"droit interne et" - Traduction Français en Arabe

    • القوانين الوطنية
        
    • التشريع الداخلي وكذلك
        
    • القوانين المحلية التي
        
    • القانون المحلي في قراراتهم ولم
        
    • القانون الوطني وعلى
        
    • القوانين المحلية وأن
        
    • الوطنية وتمليه
        
    • قوانينها المحلية وفي
        
    • من القانون الداخلي
        
    • القانون الداخلي والقانون
        
    • القانون المحلي وعن
        
    • شرعة المملكة المتحدة ولم
        
    • في قوانيننا وفي
        
    Elle a demandé davantage de renseignements sur l'harmonisation entre le droit interne et le droit international des droits de l'homme. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن الاتساق بين القوانين الوطنية وقانون حقوق الإنسان.
    Notions d’erreur de fait et d’erreur de droit en droit interne et en droit international UN مفهومي الغلط في الوقائع والغلط في لقانون في القوانين الوطنية والقانون الدولي ٩
    Qui plus est, le droit interne et les politiques d'un pays sont sujets à des modifications qui peuvent avoir pour effet de donner plus d'ampleur aux effets insoupçonnés de la réserve. UN كما أن التشريع الداخلي وكذلك السياسات الوطنية تخضع أيضاً لتغييرات قد تزيد من توسيع نطاق آثار التحفظ المجهول.
    Le Comité est préoccupé de constater que, bien que le Pacte fasse partie du droit interne et soit directement applicable par les tribunaux de l'État partie, aucune décision de justice ne fait référence à ses dispositions ni n'en confirme l'applicabilité directe. UN كما تلاحظ اللجنة بعين القلق عدم وجود أية قرارات صادرة عن القضاء تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد، أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية التي تقضي بوجوب التطبيق المباشر لأحكام العهد في محاكم الدولة الطرف.
    En l'espèce, les juges ont cité uniquement le droit interne et ont totalement ignoré les obligations de l'État partie en vertu du droit international. UN وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Il note aussi avec satisfaction la décision que le Conseil constitutionnel a rendue en juillet 2007, selon laquelle les instruments internationaux font partie intégrante du droit interne et les tribunaux devraient prendre en compte les normes de ces instruments lorsqu'ils interprètent les lois et statuent sur les affaires. UN وترحب اللجنة أيضاً بقرار المجلس الدستوري الصادر في تموز/يوليه 2007 والذي ينص على أن المعاهدات الدولية هي جزء من القانون الوطني وعلى ضرورة مراعاة المحاكم لمعايير المعاهدات عند تأويل القوانين والبت في القضايا.
    Il conviendrait que les États incorporent les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme dans le droit interne, et que les gens comprennent mieux les droits que garantissent ces traités grâce à une éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN كما يتعين أن تعمل الدول على إدماج المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان في القوانين المحلية وأن يكتسب المواطنون فهما أفضل للحقوق التي تحميها هذه المعاهدات، من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    17. Souligne que les États doivent veiller à ce que les attaques commises sur leur territoire contre le personnel humanitaire, le personnel des Nations Unies et le personnel associé ne restent pas impunies, et à ce que les auteurs de ces actes soient traduits en justice sans délai, conformément aux règles de droit interne et aux obligations découlant du droit international; UN 17 - تؤكد ضرورة أن تكفل الدول عدم إفلات منفذي الهجمات التي وقعت في أقاليمها ضد العاملين في مجال الشؤون الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من العقاب على أفعالهم، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة بدون إبطاء، حسبما تنص عليه القوانين الوطنية وتمليه الالتزامات بموجب القانون الدولي؛
    À cet égard, il demande à l'État partie de fournir des informations complémentaires dans son prochain rapport périodique sur la place de la Convention dans le droit interne et, le cas échéant, sur les procédures judiciaires dans lesquelles la Convention a été invoquée. UN وتطلب اللجنة في هذا الصدد بأن تقدم الدولة الطرف المزيد من المعلومات في تقريرها الدوري القادم عن وضع الاتفاقية في قوانينها المحلية وفي الدعاوى القضائية، إن وجدت، التي تم الرجوع فيها إلى أحكام الاتفاقية.
    Les dispositions de cet instrument ont été incorporées au droit interne et peuvent être invoquées devant les autorités judiciaires et administratives. UN وتشكل أحكام هذه الاتفاقية جزءا من القانون الداخلي الوضعي الساري، الذي يجوز الاحتجاج بأحكامه أمام السلطات القضائية والإدارية.
    Le jugement arbitraire qui figure au paragraphe 4 est sans précédent dans l'histoire du droit interne et du droit international dans le monde entier. UN إن الحكم التعسفي الوارد في هذه الفقرة يمثل سابقة لا مثيل لها في كل القوانين الوطنية والدولية منذ فجر التاريخ.
    À cet égard, on a suggéré d'ajouter une référence au droit interne et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد اقترح إضافة إشارة الى القوانين الوطنية والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Une telle convention doit insister davantage sur la souveraineté de l'État et sur la relation entre le droit interne et le droit international. UN ويجب أن تُركز هذه الاتفاقية بدرجة أكبر على سيادة الدول، وعلى التفاعل بين القوانين الوطنية والقانون الدولي.
    Ce document porte sur l’élément psychologique (mens rea) en common law et en droit civil et sur les notions d’erreur de fait et d’erreur de droit en droit interne et en droit international. UN وتتعلق المادة الواردة في هذه الورقة بالركن المعنوي للجريمة في نظامي القانون العام والقانون المدني، وبمفهومي الغلط في الوقائع والغلط في القانون في القوانين الوطنية وفي القانون الدولي.
    Document établi par le Comité international de la Croix-Rouge sur l’aspect psychologique des crimes en common law et dans les systèmes de droit civil et sur les notions d’erreur de fait et d’erreur de droit en droit interne et en droit international UN ورقة أعدتها لجنة الصليب اﻷحمــر الدوليــة بشـأن الركن المعنـوي للجريمة في نظامي القانون العام والقانـون المدنــي ومفهومي الغلط في الوقائع والغلط في القانون في القوانين الوطنية والقانون الدولي
    Qui plus est, le droit interne et les politiques d'un pays sont sujets à des modifications qui peuvent avoir pour effet de donner plus d'ampleur aux effets insoupçonnés de la réserve. UN كما أن التشريع الداخلي وكذلك السياسات الوطنية تخضع أيضاً لتغييرات قد تزيد من توسيع نطاق آثار التحفظ المجهول.
    109. Le Comité note avec préoccupation que, bien que le Pacte fasse partie du droit interne et soit directement applicable dans les tribunaux de l'État partie, aucune décision de justice ne mentionne ni ne confirme l'applicabilité directe de ses dispositions. UN 109- تلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود أية قرارات صادرة عن القضاء تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد، أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية التي تقضي بوجوب التطبيق المباشر لأحكام العهد في محاكم الدولة الطرف.
    En l'espèce, les juges ont cité uniquement le droit interne et ont totalement ignoré les obligations de l'État partie en vertu du droit international. UN وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Il note aussi avec satisfaction la décision que le Conseil constitutionnel a rendue en juillet 2007, selon laquelle les instruments internationaux font partie intégrante du droit interne et les tribunaux devraient prendre en compte les normes de ces instruments lorsqu'ils interprètent les lois et statuent sur les affaires. UN وترحب اللجنة أيضاً بقرار المجلس الدستوري الصادر في تموز/يوليه 2007 والذي ينص على أن المعاهدات الدولية هي جزء من القانون الوطني وعلى ضرورة مراعاة المحاكم لمعايير المعاهدات عند تأويل القوانين والبت في القضايا.
    335. Le Comité regrette que, bien que le Pacte fasse partie du droit interne et puisse être directement invoqué devant les tribunaux de l'État partie, aucun élément d'information n'ait été donné sur des décisions de justice qui feraient référence à l'applicabilité directe de ses dispositions ou la confirmeraient. UN 335- وتلاحظ اللجنة بأسف عدم وجود معلومات عن أية قرارات محددة تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية وأن أحكامه واجبة التطبيق بشكل مباشر في محاكم الدولة الطرف.
    19. Souligne que les États doivent veiller à ce que les actes d'agression commis sur leur territoire contre le personnel humanitaire, le personnel des Nations Unies et le personnel associé ne restent pas impunis et à ce que leurs auteurs soient traduits en justice sans délai, comme le prévoit leur droit interne et comme l'exigent leurs obligations en droit international; UN 19 - تشدد على ضرورة أن تكفل الدول عدم إفلات منفذي الاعتداءات التي تقع في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من العقاب على أفعالهم، وتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة فورا، حسبما تنص عليه القوانين الوطنية وتمليه الالتزامات بموجب القانون الدولي؛
    À cet égard, il demande à l'État partie de fournir des informations complémentaires dans son prochain rapport périodique sur la place de la Convention dans le droit interne et, le cas échéant, sur les procédures judiciaires dans lesquelles la Convention a été invoquée. UN وتطلب اللجنة في هذا الصدد بأن تقدم الدولة الطرف المزيد من المعلومات في تقريرها الدوري القادم عن وضع الاتفاقية في قوانينها المحلية وفي الدعاوى القضائية، إن وجدت، التي تم الرجوع فيها إلى أحكام الاتفاقية.
    En ce qui concerne le Pacte, M. Bhagwati voudrait savoir quel est son statut, s'il fait partie intégrante du droit interne et s'il est directement applicable par les tribunaux iraquiens. UN أما فيما يتعلق بالعهد، فقد أعلن السيد باغواتي عن رغبته في معرفة مركز العهد وما إذا كان العهد يشكل جزءاً لا يتجزأ من القانون الداخلي وما إذا كانت المحاكم العراقية تطبق العهد مباشرة أم لا.
    Pendant cette période, les méthodes d'interrogatoire ont été régulièrement revues et mises en conformité avec le droit interne et avec le droit international. UN وخلال هذه الفترة كانت طرائق الاستجواب تخضع بانتظام للمراجعة لمواءمتها مع القانون الداخلي والقانون الدولي.
    Elle s'est enquise des difficultés auxquelles il faisait face s'agissant d'incorporer la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans son droit interne et des initiatives prises dans le cadre de la politique nationale en faveur de l'égalité des sexes pour 2007. UN واستفسرت موريشيوس عن التحديات المواجهة في إدراج أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القانون المحلي وعن المبادرات المتخذة بموجب السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين لعام 2007.
    Si le Royaume-Uni était tenu de se conformer à ses obligations au titre de la Convention au regard du droit international, depuis la ratification de cet instrument, la Convention n'avait pas été directement incorporée en droit interne et les droits consacrés par cet instrument ne pouvaient être directement appliqués devant les juridictions du pays. UN ورغم أن المملكة المتحدة متقيدة بالامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية كمسألة يستوجبها القانون الدولي ناتجة عن التصديق، فإن الاتفاقية لم تُضَمن مباشرة في شرعة المملكة المتحدة ولم يتم إنفاذ حقوق الاتفاقية مباشرة أمام محاكم المملكة المتحدة.
    Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement rwandais a décidé, dans la mesure où son droit interne et les dispositions pertinentes du droit international l'y autorisent, de suspendre toute coopération avec tous les organes du Tribunal pénal international pour le Rwanda ainsi que toute assistance à ces organes. UN الخلاصة بالنظر إلى ما تقدم، قررت حكومة رواندا وقف كل تعاون مع جميع أجهزة المحكمة الجنائية الدولية لروانــدا ووقــف تقديــم المساعدة إليها، في الحدود المسموح بها في قوانيننا وفي القانون الدولي المنطبق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus