"droit que" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق التي
        
    • الحق الذي
        
    • الحق إلا
        
    • الحق المعترف به
        
    • القانون التي
        
    • المطالبة بغير الاستحقاقات الطبية
        
    • القضية حق
        
    • القانون إلا
        
    • حقها أو
        
    • صعيد القانون
        
    • من حقوق
        
    Le code de la nationalité laotienne établit que la mère a le même droit que le père de transmettre sa nationalité à ses enfants, qu'elle l'ait acquise par naissance ou par naturalisation. UN وينص القانون المتعلق بجنسية لاو على أن الأم تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأب لمنح جنسيتها إلى أطفالها، بغض النظر عما إذا كانت قد اكتسبتها بالميلاد أو بالتجنس.
    Les Chypriotes turcs ont tout autant le droit que les Chypriotes grecs de nommer les lieux géographiques de leur patrie dans leur propre langue. UN إن للسكان القبارصة الأتراك نفس الحقوق التي للقبارصة اليونانيين في استخدام لغتهم للحديث عن المعالم الجغرافية لوطنهم.
    On prive également les citoyens du droit que leur confère leur Constitution de voyager librement partout où ils le souhaitent. UN إن الحق في الانتقال بحرية إلى أي مكان، هذا الحق الذي يمنحه دستورهم لكل المواطنين، ينتهك أيضا.
    Il n'a cependant été fait mention de ce droit que dans un petit nombre de réponses. UN ولم ترد اشارة إلى هذا الحق إلا في عدد قليل من الاجابات الواردة.
    Cette disposition sur l'enseignement primaire obligatoire n'est en rien contraire au droit que le paragraphe 3 de l'article 13 du Pacte reconnaît aux parents et aux tuteurs légaux < < de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics > > . UN ولا يتعارض هذا الحكم المتعلق بالتعليم الابتدائي الإلزامي، بأي شكل من الأشكال، مع الحق المعترف به في المادة 13 (3) من العهد للآباء أو الأوصياء " في اختيار مدارس لأولادهم غير المدارس الحكومية " .
    Les dernières années n'ont pas inauguré l'ère de l'état de droit que certains avaient espéré. UN ولم تأت الأعوام القليلة الماضية بسيادة القانون التي كان البعض يأملون فيها.
    Selon l'actuel régime d'assurance maladie, les fonctionnaires de sexe masculin ont droit à des prestations médicales pour eux-mêmes et pour les personnes à leur charge, tandis que leurs collègues de sexe féminin n'y ont droit que pour elles-mêmes. UN بموجب البرنامج الطبي الراهن، يمكن لذكور موظفي الخدمة المدنية المطالبة بالاستحقاقات الطبية عن أنفسهم وعن معاليهم، في حين أن نظراءهم من الإناث لا يمكنهن المطالبة بغير الاستحقاقات الطبية عن أنفسهن.
    Les parents d'enfants présentant des besoins particuliers en matière d'éducation ont le même droit que les autres parents d'inscrire leurs enfants dans l'école de leur choix. UN ويتمتع أهالي الأطفال الذين هم في حاجة إلى تعليم خاص بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من الأهالي في تسجيل أطفالهم في المدارس التي يقع عليها اختيارهم.
    Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement dans les Îles Cook ont, tout comme les migrants, le droit que leur conjoint, leur partenaire et leurs enfants les rejoignent. UN وللنساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن مؤقتا في جزر كوك نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال المهاجرون في جلب الزوج أو الشريك والأطفال معهن.
    S'agissant de l'article 11, les autochtones devraient avoir le même droit que les autres à une protection en période de conflit. UN وفيما يتعلق بالمادة ١١، ينبغي أن تكون للسكان اﻷصليين نفس الحقوق التي يتمتع بها سائر السكان في الحماية في وقت النزاع.
    Les enfants frappés d'une infirmité ont le même droit que les autres à recevoir une éducation conforme aux dispositions de l'Education Ordinance. UN ويتمتع اﻷطفال المصابون بعجز بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من اﻷطفال في مجال التعليم وفقا ﻷحكام قانون التعليم.
    En ce qui concerne une intervention médicale ou chirurgicale, quelle qu'elle soit, les femmes ont le même droit que les hommes de l'accepter ou de la refuser. UN فبالنسبة لأي تدخل طبي أو جراحي، فإن للمرأة نفس الحق الذي يتمتع به الرجل في طلبه أو رفضه.
    De fait, les valeurs contemporaines en font un droit pour elles, un droit que nous ne leur refuserions qu'à nos risques et périls. UN وفي واقع الأمر، وتمشيا مع القيم العصرية، فذلك حقهم، وهو الحق الذي إذا أنكرناه عليهم سنواجه أفدح الأخطار.
    Le Ministre n'aurait obtenu ce droit que le 29 juillet 1997, après la modification du Règlement de la Commission de qualification. UN ويزعم أن الوزير لم يُخوَّل هذا الحق إلا في 29 تموز/يوليه 1997 بعد تعديل النظام الداخلي للجنة التقييم.
    Le Ministre n'aurait obtenu ce droit que le 29 juillet 1997, après la modification du Règlement de la Commission de qualification. UN ويزعم أن الوزير لم يُخوَّل هذا الحق إلا في 29 تموز/يوليه 1997 بعد تعديل النظام الداخلي للجنة التقييم.
    Cette disposition n'est en rien contraire au droit que le paragraphe 3 de l'article 13 du Pacte reconnaît aux parents et aux tuteurs légaux < < de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics > > . UN وفضلاً عن ذلك، فإن إلزامية التعليم الابتدائي لا تتعارض بأي شكل من الأشكال مع الحق المعترف به في الفقرة 3 من المادة 13 من العهد الذي يكفل للآباء والأوصياء " اختيار مدارس لأولادهم غير المدارس الحكومية " .
    Cette disposition n'est en rien contraire au droit que le paragraphe 3 de l'article 13 du Pacte reconnaît aux parents et aux tuteurs légaux < < de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics > > . UN وفضلاً عن ذلك، فإن إلزامية التعليم الابتدائي لا تتعارض بأي شكل من الأشكال مع الحق المعترف به في الفقرة 3 من المادة 13 من العهد الذي يكفل للآباء والأوصياء " اختيار مدارس لأولادهم غير المدارس الحكومية " .
    La nature même de l'Etat de droit que les accords de paix cherchent à consolider implique que les forces armées doivent strictement se limiter à l'exercice des importantes fonctions qui leur sont attribuées par la Constitution, et doivent être rigoureusement subordonnées au pouvoir civil. UN ذلك ﻷن دولة القانون التي وضعت الاتفاقات لتعزيزها، تنطوي في تعريفها على إنشاء نظام سياسي لا تتجاوز فيه القوات المسلحة حدود مهامها الدستورية الهامة جدا وتخضع في ظله للسلطة المدنية خضوعا تاما.
    Il exhorte aussi les autorités à prendre les mesures nécessaires pour empêcher la répétition de telles violations des droits de l'homme et marquer ainsi une rupture nette avec la période de négation du droit que le pays a connue. UN كما يحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ التدابير الضرورية لمنع تكرر هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان ووضع حد نهائي لفترة الخروج على القانون التي شهدها هذا البلد.
    2.6 Selon l'actuel régime d'assurance maladie, les fonctionnaires de sexe masculin ont droit à des prestations médicales pour eux-mêmes et pour les personnes à leur charge, tandis que leurs collègues de sexe féminin n'y ont droit que pour elles-mêmes. UN 2-6 بموجب البرنامج الطبي الراهن، يمكن للذكور من موظفي الخدمة المدنية المطالبة بالاستحقاقات الطبية لأنفسهم ولمعاليهم، في حين أن نظراءهم من الإناث لا يمكنهن المطالبة بغير الاستحقاقات الطبية لأنفسهن.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit que tient l'auteur de l'article 21 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    Trop de régimes de la région n'arguent de ce respect de l'état de droit que lorsqu'il s'avère politiquement commode. UN وبالنسبة إلى كثير من الأنظمة في المنطقة، لا يعلن عن هذا الالتزام بسيادة القانون إلا عندما يناسبها سياسيا.
    - L'exercice par une mère adoptive du droit que lui confère la loi relative au congé parental en cas d'adoption (Adoptive Leave Act), 1995, ou son intention de l'exercer. ARTICLE 2 UN - اذا قامت موظفة وهي أم متبنية بممارسة حقها أو تصورت أنها تمارس حقها في اجازة التبني أو اجازة التبني الاضافية ، بموجب القانون التشريعي لاجازة التبني لسنة ٥٩٩١ .
    La Syrie fait donc tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir les intérêts des enfants et leur fournir la meilleure protection possible, aussi bien en droit que dans la pratique, car ils figurent parmi les membres les plus vulnérables de la société. UN ولهذا تقوم سوريا بكل ما هو ممكن لضمان مصالح الأطفال ولتأمين أفضل حماية لهم على صعيد القانون والممارسة، وذلك باعتبارهم من بين أضعف فئات المجتمع.
    L'État partie maintient que la communication est irrecevable et n'accepte pas la constatation du Comité selon laquelle il a violé quelque droit que ce soit de l'auteur. UN تتمسك الدولة الطرف برأيها المتمثل في أن البلاغ غير مقبول، ولا تقبل رأي اللجنة أنها انتهكت أياً من حقوق صاحب البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus