L'organisation édite un journal qui informe sur les droits des femmes en France et dans le monde. | UN | تصدر المنظمة مجلة تتضمن معلومات عن حقوق المرأة في فرنسا وجميع أنحاء العالم. |
Elle se fonde sur une étude menée par un groupe de défenseurs des droits des femmes en République islamique d'Iran et traduit nos préoccupations communes face aux questions des droits des femmes dans ce pays. | UN | وهذا البيان مؤسس على بحث أجراه فريق للنشطاء في مجال حقوق المرأة في جمهورية إيران الإسلامية وهو تعبير عما يعترينا من شواغل مشتركة بشأن قضايا حقوق المرأة في هذا البلد. |
L'exemple ci-après illustre comment la CES elle-même intervient pour protéger les droits des femmes en Afrique du Sud : | UN | تبين القضية التالية كيف تتدخل لجنة المساواة بين الجنسين لحماية حقوق المرأة في جنوب أفريقيا: |
Compilation des informations relatives aux droits des femmes en Andorre | UN | تجميع المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة في أندورا |
Diffusion des informations relatives aux droits des femmes en Andorre | UN | تعميم المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة في أندورا |
Le FNUAP continue à s'intéresser aux droits des femmes en matière de sexualité et de procréation. | UN | وما زالت هذه المنظمات تتطرق لمسألة حق المرأة في تقرير مصيرها بنفسها في المجالين الجنسي والإنجابي. |
Consultation interrégionale sur les droits des femmes en matière de propriété, notamment foncière, dans les situations de conflit ou en période de reconstruction | UN | المشاورات الأقاليمية بشأن حقوق المرأة في حيازة الأراضي والممتلكات في ظل حالات الصراع والتعمير |
Consultation interrégionale sur les droits des femmes en matière de propriété, notamment foncière, dans les situations de conflit ou en période de reconstruction | UN | المشاورات الإقليمية بشأن حقوق المرأة في حيازة الأراضي والممتلكات في ظل حالات الصراع والتعمير |
Les droits des femmes en matière d'héritage et de succession restaient en outre très précaires. | UN | كما أن حقوق المرأة في الإرث والخلافة لا تزال هشة. |
Ce projet de loi préoccupe beaucoup les défenseurs des droits des femmes en Colombie, en particulier parce que les parties prenantes dans les affaires de violence familiale n'ont pas une relation d'égal à égal. | UN | إن مشروع القانون هذا يبعث على القلق البالغ لدى العاملين من أجل حقوق المرأة في كولومبيا، خصوصا وأن العلاقة بين الأطراف ذات الصلة بالعنف الأسري ليست في العادة علاقة أنداد. |
Le Code de la famille adopté en 1987 a renforcé les droits des femmes en matière de consentement au mariage et de succession. | UN | وقد عززت مدونة الأسرة المعتمدة عام 1987 حقوق المرأة في مجالي الموافقة على الزواج والإرث. |
En outre, elle met l'accent sur les droits des femmes en matière de participation civique aux processus de prise de décisions. | UN | وفضلا عن ذلك، أكد الاتحاد حقوق المرأة في المشاركة المدنية في عملية صنع القرار. |
La ratification du Protocole de Maputo se rapportant aux droits des femmes en Afrique; | UN | التصديق على بروتوكول مابوتو المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا؛ |
Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits des femmes en Afrique; | UN | بروتوكول الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا؛ |
Cet événement, le premier de ce type depuis la chute du régime des Taliban, marque un pas important vers la réalisation des droits des femmes en Afghanistan. | UN | وحدثٌ كهذا هو الأول من نوعه منذ إزاحة حركة الطالبان من السلطة، وهو بمثابة خطوة كبرى نحو النهوض بحقوق المرأة في أفغانستان. |
Le Comité s'inquiète aussi de la possibilité que le fait que les mariages ne soient pas enregistrés porte préjudice aux droits des femmes en matière de succession. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق من أن يؤدي عدم تسجيل الزواج إلى الضرر بحقوق المرأة في الإرث. |
Plusieurs pays africains ont renforcé l'égalité de droits des femmes en matière d'utilisation, de possession ou d'héritage de terres ou de biens de la communauté. | UN | وعزز عدد من البلدان الأفريقية حق المرأة في استغلال الأراضي أو ممتلكات المجتمعات المحلية أو تملكها أو وراثتها. |
41. Les droits des femmes en matière d'héritage sont tributaires des dispositions prises au moment du mariage. | UN | 41- وأضافت أن حق المرأة في الميراث يتوقف على ترتيبات الملكية التي اعتمدت عند الزواج. |
Cette délégation a par ailleurs demandé ce que faisait l'UNICEF pour appuyer les droits des femmes en matière de procréation et d'hygiène sexuelle. | UN | وسأل الوفد أيضا عما تفعله اليونيسيف لدعم الحقوق الجنسية والإنجابية للنساء. |
L'expérience donne à penser que la reconnaissance du principe de l'égalité entre les sexes est indispensable à l'efficacité des mesures de lutte contre la violation des droits des femmes, mais en l'absence du développement économique et social, les efforts de promotion des droits des femmes en Éthiopie demeureront inefficaces. | UN | وأضافت أن الخبرة أثبتت أن الاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين هو شرط أساسي لنجاعة العمل من أجل القضاء على انتهاك حقوق المرأة، وفي نفس الوقت فإن التنمية الاقتصادية والاجتماعية ضرورية لتعزيز حقوق الإنسان للمرأة في إثيوبيا وبدونها لا يمكن أن تتحقق. |
9.2 Égalité des droits des femmes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants | UN | 9-2 تساوي حقوق المرأة فيما يتعلق بجنسية أولادها: |
Il a pour objectif principal la protection et la promotion des droits des femmes en difficulté sociale et leur accompagnement vers une insertion sociale et professionnelle. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في حماية وتعزيز حقوق النساء في حالة عسر اجتماعي ومساندتهن بغية إدماجهن اجتماعياً ومهنياً. |
Il recommande de faire davantage d’efforts pour sensibiliser la population à la nécessité de respecter la dignité des femmes, d’adopter une législation qui offre des voies de recours aisément accessibles aux femmes en cas de violation de leurs droits fondamentaux et de mettre en oeuvre des programmes sociaux et éducatifs pour assurer le respect des droits des femmes en abolissant toute discrimination. | UN | توصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لتوعية السكان بضرورة احترام كرامة المرأة، وبأن يكفل القانون الوصول مباشرة إلى سبل الانتصاف المعنية من انتهاك الحقوق اﻹنسانية للمرأة، وبالسعي إلى تنفيذ برامج اجتماعية وتثقيفية تكفل الحفاظ على حقوق المرأة عن طريق إلغاء كل تمييز. |