"droit sans" - Traduction Français en Arabe

    • الحق دون
        
    • القانون بدون
        
    • القانون دون
        
    • القانون دونما
        
    • للقانون بدون
        
    En dépit des progrès accomplis, la Rapporteuse spéciale note que des efforts importants restent à faire, en particulier pour différencier les politiques de logement selon les besoins existants dans le pays et pour que tous puissent bénéficier de ce droit sans discrimination. UN وبالرغم مما تحقق من تقدم، تلاحظ المقررة الخاصة أنه لا يزال يتعين بذل جهود كبيرة، لا سيما من أجل مواءمة سياسات السكن وفقاً لاحتياجات البلد ومن أجل تمتع الجميع بهذا الحق دون تمييز.
    Tu n'avais pas le droit sans me demander ma permission. Open Subtitles لم يكن لديك الحق دون طلب إذن مني.
    Leur garantir d'exercer ce droit sans devoir nécessairement se rendre à chaque fois sur le territoire national demeure une des priorités de l'État. UN ولا يزال من الأمور ذات الأولوية على جدول أعمال الدولة إمكانية ممارسة هذا الحق دون الاضطرار إلى السفر إلى البلاد في كل مناسبة انتخابية.
    Il ne saurait y avoir d'état de droit sans accès à la justice. UN 14- ولا مجال لتحقيق معنى سيادة القانون بدون إمكانية الوصول إلى العدالة.
    Droit de ne pas faire l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée et sa famille; droit sans discrimination à une égale protection de la loi UN المسائل الموضوعية: حق الفرد في ألا يتعرض لتدخل تعسفي أو غير شرعي في خصوصيته وفي حياته الأسرية؛ وحق المساواة في التمتع بحماية القانون دون تمييز
    Par ailleurs, aux termes de l'article 26 de ce Pacte et de l'article 7 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, toute personne a droit sans distinction à une égale protection de la loi. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والمادة 7 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الناس جميعاً متساوون في حق التمتع بحماية القانون دونما تمييز.
    La deuxième question proposée, à savoir le rôle des tribunaux internationaux dans le renforcement de l'état de droit, procède de la conviction de la délégation mexicaine qu'il ne peut y avoir d'état de droit sans mécanisme judiciaire efficace de règlement pacifique des différends relatifs à l'application ou l'interprétation du droit international par les États. UN 53 - وواصل القول إن الموضوع الفرعي الثاني المقترح، أي دور المحاكم الدولية في تعزيز سيادة القانون، يعكس اقتناع وفد بلده بأنه لا يمكن أن تحقق سيادة للقانون بدون آليات قضائية فعالة للتسوية السلمية للمنازعات المتعلقة بتنفيذ أو تفسير الدول للقانون الدولي.
    Il recommande également à l'État partie de mettre en place les mécanismes nécessaires pour garantir l'exercice de ce droit sans distinction de sexe, de race, d'origine ou d'autres caractéristiques. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضع الآليات اللازمة لضمان ممارسة هذا الحق دون تمييز على أساس الجنس أو العرق أو الأصل أو أي وضع آخر.
    À l'article 28, les États parties reconnaissent le droit des personnes handicapées à la protection sociale et à l'exercice de ce droit sans discrimination fondée sur le handicap. UN وفي المادة 28 تسلّم الدول الأطراف بحق الأشخاص من ذوي الإعاقة في الحماية الاجتماعية وفي التمتع بذلك الحق دون تمييز على أساس الإعاقة.
    L'article 5 reconnaît le droit de toutes les personnes à l'égalité devant la loi et en vertu de celle-ci, ainsi que le droit sans discrimination à l'égale protection et à l'égal bénéfice de la loi. UN وتقر المادة 5 بأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون وبمقتضاه ولهم الحق دون أي تمييز وعلى قدم المساواة في الحماية والفائدة اللتين يوفرهما القانون.
    Cet article reconnaît que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination à l'égale protection et à l'égal bénéfice de la loi. UN تُقرّ هذه المادة بأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ولهم الحق دون أي تمييز وعلى قدم المساواة في حماية القانون والاستفادة منه.
    La loi sur l'égalité des personnes mariées accorde aux hommes et aux femmes l'égalité d'accès aux biens autres que fonciers, et autorise chacun des époux à exercer ce droit sans le consentement de l'autre. UN ويضمن قانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين تمتع المرأة والرجل على قدم المساواة بحق التملك باستثناء تملك الأراضي، وهو يتيح لأي من الزوجين ممارسة هذا الحق دون موافقة الشريك.
    En vue d'assurer l'exercice de ce droit sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, les États Parties font en sorte que le système éducatif pourvoie à l'insertion scolaire à tous les niveaux et offre, tout au long de la vie, des possibilités d'éducation qui visent : UN ولإعمال هذا الحق دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، تكفل الدول الأطراف نظاما تعليميا جامعا على جميع المستويات وتعلما مدى الحياة موجهين نحو ما يلي:
    2. Les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées à la protection sociale et à la jouissance de ce droit sans discrimination fondée sur le handicap et prennent des mesures appropriées pour protéger et promouvoir l'exercice de ce droit, y compris des mesures destinées à : UN 2 تقر الدول الأطراف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحماية الاجتماعية، والتمتع بهذا الحق دون تمييز بسبب الإعاقة، وتتخذ الخطوات المناسبة لصون هذا الحق وتعزيز إعماله، بما في ذلك تدابير ترمي إلى:
    En vue d'assurer l'exercice de ce droit sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, les États Parties pratiquent l'intégration à tous les niveaux d'enseignement et offrent des possibilités d'éducation et de formation tout au long de la vie en vue : UN ولكي يُعمل هذا الحق دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، تكفل الدول الأطراف تعليما شاملا للجميع على كافة المستويات وتعلما مدى الحياة موجهين نحو ما يلي:
    Les citoyens peuvent exercer ce droit sans restriction et dans n'importe quel genre de fonction publique, ce qui signifie que chaque fonction est ouverte à chaque citoyen sans discrimination de quelque genre que ce soit. UN ويستطيع المواطنون ممارسة هذا الحق دون قيود وفي أي صورة من صور الوظائف العامة، مما يعني أن كل وظيفة متاحة لكل مواطن دون تمييز من أي نوع.
    L'aide juridictionnelle gratuite représente l'accomplissement du droit à la protection judiciaire en vertu du principe d'égalité, compte tenu du fait que certaines personnes, en raison de leur condition sociale, ne pourraient pas exercer ce droit sans porter atteinte aux moyens d'existence qui leur sont nécessaires ainsi qu'aux membres de leur famille. UN وتمثل المساعدة القانونية المجانية إعمالاً للحق في الحماية القضائية بموجب مبدأ المساواة، مع مراعاة أن بعض الأشخاص، بسبب وضعهم الاجتماعي، لا يمكنهم التمتع بهذا الحق دون الإضرار بسبل عيشهم هم وأسرهم.
    En vue d'assurer l'exercice de ce droit sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, les États parties pratiquent l'intégration à tous les niveaux d'enseignement et offrent des possibilités d'éducation et de formation tout au long de la vie en vue : UN ولإعمال هذا الحق دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، تكفل الدول الأطراف نظاما تعليميا جامعا على جميع المستويات وتعلما مدى الحياة موجهين نحو ما يلي:
    Nous pensons qu'il n'y a pas de démocratie sans état de droit ni d'état de droit sans une administration imprégnée du sens du service public, valorisant le rôle du citoyen et attentive à ses attentes. UN ونعتقد أنه لا يمكن قيام ديمقراطية دون دولة يسودها القانون، ولا يمكن قيام دولة القانون بدون إدارة يملؤها إحساس بالخدمة العامـــــة، وتقدر دور المواطنين، وتولي اهتماما لتوقعاتهم.
    Des participants ont affirmé que l'état de droit était une condition nécessaire pour la paix et que ces deux concepts ne devaient pas être opposés car il ne pouvait y avoir d'état de droit sans paix et inversement. UN وأعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده أن مبدأ سيادة القانون شرط ضروري لتحقيق السلام، وأنه لا ينبغي أن يكون هناك تعارض بين المفهومين، إذ لا يمكن أن تُوجد سيادة القانون بدون وجود السلام، والعكس صحيح.
    De plus, permettre à la Puissance occupante de continuer à violer le droit sans aucune conséquence détruirait la solution prévoyant deux États comme option viable. UN وفضلاً عن ذلك، فإن السماح للدولة القائمة بالاحتلال بمواصلة انتهاك القانون دون عاقبة سيدمر حل الدولتين المطروح باعتباره خياراًً عملياًً.
    Du point de vue de la légitimité du droit international, il n'est pas possible de viser l'universalité de ce droit sans une large participation à sa formation. UN ومن منظور شرعية القانون الدولي، ليس من الممكن السعي إلى تحقيق العالمية في هذا القانون دون مشاركة واسعة في تشكيله.
    " Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination. " UN " الناس جميعاً سواء أمام القانون، وهم يتساوون في حق التمتع بحماية القانون دونما تمييز، كما يتساوون في حق التمتع بالحماية من أي تمييز ينتهك هذا اﻹعلان ومن أي تحريض على مثل هذا التمييز.
    Mme IzeCharrin a reconnu que si la Convention ne se référait pas directement aux droits de l'homme, elle contenait plusieurs références à l'État de droit; or il ne saurait y avoir d'État de droit sans protection des droits de l'homme. UN وأقرت بأن الاتفاقية، وإن كانت لا تشير بشكل مباشر إلى حقوق الإنسان، تتضمن عدة إشارات إلى سيادة القانون ولا " يمكن أن تتحقق أي سيادة للقانون بدون حماية حقوق الإنسان " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus