"droit musulman" - Traduction Français en Arabe

    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الإسلامي
        
    • والشريعة الإسلامية
        
    • الشريعة الاسلامية
        
    • القوانين الإسلامية
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • للشريعة الاسلامية
        
    • قانون الأحوال الشخصية الإسلامي
        
    • قانون الأحوال الشخصية للمسلمين
        
    • الفقه الإسلامي
        
    • والقانون الإسلامي
        
    Ils étaient particulièrement préoccupés par la position de l'ONG sur le droit musulman. UN وأبدوا قلقا بوجه خاص إزاء آراء المنظمة غير الحكومية في الشريعة الإسلامية.
    Il convient de souligner que le droit musulman ne connaît que le régime de la séparation des biens. UN وتجدر الإشارة إلى أن الشريعة الإسلامية لا تنص إلا على نظام فصل الممتلكات.
    Ce code comporte des dispositions qui s'inspirent du droit musulman et du droit occidental. UN ويتضمن هذا القانون أحكاما تستند إلى الشريعة الإسلامية والقانون الغربي.
    Ceux qui se sont mariés selon le droit musulman, par exemple, et qui représentent 90 % de tous les mariages, relèvent de la charia. UN وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة.
    Ces comités se pencheront également sur la question de l'âge du mariage dans le droit musulman. UN كما ستحظى بالاهتمام في إطار هذه المبادرة مسألة سن الزواج بموجب القانون الإسلامي.
    En effet, le droit musulman interdit les unions entre une musulmane et un non musulman. UN ففي الواقع، تحرِّم الشريعة الإسلامية زواج المسلمة من غير المسلم.
    Les mariages continuent d'être célébrés conformément aux dispositions antérieures á l'adoption du code de la famille, c'est-á-dire des dispositions inspirées du droit musulman. UN كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية.
    Étant donné que le droit musulman n'est pas codifié, le mariage selon ce rite est régi par le droit coutumier. UN وفي غياب قانون إسلامي مدون، تخضع الزيجات الدينية التي تعقد بين مسلمين لقواعد الشريعة الإسلامية العرفية.
    Toutefois, le droit musulman ne fixe aucun âge minimum pour le mariage, sous réserve de l'obtention de l'accord du Qadi. UN بيد أن الشريعة الإسلامية لا تحدد حداً أدنى من العمر للزواج، شريطة الحصول على موافقة القاضي.
    Pour des mariages célébrés solennellement selon le droit musulman, l'âge minimum de mariage est de 16 ans. UN وأوضحت أن المصادقة على الزيجات بمقتضى قانون إدارة الشريعة الإسلامية يحدد السن الدنيا للزواج بـ 16 سنة.
    La Mauritanie possède un droit qui est codifié, même s'il puise sa source dans le droit musulman. UN 4 - القوانين المعمول بها في موريتانيا قوانين مقننة حتى وإن كان مصدرها الشريعة الإسلامية.
    Le régime de droit commun et le régime de droit musulman. UN نظام القانون العام ونظام الشريعة الإسلامية.
    Les Rohingya peuvent choisir d'être régis par le droit musulman. UN ويمكن للروهينغيا أن يختاروا اتباع تعاليم الشريعة الإسلامية.
    La législation mauritanienne est fondée sur le droit musulman et le droit moderne. UN تستند القوانين في موريتانيا إلى الشريعة الإسلامية وإلى القانون الحديث.
    Le droit musulman lui accorde1/8ème quand elle vient à la succession avec d'autres héritiers ou (1/4) quand elle est l'unique héritière. UN ويحق للمرأة في القانون الإسلامي الحصول على ثمن الميراث مع بقية الورثة أو ربعه إذا كانت الوريثة الوحيدة.
    Or, en droit musulman, on ne peut disposer que d'un tiers de ses biens; le reste doit être transmis dans le respect de la charia. UN وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية.
    Si une personne qui est célibataire et musulmane au moment de son décès meurt intestat, ses biens fonciers et personnels ont distribués conformément au droit musulman. UN إذا توفي شخص غير متزوج بلا وصية وكان في ذلك التاريخ مسلما، توزع تركته العقارية والشخصية بمقتضى القانون الإسلامي.
    Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. UN وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة.
    Enfin, mérite d'être signalé le fait qu'en droit musulman, la femme a la totale jouissance de ses biens, et qu'elle conserve son nom. UN وأخيرا، تجدر اﻹشارة إلى أن المرأة تتمتع في الشريعة الاسلامية بأموالها تمتعا كاملا وأنها تحتفظ باسمها.
    En matière de mariage, de divorce et de succession, le droit musulman, qui régit la vie de plus de 90 % de la population, est également discriminatoire à l'égard des femmes. UN وبصرف النظر عن القانون العرفي، فإن القوانين الإسلامية المتعلقة بالزواج والطلاق والإرث التي تنظم حياة أكثر من 90 في المائة من السكان هي قوانين تمييزية ضد المرأة.
    :: Découvrir et diffuser les incidences politiques et économiques du droit musulman (sharia) sur le bien-être économique de la communauté; UN :: اكتشاف ونشر الآثار المترتبة على السياسات السياسية والاقتصادية للشريعة الإسلامية من أجل الرفاهية الاقتصادية للمجتمع
    — Pour tout autre motif que le droit musulman considère comme une raison valable de dissoudre le mariage. UN ● ﻷي سبب آخر معترف بأنه صحيح لفسخ الزواج طبقا للشريعة الاسلامية.
    56. Le Comité note avec une vive inquiétude que les dispositions du droit musulman relatives au statut personnel autorisent le mariage des filles de moins de 12 ans. UN 56- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء قانون الأحوال الشخصية الإسلامي الذي يسمح بتزويج الفتيات اللاتي تقل أعمارهن عن 12 عاماً.
    droit musulman de la personne UN قانون الأحوال الشخصية للمسلمين
    La Conférence a réaffirmé l'importance de réformer l'Académie islamique du Fiqh afin d'en faire une instance de référence pour la Oumma dans le domaine du droit musulman. UN أكد المؤتمر على أهمية إصلاح مجمع الفقه الإسلامي ليكون مرجعية فقهية للأمة الإسلامية.
    Il y a effectivement une coexistence du droit positif, du droit musulman et du droit coutumier. UN وفي الواقع، هناك تعايش بين القانون الوضعي والقانون الإسلامي والقانون العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus