Tant dans le secteur privé que dans le secteur public les travailleurs féminins et masculins jouissent des mêmes droits aux congés payés. | UN | يتمتع العمال من اﻹناث والذكور بنفس الحقوق في اﻹجازات المدفوعة اﻷجر سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
Tous les droits aux ressources de la Zone reviennent à l'humanité dans son ensemble, et c'est au service de celle-ci que l'Autorité agit. | UN | وجميع الحقوق في موارد المنطقة ثابتة للبشرية جمعاء، التي تعمل السلطة بالنيابة عنها. |
La Déclaration exprime également des règles spécifiques sur les droits aux ressources naturelles. | UN | ويتضمن الإعلان أيضا قواعد أكثر تحديدا بشأن الحقوق في الموارد الطبيعية. |
En raison de ses difficultés économiques, le Kenya n'est pas en mesure de garantir la réalisation de ces droits aux Kényens et aux nonKényens sur un pied d'égalité. | UN | ولم يتسن لكينيا، بحكم الصعوبات الاقتصادية، ضمان تمتع الكينيين وغير الكينيين بتلك الحقوق على قدم المساواة. |
Les groupes sociaux dominants risquent de considérer que leurs droits légitimes sont menacés lorsque l'on accorde des droits aux groupes sociaux en butte à la discrimination. | UN | وقد يبدو منح الحقوق إلى الفئات الاجتماعية التي هي موقع تمييز تهديدا للحقوق المشروعة للفئات الاجتماعية المسيطرة. |
La Constitution de l'État, la coutume et la culture confèrent l'égalité des droits aux hommes et aux femmes. | UN | وينص دستور الدولة، والأعراف والثقافة في ميانمار على المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء. |
Le chapitre montre comment la volatilité des marchés mondiaux des céréales, les bas salaires et les conditions de vie précaires interagissent avec les contraintes fondées sur le sexe à propos des droits aux ressources, à leur accès et à leur contrôle. | UN | ويوضح هذا الفصل كيف يتفاعل تقلب أسواق الحبوب العالمية وانخفاض الأجور وضعف سبل الرزق مع القيود الخاصة بكل من الجنسين والمتعلقة بالحقوق في ملكية الموارد والحصول عليها والتحكم فيها. |
Selon l'examen, les principales préoccupations concernaient le manque de conformité quant à la protection ou à la promotion des droits aux terres et aux ressources et à la mise en place d'un mécanisme de réception et d'instruction des plaintes. | UN | وأبرز التقرير شاغلين أساسيين هما ضعف الامتثال فيما يتعلق بحماية وتعزيز الحقوق في الأراضي والموارد، وإنشاء آلية للتظلم. |
droits aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | الحقوق في القروض المصرفية والعقارية والأشكال الأخرى من الائتمان المالي |
Cet expert a en outre proposé que l'on étudie la possibilité d'accorder davantage de droits aux pays non membres au titre du GATT. | UN | واقترح كذلك ضرورة النظر في منح البلدان غير اﻷعضاء مزيداً من الحقوق في إطار الغات. |
Étant donné le peu de ressources disponibles, et la perspective de difficultés majeures qui entraveront la réalisation des droits aux services de base, il sera nécessaire d’adopter des approches d’un bon rapport coût-efficacité dans tous les domaines d’intervention. | UN | ٢٤ - وإدراكا لقلة الموارد المتوافرة، وللتحديات الكبيرة المنتظرة التي تواجه إعمال الحقوق في الخدمات اﻷساسية، ستكون هناك حاجة إلى اتباع نُهج فعالة من حيث التكلفة في جميع مجالات التدخل. |
. Cependant, des différences persistent dans le régime applicable à ces industries, qui ont été traditionnellement soumises à une réglementation détaillée, régissant notamment les droits aux découvertes de minéraux. | UN | إلاﱠ أن ثمة اختلافات في معاملة الدولة لهذه الصناعة لا تزال قائمة، اﻷمر الذي يرجع الى حد بعيد الى تقاليد التنظيم المفصﱠل، بما في ذلك الحاجة الى تنظيم الحقوق في اكتشافات الموارد المعدنية. |
En RPDC, tout le peuple exerce pleinement les droits aux activités économiques et jouit d'une vie économique et matérielle digne de ce nom. | UN | يتمتع جميع أبناء الشعب في كوريا بالحياة المادية والاقتصادية الحقيقية، وتضمن لهم الحقوق في النشاطات والحياة الاقتصادية بشكل مرض. |
Cette loi modifie également certains critères d'éligibilité aux prestations sociales. À la suite de cette nouvelle législation sociale, les allocations familiales ont été intégrées au système uniforme des droits aux deniers publics. | UN | 152 - وعملا بالتشريعات الاجتماعية الجديدة، أصبحت علاوة الأطفال جزءا من نظام موحد لممارسة الحقوق في الأموال العامة. |
Elle partage la préoccupation de Mme Livingstone Raday au sujet de l'importance qu'accorde la loi sur l'égalité des droits aux poursuites pénales plutôt qu'aux recours civils en faisant prévaloir des garanties constitutionnelles. | UN | وقالت إنها تشارك السيدة ليفينغستون رادي قلقها بشأن تركيز قانون المساواة في الحقوق على الإجراءات الجنائية أكثر من تركيزه على سبل الانتصاف المدنية في إنفاذ الضمانات الدستورية. |
94. L'Égypte est consciente que la sensibilisation aux droits de l'homme est une condition préalable à la promotion de ces droits aux niveaux international et national. | UN | 95- تدرك مصر أن انتشار الوعي بحقوق الإنسان هو شرط ضروري لتعزيز هذه الحقوق على المستوى الدولي والوطني. |
Les groupes sociaux dominants risquent de considérer que leurs droits légitimes sont menacés lorsque l'on accorde des droits aux groupes sociaux en butte à la discrimination. | UN | وقد يبدو منح الحقوق إلى الفئات الاجتماعية التي هي موقع تمييز تهديدا للحقوق المشروعة للفئات الاجتماعية المسيطرة. |
Puisque le Gouvernement libyen estime que la loi islamique accorde davantage de droits aux femmes que les législations nationales et internationales, elle demande à celui-ci d'examiner la possibilité de retirer lesdites réserves, qui touchent notamment l'article 2 de la Convention, en tenant compte des objections que de nombreux Etats parties ont formulées à cet égard. | UN | وبما أن الحكومة الليبية ترى أن القانون الاسلامي يمنح المزيد من الحقوق إلى المرأة عن التشريعات الوطنية والدولية، فإنها تطلب اليها النظر في إمكانية سحب التحفظات المذكورة، التي تتعلق بصفة خاصة بالمادة ٢ من الاتفاقية، مع وضع اعتراضات دول أطراف عديدة تقدمت بها بهذا الشأن في الاعتبار. |
Un important moyen de faire appliquer les droits de la femme serait de faire mieux connaître ces droits aux femmes elles-mêmes ainsi qu'aux hommes. | UN | وإحدى الخطوات الهامة صوب إنفاذ الحقوق القانونية للمرأة هي زيادة اﻹلمام والوعي بهذه الحقوق بين النساء أنفسهن، وبين الرجال أيضا. |
Compte tenu de la vulnérabilité des personnes âgées, les États doivent prendre les mesures appropriées pour mettre en place des régimes de sécurité sociale permettant de servir des prestations à toutes les personnes âgées, sans discrimination aucune, et de garantir les mêmes droits aux hommes et aux femmes. | UN | ونظراً إلى ضعف وضع المسنيّن، يتعين على الدول اتخاذ تدابير ملائمة لوضع أنظمة للضمان الاجتماعي توفر الاستحقاقات لجميع المسنين دون أي شكل من أشكال التمييز وتكفل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
108. Une discussion informelle a eu lieu sur les articles 25 à 28 qui traitent des droits aux terres et aux ressources. | UN | 108- ودارت مناقشة غير رسمية بشأن المواد 25-28، التي تتصل بالحقوق في الأرض والموارد. |
Le Comité est préoccupé de voir que l'avant-projet de code civil ne contient pas de propositions visant à reconnaître des droits aux personnes vivant en union libre. | UN | 286- ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تقدم أي مقترحات بشأن مشروع القانون المدني للاعتراف بالزواج العرفي كأساس يستند إليه في اكتساب حقوق معينة. |
Ce programme a été suivi par un projet visant à faire connaître leurs droits aux femmes de deux districts peu évolués de l'état d'Haryana - Nuh et Farrukhnagar - où le taux d'alphabétisation des femmes était inférieur à 5 %. | UN | وتبع هذا مشروع للتوعية القانونية للمرأة في مقاطعتين متخلفتين في هاريانا، هما مقاطعتا نوه وفاروكناغار التي كانت درجة الإلمام بالقراءة والكتابة فيها تبلغ أقل من 5 في المائة بالنسبة للمرأة. |
La Constitution accorde les mêmes droits aux travailleurs et aux travailleuses. | UN | يتوخى دستور الجمهورية نفس الحقوق للرجل العامل وللمرأة العاملة. |