"droit russe" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الروسي
        
    • قوانين الاتحاد الروسي
        
    • تشريعات الاتحاد الروسي
        
    • التشريعات الروسية
        
    La Commission d'arbitrage a voulu déterminer si la CVIM, qui a été incorporée dans le droit russe, était applicable au contrat en question. UN وقد نظرت لجنة التحكيم فيما إذا كانت اتفاقية البيع التي أُدرجت في القانون الروسي تُطبّق على العقد المذكور.
    À cet égard, le droit russe ne fait pas obligation aux tribunaux de citer des experts en tant que témoins. UN وفي هذا الصدد، فإن القانون الروسي لا يقتضي من المحاكم إحضار شهود من الخبراء.
    En droit russe, les représentants d'une victime peuvent interjeter appel au nom de celleci. UN كما أن القانون الروسي ينص على أنه يجوز لممثلي الضحية أن يرفعوا استئنافاً بالنيابة عنها.
    h) Institute Hydroproject, société par actions de droit russe, qui demande une indemnité d'un montant de US$ 1 596 882; UN (ح) شركـة انستتيوت هايـدروبروجيكت Institute Hydroproject، وهي شركة مساهمة أنشئت بموجب قوانين الاتحاد الروسي وتلتمس تعويضا قدره 882 596 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة؛
    La représentante a déclaré que, selon le droit russe, le viol était un délit pénal passible d'une longue peine de prison. UN وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة.
    Le fait que la diffamation soit érigée en infraction pénale dans le droit russe est conforme à la pratique internationale. UN ويأتي تكريس التشريعات الروسية وقوع مسؤولية جنائية عن أفعال التشهير متماشياً مع الممارسة السائدة في العالم.
    Les décisions des tribunaux n'ont pas valeur de précédent en vertu du droit russe. UN فقرارات المحاكم ليس لها قيمة السابقة القضائية في القانون الروسي.
    Les décisions des tribunaux n'ont pas valeur de précédent en vertu du droit russe. UN فقرارات المحاكم ليس لها قيمة السابقة القضائية في القانون الروسي.
    Le droit russe n'exige pas la présence d'un avocat dans le cas d'un témoin. UN ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد.
    Le droit russe n'exige pas la présence d'un avocat dans le cas d'un témoin. UN ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد.
    206. Il n'existe pas en droit russe de définition unique de la notion de famille. UN 206- ولا يوجد في القانون الروسي تعريف بمفرده لمفهوم الأسرة.
    La juridiction du premier degré avait donc refusé à bon droit de réexaminer les faits établis par le tribunal arbitral et de les apprécier au regard des dispositions du droit russe. UN ولذلك فقد أصابت المحكمة إذ امتنعت عن إعادة النظر في الوقائع التي أثبتتها هيئة التحكيم وعن تقييمها تطبيقاً لأحكام القانون الروسي.
    Puisque le droit russe permettait l'application des lois d'un autre État, l'existence d'une différence fondamentale entre le droit russe et le droit étranger ne pouvait, à elle seule, motiver l'application de la réserve de l'ordre public. UN وبما أنَّ القانون الروسي يجيز تنفيذ قوانين دولة أخرى، فلا يمكن اتخاذ أيِّ فارق جذري بين القانون الروسي والقانون الأجنبي في حد ذاته سبباً لتطبيق التحفظ المتعلق بالنظام العام.
    L'inexécution de la sentence reviendrait ici à rejeter la possibilité de mettre en œuvre la loi d'un État étranger sur le territoire de la Fédération de Russie, ce qui serait contraire aux principes du droit russe. UN وسيمثل التخلف عن تنفيذ قرار التحكيم في هذه القضية نفياً لإمكانية تطبيق قانون دولة أجنبية في الاتحاد الروسي، مما يتعارض مع مبادئ القانون الروسي.
    Selon le droit russe, un témoin est informé qu'il engage sa responsabilité pénale dès lors qu'il refuse de témoigner ou qu'il donne un faux témoignage, alors qu'un suspect ou un inculpé n'engage pas cette responsabilité. UN ذلك أن القانون الروسي ينص على إبلاغ الشاهد بمسؤوليته الجنائية إذا رفض الإدلاء بشهادته أو إذا أدلى بشهادة كاذبة، بينما لا يُحَمّل المشتبه في أمره أو المتهم مسؤولية مماثلة.
    Selon le droit russe, un témoin est informé qu'il engage sa responsabilité pénale dès lors qu'il refuse de témoigner ou qu'il donne un faux témoignage, alors qu'un suspect ou un inculpé n'engage pas cette responsabilité. UN ذلك أن القانون الروسي ينص على إبلاغ الشاهد بمسؤوليته الجنائية إذا رفض الإدلاء بشهادته أو إذا أدلى بشهادة كاذبة، بينما لا يُحَمّل المشتبه في أمره أو المتهم مسؤولية مماثلة.
    278. Institute Hydroproject ( " Hydroproject " ) est une société par actions de droit russe qui participe à la construction de barrages. UN 278- شركـة " هايـدروبروجكت " (Institute Hydroproject) هي شركة مساهمة عامة منشأة بموجب قوانين الاتحاد الروسي وتعمل في مجال تشييد السـدود.
    La représentante a déclaré que, selon le droit russe, le viol était un délit pénal passible d'une longue peine de prison. UN وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة.
    Le fait que le tribunal arbitral d'Oslo avait, en invoquant la sentence, pris en compte les arguments du demandeur qui étaient fondés sur le droit russe, signifiait que la législation russe avait aussi été appliquée pour la sentence arbitrale étrangère. La personne contre laquelle elle était invoquée était donc en droit de demander l'annulation à un tribunal russe. UN وكون هيئة التحكيم في أوسلو قد نظرت، لدى إصدارها قرار التحكيم، في حجج المدّعي المبنية على التشريعات الروسية يعني أن التشريعات الروسية طُبقت هي أيضا عند إصدار قرار التحكيم الأجنبي؛ مما يُعطي الشخص الذي صدر الحكم ضده حقَّ التقدّم بطلب إلى المحكمة الروسية المعنية من أجل إلغاء القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus