Votée en 1980, elle autorise le Gouvernement fédéral à intenter des procès contre des institutions des Etats pour violation de droits constitutionnels. | UN | فهذا القانون الذي أجيز في عام 1980، يسمح للحكومة الاتحادية بإقامة دعوى ضد مؤسسات الولاية لانتهاكها الحقوق الدستورية. |
Elle porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain, et notamment à sa liberté de voyager à Cuba. | UN | كما أنها تنتهك أيضا الحقوق الدستورية لشعب الولايات المتحدة بما فيها حرية السفر إلى كوبا. |
Au nombre des droits constitutionnels de la personne humaine et du citoyen se trouve la Déclaration universelle des droits de l'homme, que la Constitution a reprise et développée. | UN | أن الحقوق الدستورية لﻹنسان وللمواطنين، تتضمن حقوقا واردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وقد أثبتها وتوسع فيها دستورنا. |
Il a également rencontré le président du comité du sénat sur les droits constitutionnels afin de s'enquérir de l'état d'avancement d'un projet de loi sur la création d'un mécanisme national de prévention. | UN | واجتمع أيضاً برئيس لجنة مجلس الشيوخ المعنية بالحقوق الدستورية للاستفسار عن وضع مشروع قانون لإنشاء آلية وقائية وطنية. |
Les recours en cas de violation des droits constitutionnels sont accessibles à tous les citoyens devant la Cour suprême. | UN | ويستطيع جميع المواطنين أن يلجأوا إلى المحكمة العليا للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم الدستورية. |
Les conditions dans lesquelles ces droits constitutionnels peuvent être restreints sont strictement limitées et définies par la Constitution. | UN | ويحدد الدستور ويعرﱢف بدقة الشروط التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق الدستورية. |
Si un autre recours est prévu pour protéger des droits constitutionnels, une requête constitutionnelle ne peut être soumise qu'après épuisement de ce recours. | UN | وإذا وجدت وسيلة انتصاف أخرى لحماية الحقوق الدستورية تعين أن تستنفد هذه الوسيلة أولا قبل التقدم بشكوى دستورية. |
iii) Le respect des droits constitutionnels de tous les citoyens haïtiens et des institutions de la République. | UN | ' ٣ ' احترام الحقوق الدستورية لجميع مواطني هايتي واحترام مؤسسات الجمهورية. |
Le pouvoir judiciaire a pris des mesures visant à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | وقد اتخذ القضاء خطوات نحو كفالة حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين. |
Le pouvoir judiciaire indépendant a pris toute une série de mesures propres à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | وقد خطت الهيئة المستقلة في البلد خطوات واسعة في اتجاه ضمان حماية الحقوق الدستورية للمواطنين. |
Il s'agit là d'un conflit de droits constitutionnels classique. | UN | وهذا مثال تقليدي للتعارض بين الحقوق الدستورية. |
27. Le Gouvernement soutient que dès le moment de son arrestation, les droits constitutionnels de M. Turgunov ont été pleinement respectés. | UN | وتؤكد الحكومة أن الحقوق الدستورية للسيد تورغونوف روعيت مراعاة كاملة من لحظة احتجازه. |
Travaille en qualité d'expert en droit consulaire et droit international privé; s'attache à défendre les droits constitutionnels des citoyens, à résoudre des questions relatives à la traite des êtres humains, à l'immigration et à la citoyenneté. | UN | لها أنشطة في مجال الدفاع عن الحقوق الدستورية للمواطنين، وحل المسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر والهجرة والمواطنة. |
Il porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain car il porte atteinte à sa liberté de voyager à Cuba. | UN | كما أنه ينتهك الحقوق الدستورية للشعب الأمريكي إذ يقيد حريته في السفر إلى كوبا. |
En limitant les droits constitutionnels de ses citoyens qui souhaitent se rendre à Cuba, le Gouvernement des États-Unis va à l'encontre de sa propre constitution. | UN | ومن خلال تقييد الحقوق الدستورية لسكان الولايات المتحدة الذين يرغبون في السفر إلى كوبا، فإنها تخالف دستورها ذاته. |
Les experts chargés de vérifier les conditions de détention et de garantir les droits constitutionnels avaient effectué des inspections systématiques dans les lieux de détention. | UN | أما الخبراء المكلفون بالتحقق من ظروف الاحتجاز وضمان الحقوق الدستورية فقد أجروا عمليات تفتيش منتظمة لمرافق الاحتجاز. |
L'accord Voisey Bay entérine les droits constitutionnels des Innu à la terre et prévoit que l'exploitation minière ne peut se faire sans leur consentement préalable. | UN | وقد اعترف اتفاق فويزي بالحقوق الدستورية للإينو في الأرض، وبأنه لا يجوز القيام بأعمال تنقيب إلا بموافقة شعب الإينو. |
Enfin, les programmes de l'école de la police sont renforcés afin que les policiers connaissent mieux les droits constitutionnels et les droits de l'homme. | UN | وختاما، يجري تعزيز منهج أكاديمية الشرطة لزيادة الوعى لدى الشرطة بالحقوق الدستورية وحقوق اﻹنسان. |
Au contraire, Cuba est le seul pays où les citoyens nordaméricains n'ont pas le droit de se rendre, sous peine de sanctions, ce qui constitue une violation patente de leurs droits constitutionnels. | UN | بل على النقيض من ذلك، إن كوبا هي البلد الوحيد الذي يُعاقَب مواطنو بلدان أمريكا الشمالية بموجب القانون على زيارتها، الأمر الذي ينتهك بشكل واضح حقوقهم الدستورية. |
En l'espèce, le Comité a noté que les requérants avaient aussi invoqué plusieurs droits constitutionnels qui auraient été violés, notamment les droits à l'égalité et à la nondiscrimination. | UN | وفي الحالة الراهنة، لاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغ احتكموا أيضاً إلى عدة حقوق دستورية ذات صلة زعموا أنها انتهكت، بما في ذلك حقا المساواة وعدم التمييز. |
Les droits constitutionnels relatifs à la propriété, au crédit et la propriété privée, y compris la propriété foncière, ne devraient pas rester une notion abstraite, d'autant plus que 21 millions de nos concitoyens sont maintenant propriétaires fonciers ou détiennent des actions dans des propriétés. | UN | ولا ينبغي أن يكون الحق الدستوري في الملكية، وفي الحصول على القروض ﻷغراض الملكية الخاصة، وفي حيازة الممتلكات الخاصة، بما في ذلك اﻷراضي، مجرد جعجعة بغير طحن، لا سيما وأن عدد المواطنين الذين يمتلكون أسهما أو أراضي يبلغ اﻵن ٢١ مليون مواطن. |
Il affirme qu'il n'a donc pas pu avoir effectivement accès aux tribunaux pour faire valoir ses droits constitutionnels. | UN | ويدعي أنه حرم لذلك من المثول بصورة فعالة أمام المحكمة لتقرير حقوقه الدستورية. |
3.2 Les auteurs affirment que le Président de juridiction, quand il a rejeté leur requête le 26 juillet 1996, s'est fondé sur un point de procédure et non sur le fond de la loi, alors que dans cette affaire des droits constitutionnels fondamentaux étaient en cause. | UN | 3-2 يدعي أصحاب البلاغ أن مدير شؤون المحكمة العليا إذ رفض مطالبتهم المؤرخة في 26 تموز/يوليه 1996 قد استند إلى الجانب الشكلي في القانون وليس إلى جوهره، في حين أن المسألة تتعلق بحقوق دستورية أساسية. |
L'intervention de l'armée est toujours de nature temporaire, elle est subordonnée à l'autorité civile et n'autorise aucune limitation de l'exercice des droits constitutionnels des citoyens. | UN | ويكون تحرك الجيش مؤقتا في كل الحالات، ويخضع للسلطة المدنية ولا ينطوي على أي قيد يتعلق بممارسة المواطنين لحقوقهم الدستورية. |
En Égypte, les libertés et droits fondamentaux de l'homme sont des droits constitutionnels. | UN | وحقوق الإنسان والحريات الأساسية تشكل حقوقاً دستورية في مصر. |
Un certain nombre de centres et de groupements féminins ont été créés dans les Émirats arabes unis, et des lois ont été promulguées, qui garantissent aux femmes leurs droits constitutionnels. | UN | وقد أنشأ عددا من المراكز والجمعيات النسائية كما سن تشريعات تضمن للمرأة حقوقها الدستورية. |
La mise en œuvre de cette procédure ne constitue pas une violation des autres droits constitutionnels. | UN | ولا يعد تنفيذ هذا الإجراء انتهاكا لأي حق دستوري آخر. |
Droits économiques, sociaux et culturels en tant que droits constitutionnels | UN | الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها حقوقا دستورية |
iv) renforcement des libertés et droits constitutionnels du citoyen et de l'individu. | UN | `٤` تعزيز الحقوق والحريات الدستورية للمواطن والفرد. |
Pour eux ! On bafoue vos droits de consommateur et vos droits constitutionnels ! | Open Subtitles | إنه إنتهاك واضح لحقوقك كمستهلك، وتعدّياً على حقوقك الدستورية |
Veuillez préciser les mesures prises pour sensibiliser la femme à ses droits constitutionnels et juridiques. | UN | يرجى تقديم عرض مفصل للتدابير المتخذة لزيادة وعي المرأة بحقوقها الدستورية والقانونية. |