Depuis, en application de la Constitution, toute personne peut initier une procédure au motif de violation de droits de l'homme internationalement reconnus ainsi que de droits consacrés dans les traités dont le Mexique est partie. | UN | ونتيجة لذلك يمكن لأي شخص أن يبدأ إجراءات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، ومُنحت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي أصبحت المكسيك طرفا فيها وضعا دستوريا. |
Elle plaide également pour les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أنه يدافع عن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le schéma en question doit aussi favoriser la conclusion des accords d'intervention qui faciliteront l'application sur tout le territoire espagnol des droits consacrés dans la Convention. | UN | كما أن الوحدة مصممة للتشجيع على إبرام اتفاقات رسمية بشأن الإجراءات التي تتخذ في جميع أنحاء البلاد لتسهيل إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Ce chapitre prévoit la plupart des droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Soudan est partie. | UN | ويتضمن هذا الفصل معظم الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي دخل السودان طرفاً فيه. |
Si c'était le cas, il faudrait que l'État incorpore dans la Constitution les droits consacrés dans le Pacte, ce qui serait d'autant plus utile que chaque citoyen peut intenter un recours devant la Cour constitutionnelle. | UN | وقالت إنه لا بد للدولة في حال كان الأمر كذلك، أن تدرج في الدستور الحقوق المكرسة في العهد، لأن ذلك سيكون مفيدا خاصة وأن كل مواطن سيكون بوسعه تقديم دعوى أمام المحكمة الدستورية. |
De la même manière, les droits consacrés dans la Déclaration ne découlent pas des rapports qui lient une personne à un État souverain. | UN | ومن المنطلق نفسه ليست الحقوق المجسدة في اﻹعلان مستمدة من روابط أي فرد بدولة ذات سيادة. |
Le financement insuffisant des services sociaux limite le plein exercice des droits consacrés dans la Constitution. | UN | وأدى عدم كفاية تمويل الخدمات الاجتماعية إلى الحد من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الدستور بشكل تام. |
De ce fait, les États doivent assurer aux hommes et aux femmes l'égalité dans l'exercice de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
De plus, des lois, règlements, décrets et décisions tendant à préciser les droits consacrés dans la Constitution ont été adoptés. | UN | وقد اعتُمدت أيضاً قوانين وأنظمة ومراسيم وقرارات تشرح الحقوق المنصوص عليها في الدستور. |
Du fait même qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4, les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Il estime qu'il convient d'éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Il estime qu’il convient d’éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
2. Mais cette souplesse va de pair avec l'obligation qu'a chaque État partie d'employer tous les moyens dont il dispose pour donner effet aux droits consacrés dans le Pacte. | UN | 2- غير أن هذه المرونة تواكب التزام كل دولة طرف باستخدام كافة الوسائل المتوفرة لديها لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
Les droits consacrés dans les traités relatifs aux droits de l'homme figuraient au programme. | UN | وتشمل المناهج أيضاً الحقوق الواردة في معاهدات حقوق الإنسان. |
La législation nationale garantit déjà la plupart des droits consacrés dans ladite Convention. | UN | والتشريع المحلي يضمن بالفعل معظم الحقوق الواردة في الاتفاقية المذكورة. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes privées de liberté puissent jouir de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تؤمّن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم جميع الحقوق الواردة في العهد. |
Les droits consacrés dans cette loi sont inaliénables. | UN | ولا يجوز التنصل من تطبيق الحقوق المكرسة في تلك التشريعات. |
L'État partie devrait garantir la protection effective de tous les droits consacrés dans le Pacte, veiller à ce qu'ils soient pleinement respectés et à ce que chacun en jouisse. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الحقوق المكرسة في العهد حماية فعالة واحترام الجميع لها وتمتعهم بها على نحو كامل. |
L'idée de réalisation progressive signifie plutôt que les États parties ont l'obligation expresse et durable d'arriver aussi rapidement et efficacement que possible à l'entière réalisation de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | بل إن الإعمال التدريجي يعني أن على الدول الأطراف التزاما محدداً ومستمراً بأن تتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو إعمال جميع الحقوق المجسدة في العهد إعمالاً تاماً. |
Les États peuvent faire référence à toute question concernant les droits consacrés dans le Pacte que, selon eux, le Comité pourrait utilement considérer. | UN | ويجوز للدول أن تتناول أية مسائل تتعلق بالحقوق المنصوص عليها في العهد، التي تعتقد أن اللجنة قد تنظر فيها بشكل جاد. |
Il souhaite savoir également comment la population est informée des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وقال إنه يود أيضاً معرفة الطريقة التي يتم بها تعريف السكان بالحقوق المكرسة في العهد. |
Au cours des quatre dernières années, Global Exchange a lancé un certain nombre de campagnes visant à promouvoir et à protéger les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | في أثناء السنوات الأربع الماضية، نفذت مؤسسة التبادل العالمي عدداً من الحملات الهادفة إلى تعزيز وحماية الحقوق المبينة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour supprimer les obstacles politiques qui empêchent la réforme de la loi organique constitutionnelle sur les votes populaires et les scrutins, afin de garantir l'égalité des droits consacrés dans l'article 25 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل إزالة العقبات السياسية التي تحول دون إصلاح القانون الأساسي الدستوري المتعلق بالانتخابات الشعبية والإدلاء بالأصوات، ضماناً لحق الجميع في الاقتراع العام وعلى قدم المساواة بين الناخبين، وهو حق منصوص عليه في المادة 25 من العهد. |
Soulignant que les États parties sont impérativement tenus d'assurer la réalisation progressive des droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تشدد على أن الإعمال التدريجي للحقوق المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو التزام ملزم للدول الأطراف، |
Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. | UN | وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك. |
b) Modifier la loi no 18314 afin de la mettre en conformité avec l'article 27 du Pacte et réviser les lois sectorielles dont les dispositions pourraient être contraires aux droits consacrés dans le Pacte; | UN | (ب) أن تعدِّل القانون رقم 18314، بمواءمته مع المادة 27 من العهد، وأن تعيد النظر في التشريع القطاعي الذي قد يتعارض مضمونه مع الحقوق المحددة في العهد؛ |
3. Le Comité constate que certains des pays qui accueillent des travailleurs migrants mexicains ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui entrave l'exercice par ces travailleurs des droits consacrés dans la Convention. | UN | 3- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي تستقبل عمالاً مهاجرين مكسيكيين ليست أطرافاً بعد في الاتفاقية، مما قد يشكل عقبة تحول دون تمتع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية. |
Le Président vient juste de désigner le Ministère public comme organe national chargé de donner suite à toutes les plaintes concernant des violations des droits consacrés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وقد كلّف الرئيس مؤخراً مكتب النائب العام بأن يكون الهيئة الوطنية المعنية بدراسة كل الشكاوي المتعلقة بانتهاك أي حق من الحقوق التي تنص عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العرقي. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |