Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. | UN | والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني. |
Le Comité note qu'il est inévitable que certaines de ces dernières réclamations puissent se rapporter à de nouvelles situations de droit ou de fait et se propose de traiter les cas particuliers au fur et à mesure. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض هذه المطالبات ستشمل حتماً حالات قانونية أو وقائعية جديدة، وأن الفريق سيعالجها تباعاً. |
Toutefois, il n'est pas rare qu'une personne emmenée en garde à vue ne soit pas informée de ce droit, ou que ce droit lui ait été refusé après qu'elle a demandé à en bénéficier. | UN | غير أن عدم إبلاغ المحتجزين بهذا الحق أو حرمانهم إياه عندما يطالبون به ليس أمراً نادر الحدوث. |
La peine à laquelle il est fait référence ne vise pas exclusivement une sanction pénale mais peut également s'entendre de la privation d'un droit ou d'un avantage. | UN | والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية. |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit est-il garanti, en droit ou en fait? | UN | وإذا كان الرد بالنفي، ما هي النهج القانونية أو الواقعية الأخرى المستعملة لضمان ممارسة هذا الحق؟ |
Nul n'est privé de l'exercice de ces droits, que ce soit en droit ou en pratique. | UN | ولا يُستثنى أحد، بحكم القانون أو في الواقع، أو في كلتا الحالتين، من التمتع بهذه الحقوق. |
Il interdit toute discrimination en droit ou en fait dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics. | UN | فهي تحظر التمييز أمام القانون أو في الواقع في أي ميدان تحكمه وتحميه سلطات عامة. |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Le droit des syndicats de s'affilier à des syndicats internationaux n'est soumis à aucune limitation de droit ou de fait. | UN | ولا توجد أي قيود قانونية أو عملية على ممارسة حق النقابات في الاتحاد والانضمام إلى المنظمات النقابية الدولية. |
Tout demandeur, tout conjoint survivant d'un demandeur ou tout syndicat agissant au nom du demandeur peut faire appel de toute décision du Directeur général sur toute question de droit ou de principe intéressant la loi sur la sécurité sociale. | UN | ويجوز لأي طرفٍ مدعٍ، أو زوج المدعي الباقي على قيد الحياة، أو النقابة الممثلة للمدعي، تقديم طعن في أي قرار للمدير العام بشأن أي مسألة قانونية أو مبدأ مهم يتعلق بقانون الضمان الاجتماعي. |
Ne sont acceptables ni la culpabilité par association, ni les incriminations fondées uniquement sur l'affiliation à un groupe constitué de droit ou de fait ayant pour objectif essentiel ou accessoire de commettre des crimes relevant des compétences du tribunal. | UN | ومن غير المقبول الادانة بالتضامن أو إنشاء جرائم ترتكز فقط على الانتماء الى جماعة قانونية أو فعلية هدفها اﻷولي أو الثانوي هو ارتكاب جرائم تقع في نطاق اختصاص المحكمة. |
L'obligation qu'a la commune de faire en sorte que les personnes concernées puissent bénéficier de cours supplémentaires s'étend sur une période de cinq ans à compter de la date à laquelle le droit ou l'obligation de participer au programme a pris effet. | UN | ويطبَّق التزام البلدية بتوفير التعليم الإضافي لمدة خمس سنوات من تاريخ سريان الحق أو الالتزام بالمشاركة في البرنامج. |
Elle ne demande à personne d'affirmer que l'Argentine est dans son droit ou que les Malvinas sont argentines, se contentant de réclamer l'ouverture d'un dialogue. | UN | وذكرت إنها لم تطلب من أي فرد القول بأن الأرجنتين على حق أو أن مالفيناس أرجنتينية ولكنها تطلب الحوار فقط. |
Le contrôle juridictionnel d'une conclusion de ce genre ne pouvait porter que sur la question de savoir si l'arbitre avait fait une erreur de droit ou si son évaluation des faits était arbitraire, fantasque ou manifestement non fondée. | UN | ويقتصر مجال إعادة النظر القضائية في هذا القرار على تحديد ما إذا كانت هيئة التحكيم قد أخطأت من الناحية القانونية أو ما إذا كان تقريرها للواقعة خاطئاً أو ينم عن هوى أو غير معقول بشكل واضح. |
Au total, 23 équipes de facultés de droit ou de programmes de maîtrise de 8 pays avaient participé au Concours de Madrid, en langue espagnole. | UN | وقد شارك في مسابقة مدريد باللغة الإسبانية ما مجموعه 23 فريقا من كليات الحقوق أو برامج الماجستير في ثمانية بلدان. |
Le paragraphe 3 de l'article 12 du projet mentionne déjà le cas de la carence d'un arbitre ou de l'impossibilité de droit ou de fait d'un arbitre de remplir sa mission. | UN | وقد أشير أساسا في الفقرة 3 من المادة 12 من مشروع الصيغة المنقّحة إلى حالة عدم قيام المحكَّم بمهامه أو حالة وجود مانع قانوني أو واقعي يحول دون أدائه تلك المهام. |
Je n'invoque aucun droit ou privilège particuliers. | UN | وأنا لا أشير هنا الى أية حقوق أو امتيازات خاصة. |
Il ne peut même être annulé par le droit ou par la procédure, comme cela se fait dans les pays démocratiques. | UN | فهو لا يمكن تجاوزه بالقانون أو اﻹجراءات، كما يمارس في البلدان الديمقراطية. |
Article premier : Seront dissous en Conseil des ministres toute association ou groupement de droit ou de fait : | UN | المادة الأولى: يحل بموجب قرار لمجلس الوزراء أي تنظيم أو جماعات منظمة قانونا أو في الواقع إذا: |
En outre, que la sentence arbitrale soit entachée d'erreurs de droit ou de fait ne constituait pas, selon la Cour, un motif d'annulation. | UN | وعلاوة على ذلك فإن احتمال أن يكون القرار مخطئا قانونيا أو موضوعيا ليس، في نظر المحكمة، أساسا لالغائه. |
L'inaction enfin prive le Gouvernement bosniaque, sans que cela repose sur aucun principe de droit ou de justice, de son droit naturel à la légitime défense. | UN | والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Selon la nature de l'infraction commise et du droit ou de l'intérêt juridique protégé par la loi, les différents codes militaires établissent les distinctions suivantes : | UN | وعلى أساس طبيعة الجريمة المرتكبة والحق القانوني أو المصلحة التي يحميها القانون، تجرِّم القوانين العسكرية الأفعال التالية: |
Le HCR a conclu que le droit ou la pratique n'avait pas encore pu être harmonisé en raison de l'importante marge discrétionnaire et des exceptions autorisées par la directive ainsi que du fait de l'interprétation et de la mise en œuvre divergentes de nombreux articles. | UN | وخلصت المفوضية إلى أن توحيد القوانين أو الممارسات لم يتحقق بعد بسبب اتساع السلطة التقديرية والاستثناءات التي يسمح بها التوجيه المذكور، فضلاً عن الفوارق في تفسير وتنفيذ العديد من مواده. |
j) Veillent à ce que les mesures de conservation n'entraînent aucune discrimination de droit ou de fait à l'encontre d'aucun pêcheur, quel que soit l'Etat dont il est ressortissant. | UN | )ي( ضمان ألا تنطوي تدابير الحفظ من الناحية الشكلية أو الفعلية على أي تمييز ضد صائدي اﻷسماك التابعين ﻷية دولة. |