"droits énoncés" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق المنصوص عليها
        
    • الحقوق الواردة
        
    • بالحقوق المنصوص عليها
        
    • الحقوق المبينة
        
    • بالحقوق الواردة
        
    • الحقوق المحددة
        
    • الحقوق المعترف بها
        
    • حقوقهم المذكورة
        
    • الحقوق المقررة
        
    • بالحقوق المبينة
        
    • حقوقهم المنصوص عليها
        
    • الحقوق المكرسة
        
    • بالحقوق المعترف بها
        
    • الحقوق المشار إليها
        
    • بالحقوق التي
        
    À cet égard, le Comité souligne qu’il ne peut être dérogé aux droits énoncés dans le Pacte que dans le respect de l’article 4 du Pacte. UN وفي هذا الشأن، تؤكد اللجنة أنه لا يجوز الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقا للمادة ٤ من العهد.
    L'article 5 de la Constitution précise les droits énoncés par l'article 4 de la Constitution. UN وتوضح المادة 5 من الدستور بمزيد من التفصيل الحقوق المنصوص عليها في المادة 4 منه.
    Dans de tels cas, d'autres droits énoncés dans le Pacte, notamment aux articles 6 et 7, peuvent également entrer en jeu. UN وفي هذه الحالات، قد تتعرض أيضا حقوق أخرى في العهد للخطر، مثل الحقوق الواردة في المادتين 6 و7.
    Dans de tels cas, d'autres droits énoncés dans le Pacte, notamment aux articles 6 et 7, peuvent également entrer en jeu. UN وفي هذه الحالات، قد تتعرض أيضا حقوق أخرى في العهد للخطر، مثل الحقوق الواردة في المادتين 6 و7.
    Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. UN ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67.
    Les États devraient coopérer afin de promouvoir le respect des droits énoncés dans la présente Déclaration. UN ينبغي للدول أن تتعاون من أجل تعزيز احترام الحقوق المبينة في هذا الإعلان.
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    La règle générale est donc que chacun des droits énoncés dans le Pacte doit être garanti, sans discrimination entre les citoyens et les étrangers. UN وبالتالي فإن القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب.
    M. Klein rappelle que les restrictions doivent être compatibles avec les droits énoncés dans les autres articles du Pacte, notamment l'article 26. UN وذكَّر السيد كلاين بوجوب أن تتمشى التقييدات مع الحقوق المنصوص عليها في سائر مواد العهد، ولا سيما المادة 26.
    Il ne s'est donc pas prévalu des recours internes pour défendre des droits énoncés dans le Pacte; UN ولذا فإنه لم يلجأ إلى سُبل الانتصاف الداخلية للدفاع عن الحقوق المنصوص عليها في العهد؛
    Il n'en reste pas moins difficile d'admettre que ces communautés ne puissent pas se prévaloir des droits énoncés à l'article 27 du Pacte. UN وأضاف أن من الصعب مع ذلك التسليم بأن لا تتمكن هذه الجماعات من الاستفادة من الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد.
    Les membres ont estimé que le système de tribunaux spéciaux et de tribunaux militaires n'était pas compatible avec la protection des droits énoncés à l'article 4 de la Convention. UN ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية.
    L'État partie a ajouté que la communication ne faisait pas apparaître de violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. UN وكذلك ذكرت الدولة الطرف أن البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Plusieurs délégations ont fait valoir que les droits énoncés dans le PIDESCPacte avaient déjà été suffisamment précisés par le CDESCComité. UN وقالت بعض الوفود إن الحقوق الواردة في العهد الدولي قد أسهبت فيها اللجنة بما فيه الكفاية.
    Dans de tels cas, d'autres droits énoncés dans le Pacte, notamment aux articles 6 et 7, peuvent également entrer en jeu. UN وفي هذه الحالات، قد تتعرض أيضا حقوق أخرى في العهد للخطر، مثل الحقوق الواردة في المادتين 6 و7.
    Dans de tels cas, d'autres droits énoncés dans le Pacte, notamment aux articles 6 et 7, peuvent également entrer en jeu. UN وفي هذه الحالات، قد تتعرض أيضاً حقوق أخرى في العهد للخطر، مثل الحقوق الواردة في المادتين 6 و7.
    Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. UN ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67.
    Les États devraient coopérer afin de promouvoir le respect des droits énoncés dans la présente Déclaration. UN ينبغي للدول أن تتعاون من أجل تعزيز احترام الحقوق المبينة في هذا الإعلان.
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    2. Réaffirment le caractère indissociable et universel des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; UN 2- يؤكدون ثانية على أن الحقوق المحددة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عالمية لا تقبل التجزئة؛
    Il indique en conséquence qu'il insistera à l'avenir pour que la situation des personnes âgées en ce qui concerne chacun des droits énoncés dans le Pacte soit décrite avec précision dans tous les rapports. UN ولذا فإنها ترغب في إيضاح أنها سوف تركز في المستقبل على وجوب تناول وضع كبار السن فيما يتعلق بكل من الحقوق المعترف بها في العهد تناولا كافيا في جميع التقارير.
    Art. 2 : Sous réserve des dispositions de l’article premier, tout particulier qui prétend être victime d’une violation de l’un quelconque des droits énoncés dans le Pacte... UN المادة ٢: يجوز، مــع مراعــاة أحكام المــادة ١، لﻷفــراد الذيــن يدعون حصــول أي انتهــاك ﻷي حــق من حقوقهم المذكورة في العهد ...
    Il s'efforce de concilier l'aspect humanitaire et les impératifs de la guerre et, à ce titre, il offre une protection de plusieurs droits énoncés dans le Pacte. UN وهو يحاول التوفيق بين الجانب الإنساني وحتميات الحرب، ويوفر لذلك الحماية للعديد من الحقوق المقررة في العهد.
    Ces dispositions garantissaient dans l'ensemble les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN وهذه اﻷحكام تكفل بوجه عام التمتع بالحقوق المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والميثاق اﻹفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب.
    Les demandeurs d'asile, les bénéficiaires du droit d'asile et les étrangers bénéficiant d'une protection subsidiaire et temporaire jouissent de tous les droits énoncés dans les instruments internationaux et le droit européen. UN أما ملتمسو اللجوء، واللاجئون، و الرعايا الأجانب في إطار الحماية الفرعية والمؤقتة فتُضمن جميع حقوقهم المنصوص عليها في الصكوك الدولية وفي قانون الاتحاد الأوروبي.
    515. Les autorités n'ont pas connaissance de changements intervenus pendant la période sur laquelle porte le présent rapport qui auraient pu avoir un effet préjudiciable sur les droits énoncés à l'article 15. UN ٥١٥- حسب علم السلطات، لم تطرأ خلال الفترة المستعرضة أي تغييرات ذات أثر سلبي على الحقوق المكرسة في المادة ٥١.
    Les Principes sont divisés en cinq sections ayant un rapport étroit avec les droits énoncés dans le Pacte. UN وهي مقسمة إلى خمسة أقسام ترتبط ارتباطا وثيقا بالحقوق المعترف بها في العهد.
    27. Tous les droits énoncés antérieurement, ainsi que tous les libertés et droits fondamentaux reconnus par le titre I de la Constitution, sont soumis au principe général de non discrimination. UN 27- وجميع الحقوق المشار إليها أعلاه وجميع الحقوق والحريات الأساسية المعترف بها في الباب الأول من الدستور تخضع لمبدأ عام هو مبدأ عدم التمييز.
    Le Nicaragua était un pays multiethnique, et l'État reconnaissait l'existence des peuples autochtones, qui jouissaient des droits énoncés dans la Constitution. UN ونيكاراغوا بلد متعدد الإثنيات بطبيعته، وتعترف الدولة بوجود شعوب أصلية يحق لها التمتع بالحقوق التي ينص الدستور عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus