Plusieurs délégations ont souligné que toute action coopérative devait être conforme au droit international et que les mesures prises devaient respecter la souveraineté des États. | UN | وشددت عدة وفود على أن إجراءات التعاون يجب أن تتماشى مع القانون الدولي وأن التدابير المتخذة يجب أن تحترم سيادة الدول. |
En même temps, certains membres ont fait observer que le paragraphe 1 de l'article 38 du Statut de la Cour n'énumérait pas de façon exhaustive les sources du droit international et que, bien qu'ils y aient été omis, les actes unilatéraux constituaient à l'évidence l'une de ces sources. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظ بعض اﻷعضاء أن المادة ٨٣، الفقرة ١، من النظام اﻷساسي للمحكمة ليست قائمة حصرية لمصادر القانون الدولي وأن اﻷفعال الانفرادية تعتبر قطعيا، بصرف النظر عن إغفالها، مصدرا من تلك المصادر. |
Ils conviennent que la participation d'Israël aux travaux de l'Assemblée générale devrait être conforme au droit international et que celle des Palestiniens devrait refléter l'évolution récente de leur situation. | UN | واتفقوا على أن المشاركة اﻹسرائيلية في أعمال الجمعية العامة يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي وأن المشاركة الفلسطينية ينبغي أن تتجلى فيها التطورات الهامة اﻷخيرة التي حدثت على الساحة الفلسطينية. |
Il a établi que la détention de M. Anwar est contraire au droit international et que l'intéressé a un droit à réparation qu'il pourra faire valoir en justice conformément au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد أقر الفريق العامل بأن احتجاز السيد أنور إجراء ينتهك القانون الدولي وأن للسيد أنور حقّاً واجب الإنفاذ في التعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. الرأي |
D'autres États encore ont soutenu que toutes les règles de l'organisation imposaient des obligations relevant du droit international et que le paragraphe 2 de l'article 8 devait être supprimé. | UN | وقالت دول أخرى إن جميع قواعد المنظمة تفرض التزامات بموجب القانون الدولي وأنه ينبغي حذف الفقرة 2 من المادة 8(). |
Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que les tribunaux internationaux, régionaux et nationaux reconnaissent que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie du droit international coutumier, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والوطنية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
La Palestine espère vivement qu'Israël décidera de s'acquitter de ses obligations au titre du droit international et que la communauté internationale agira résolument pour assurer le respect du droit. | UN | وفلسطين لديها أمل قوي في أن تقرر إسرائيل الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وأن يتصرف المجتمع الدولي بصورة حاسمة لضمان احترام سيادة القانون. |
La charge de travail importante de la Cour s'explique par le fait que la Cour incarne le principe de l'égalité des États devant le droit international et que la Cour constitue une tierce partie impartiale qui œuvre en tant que gardien du droit international pour la préservation d'un système juridique international cohérent. | UN | وهذا العمل المكثف يرجع إلى أنها تجسد مبدأ مساواة الدول أمام القانون الدولي. وأن المحكمة، بوصفها طرفا ثالثا محايدا، تعمل بصفتها حارسا للقانون الدولي، وبالتالي تصون نظاما قانونيا دوليا متماسكا. |
Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que les tribunaux internationaux, régionaux et nationaux reconnaissent que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie du droit international coutumier, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية تعترف بأن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que les tribunaux internationaux, régionaux et nationaux considèrent que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie du droit international coutumier, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que les tribunaux internationaux, régionaux et nationaux considèrent que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie du droit international coutumier, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
Elle a rappelé au Comité spécial que la question de la < < responsabilité des États > > était inscrite à l'ordre du jour de la Commission du droit international et que la question de la responsabilité internationale des organisations internationales allait probablement l'être. | UN | وذكر اللجنة بأن موضوع " مسؤولية الدول " يرد في جدول الأعمال الحالي للجنة القانون الدولي وأن من المرجح أن تصبح مسألة المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية موضوعا جديدا على جدول أعمال اللجنة. |
On estimait qu’il était possible de parvenir à un compromis sur la dernière question, celle de la portée de la convention, puisque le projet n’affectait pas les actes réglementés par d’autres normes du droit international et que ses dispositions étaient conformes à celles d’autres conventions pertinentes. | UN | ورئي أنه من الممكن التوصل إلى حل وسط بشأن المسألة المتبقية فيما يتعلق بنطاق الاتفاقية، بما أن مشروع الاتفاقية لم يمس اﻷعمال التي تحكمها قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي وأن أحكامها تتماشى مع أحكام الاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة. |
Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que les tribunaux internationaux, régionaux et nationaux considèrent que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie du droit international coutumier, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
6. Obligation de coopérer On a fait observer que l'obligation de coopérer énoncée dans le projet d'article 5 était un principe constant de droit international et que la coopération constituait l'un des piliers de la Charte des Nations Unies. | UN | 83 - لوحظ أن واجب التعاون المنصوص عليه في مشروع المادة 5 مبدأ مستقر من مبادئ القانون الدولي وأن التعاون مبدأ من المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que les tribunaux internationaux, régionaux et nationaux reconnaissent considèrent que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie du droit international coutumier, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية تعترف بأن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
i) La Constitution dispose que la République tchèque respecte les engagements qui lui incombent en vertu du droit international et que les traités ratifiés, notamment les instruments de droit international humanitaire, font partie intégrante de l'ordre juridique tchèque et priment les autres lois; | UN | `1` ينص الدستور على امتثال الجمهورية التشيكية لالتزاماتها المترتبة على القانون الدولي وأن المعاهدات المصادق عليها، بما في ذلك صكوك القانون الإنساني الدولي، تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني التشيكي وهي تعلو على القوانين؛ |
Rappelant que les États Membres doivent veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international et que ces mesures soient adoptées conformément au droit international, en particulier le droit international relatif aux droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit humanitaire, | UN | وإذ تذكّر بأنه يجب على الدول الأعضاء أن تضمن أن تكون أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب متطابقة مع جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تكون هذه التدابير متخذة وفقا للقانون الدولي، خصوصا حقوق الإنسان الدولية، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني، |
Rappelant que les États Membres doivent veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international et que ces mesures soient adoptées conformément au droit international, en particulier le droit international relatif aux droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, | UN | وإذ تذكر بأنه يجب على الدول الأعضاء أن تضمن أن تكون أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب متطابقة مع جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تكون هذه التدابير متخذة وفقا للقانون الدولي، خصوصا القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاجئين، والقانون الإنساني الدولي، |
Est-ce les mots et les résolutions, ou les actions de l'armée d'occupation israélienne qui manifestent le plus de violence? À ceux qui considèrent ces résolutions comme anti-israéliennes, nous disons simplement qu'elles défendent le droit international, et que le respect et la défense du droit international incombent à l'ONU et à l'Assemblée générale. | UN | فأيهما أشد عنفا: الكلمات والقرارات، أم الأعمال التي يقوم بها جيش الاحتلال الإسرائيلي؟ ونكتفي بأن نقول لمن يعتقدون أن هذه القرارات مناهضة لإسرائيل: إن هذه القرارات تعلي كلمة القانون الدولي، ومن واجبات الجمعية العامة أن تحترم القانون الدولي وأن تعلي شأنه. |
358. On a fait observer que la deuxième phrase n'indiquait pas clairement que le droit interne devait être conforme aux dispositions du droit international et que cette phrase devrait être remplacée par une formulation plus neutre, par exemple : " Le droit interne ne peut, à cet égard, l'emporter sur le droit international " . | UN | ٣٥٨ - أثيرت ملاحظة مؤداها أن الجملة الثانية لم تبين بوضوح أن القانون المحلي يجب أن يكون متسقا مـــع أحكـــام القانون الدولي وأنه ينبغي الاستعاضة عن الجملة بجملة ذات صياغـة أكثـر حيـادا، مثـل: ولا يمكن، في هذا الصدد، إعطاء أولوية للقانون المحلي على القانون الدولي. |