"droits auxquels" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق التي
        
    • بالحقوق التي
        
    • بحقوق غير
        
    • نطاق الحقوق الخاضعة
        
    • الحقوق المخولة
        
    Il importe donc que tous les individus, tous les groupes et tous les peuples soient informés des droits auxquels ils peuvent aspirer et des dispositifs qui en assurent la protection. UN وهكذا فإن من اﻷهمية بمكان أن يكون جميع اﻷفراد، والجماعات والشعوب مطلعين على الحقوق التي يمكنهم التطلع إليها، وعلى اﻷجهزة القائمة من أجل حمايتها.
    L'État partie souligne le petit nombre de droits auxquels le Comité a reconnu une portée extraterritoriale, dont celui énoncé au paragraphe 1 de l'article 9 ne fait pas partie. UN وتشدد على قلة عدد الحقوق التي أعطتها اللجنة نطاق تطبيق يتجاوز الحدود الإقليمية، وليست الفقرة 1 من المادة 9 واحدة منها.
    À l'origine de ce plan, il y a la nécessité reconnue de protéger toute la gamme des droits auxquels le cycle de la traite porte atteinte. UN وتستند الخطة إلى الحاجة المعترف بها لحماية مجموعة واسعة من الحقوق التي تنطوي عليها حلقة الإتجار.
    Tous les individus, tous les groupes et tous les peuples doivent être informés des droits auxquels ils peuvent aspirer et des mécanismes existant pour les protéger. UN وينبغي إعلام كل اﻷفراد وكل المجموعات وكل الشعوب بالحقوق التي يمكنها التطلع اليها واﻵليات الموجودة لحماية تلك الحقوق.
    Tous les individus, tous les groupes et tous les peuples devraient être informés des droits auxquels ils peuvent aspirer et des mécanismes qui existent pour protéger ces droits. UN وينبغي تعريف جميع اﻷفراد والمجموعات والسكان بالحقوق التي بإمكانهم أن يصبوا اليها واﻵليات الموجودة لحماية هذه الحقوق.
    3.1.5.4 Réserves à des dispositions portant sur des droits auxquels il n'est permis de déroger en aucune circonstance UN 3-1-5-4 التحفظات على نصوص تتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال
    Il faut impérativement séparer les droits auxquels on peut déroger et l'obligation de garantir les recours, en affirmant cette obligation par une expression positive. UN ويجب حتماً الفصل بين الحقوق التي يجوز مخالفتها والالتزام بكفالة الطعون، بالتأكيد على هذا الالتزام بعبارة إيجابية.
    On pourrait penser que les droits auxquels il ne peut être dérogé sont nécessairement exclus du champ de réserves éventuelles. UN وقد يعتقد البعض أن الحقوق التي لا يمكن تقييدها لا تخضع بالضرورة للتحفظ عليها.
    Les Parties contractantes garantiront aux Croates en République fédérative de Yougoslavie et aux Serbes et Monténégrins en République de Croatie tous les droits auxquels ils peuvent prétendre au regard du droit international. UN يضمن الطرفان المتعاقدان منح الصربيين وأهالي الجبل اﻷسود المقيمين في جمهورية كرواتيا، والكرواتيين المقيمين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جميع الحقوق التي يتمتعون بها بموجب القانون الدولي.
    Elles spécifient les sûretés réelles mobilières et les autres droits auxquels la loi s'applique. UN وتحدد تلك الأحكام الحقوق الضمانية وسائر الحقوق التي يسري عليها القانون.
    Le Gouvernement koweïtien déclare que les droits auxquels se réfère le paragraphe 2 de l'article 2 et l'article 3 doivent être exercés dans les limites fixées par le droit koweïtien. UN وتعلن حكومة الكويت أن الحقوق التي تشير إليها الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 3 يجب أن تُمارس وفقاً للقيود التي يحددها القانون الكويتي.
    Le Comité recommande à l’État partie de mettre sa législation en conformité avec le Pacte de manière à reconnaître aux femmes tous les droits auxquels elles peuvent prétendre en vertu des articles 3, 16, 23 et 26 de celui-ci. UN توصي اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف تشريعاتها مطابقة لجميع الحقوق التي يحق للمرأة الحصول عليها بموجب المادة ٣ و ١٦ و ٢٣ و ٢٦ من العهد.
    Il est possible de déterminer certains droits auxquels on ne saurait déroger et nous estimons que le projet d’article 50 devrait spécifier quels sont ces droits. UN وإنه يمكن تعيين بعض هذه الحقوق التي لا يسمح بعدم التقيد بها، ونعتبر أنه من المرغوب فيه تحديد هذه الحقوق في مشروع المادة ٥٠.
    De l'avis du Rapporteur spécial, il tombe sous le sens que, une fois qu'une personne concernée devient un ressortissant d'un État concerné autre que celui de sa résidence habituelle, elle jouit dans le dernier État des droits auxquels les étrangers peuvent prétendre mais non de tous les droits dont jouissent les ressortissants de cet État. UN ويرى المقرر الخاص أن من الواضح أن الشخص المعني، إذا أصبح مواطنا لدولة معنية غير دولة إقامته الاعتيادية، فإنه يتمتع في هذه اﻷخيرة بتلك الحقوق التي يتمتع بها اﻷجانب وليس جميع الحقوق الخاصة بالمواطنين.
    En outre, il souhaiterait être informé précisément des droits auxquels, conformément à l'article 4 du Pacte, il ne peut pas être dérogé en cas de danger public exceptionnel, car rien ne ressort sur ce point, ni du rapport initial, ni du document de base, ni des informations fournies oralement par la délégation suisse. UN وأعرب عن رغبته أيضاً في معرفة الحقوق التي لا يجوز الخروج عليها، طبقاً للمادة ٤ من العهد، في حالة وجود طوارئ عامة استثنائية، حيث لم ترد في التقرير اﻷولي، أو الوثيقة اﻷساسية، أو المعلومات المقدمة شفوياً من الوفد السويسري، أي معلومات في هذا الشأن.
    En cas de déclaration d'état d'urgence, l'article 21 de la Constitution, relatif à la protection de la vie et de la liberté des êtres humains, énumère toute une série de droits auxquels il est impossible de déroger. UN وإذا أعلنت حالة طوارئ انطبقت المادة ١٢ من الدستور التي تتعلق بحماية اﻷرواح والحرية الشخصية والتي تشتمل على مجموعة كاملة من الحقوق التي لا يمكن الانتقاص منها.
    Des mesures propres à assurer la protection collective des droits de l'homme sont tout spécialement justifiées lorsqu'elles répondent à des violations particulièrement graves de ces droits, notamment des violations massives ou systématiques, ainsi qu'à celles portant atteinte aux droits auxquels il ne peut être dérogé en aucune circonstance. UN وإن التدابير الرامية الى ضمان الحماية الجماعية لحقوق اﻹنسان، لها ما يبررها خاصة، حين تأتي في مواجهة انتهاكات لهذه الحقوق في غاية الخطورة، لا سيما الانتهاكات الضخمة أو المنهجية، وكذلك تلك التي تمس الحقوق التي لا يجوز التعدي عليها بأي حال من اﻷحوال.
    L'importance de l'identification des victimes a également été soulignée; le fait de ne pas les identifier a une incidence directe sur la capacité de l'État à traduire dans les faits les droits auxquels ces personnes sont habilitées. UN وسلطت الضوء أيضاً على أهمية تحديد هوية الضحايا؛ ذلك أن الفشل في تحديد هوية الضحايا يؤثر مباشرة على قدرة الدولة على الوفاء بالحقوق التي يستحقها هؤلاء الأشخاص.
    La première étape consiste à évaluer et comprendre la situation des minorités dans un pays donné, notamment en identifiant les principales problématiques à cet égard, à savoir les lacunes, les droits auxquels ces minorités peuvent prétendre mais dont elles ne jouissent pas et les facteurs en cause. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقييم وفهم حالة الأقليات في بلد من البلدان، كتحديد أهم شواغل الأقليات في البلد، أي الفوارق المتصلة بالحقوق التي تعود للأقليات والتي لا يتم التمتع بها وتحديد أسباب ذلك.
    Son article 83, intitulé < < Dérogation aux libertés et droits fondamentaux > > , énumère les droits auxquels il peut être dérogé si l'état d'exception est promulgué. UN فالمادة 83 من الدستور المعنونة: " تقييد الحقوق والحريات الأساسية " تورد قائمة بالحقوق التي يمكن تقييدها في حالة طوارئ.
    Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits auxquels il n'est perms de déroger en aucune circonstance que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité. UN لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة.
    B. droits auxquels une procédure de communication s'appliquerait 5 − 6 4 UN باء - نطاق الحقوق الخاضعة لإجراءات تقديم البلاغات 5 -6 4
    Le respect du principe de responsabilité représente un recentrage sur les droits auxquels chacun peut prétendre, plutôt que sur les besoins. UN وتمثل المساءلة تحولا من الاحتياجات إلى الحقوق المخولة لجميع الأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus