ne saurait surestimer l'importance de leur codification tant au niveau de la théorie que de la pratique du droit international contemporain. | UN | فليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية تدوينها سواء بالنسبة لنظرية القانون الدولي المعاصر أو ممارسته. |
Les principes classiques du droit international sont encore reconnus par le droit international contemporain et restent des points de repère valables pour juger les activités de l'État dans divers domaines. | UN | فهذه المبادئ التقليدية للقانون الدولي ما زال يُعترف بها في القانون الدولي المعاصر وما زالت توفر معايير ذات صلة لسلوك الدول في مختلف ميادين النشاط. |
Ni la Convention considérée, ni d'autres règles du droit international contemporain n'en offrent. | UN | فهذه الضمانات لا ترد في الاتفاقية ذاتها ولا في أية قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي المعاصر. |
On ne saurait d'ailleurs surestimer l'importance de la codification de ces matières pour le droit international contemporain, du point de vue de la doctrine et de la pratique. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك مبالغة في أهمية تدوينهما للنظرية والممارسة في القانون الدولي المعاصر. |
Je tiens, pour ma part, à souligner que la licéité du recours aux représailles ne me paraît pas être une doctrine acceptée par le droit international contemporain. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر. |
De tels actes sont maintenant considérés comme illicites par le droit international contemporain. | UN | وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر. |
Elle approuve à cet égard les propositions des Pays-Bas et du Portugal tendant à refléter dans l'article 5 le développement du droit international contemporain. | UN | وقالت إنها توافق في هذا الصدد على مقترحات هولندا والبرتغال الرامية الى جعل المادة ٥ تعكس تطوير القانون الدولي المعاصر. |
C’est pourquoi la délégation du Royaume-Uni pense qu’il faut trouver d’autres méthodes pour incorporer le résultat des travaux de la CDI dans le droit international contemporain. | UN | ولهذا فإن وفده يعتقد بضرورة البحث عن طرق بديلة لاستيعاب أعمال اللجنة في القانون الدولي المعاصر. |
Il ne fait pas de doute que la décolonisation a eu une influence décisive sur la redéfinition du contenu et du champ d'application du droit international contemporain. | UN | وما من شك في أن إنهاء الاستعمار قد كان له تأثير حاسم على إعادة تحديد مضمون ونطاق القانون الدولي المعاصر. |
Ces droits et responsabilités font toutefois partie intégrante du droit international contemporain, en particulier dans le domaine du droit international humanitaire. | UN | غير أن هذه الحقوق والمسؤوليات تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون الدولي المعاصر ولا سيما في ميدان القانون الانساني الدولي. |
Premièrement, la Cour a réaffirmé que le droit à l'autodétermination constituait un des principes fondamentaux du droit international contemporain. | UN | أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر. |
Cela étant, le problème principal qui se pose au droit international contemporain réside dans son application effective et dans l'efficacité des mesures de coercition. | UN | ومع ذلك فإن التحدي الرئيسي للقانون الدولي المعاصر يكمن في تطبيقه الفعال وفي إنفاذه. |
27. Le sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre concerne l'une des questions clés du droit international contemporain. | UN | 27 - ويتناول موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة أحد مسائل القانون الدولي المعاصرة الرئيسية. |