Toutefois, le Gouvernement demeure pleinement engagé en faveur de la protection des droits des groupes vulnérables, notamment les migrants; | UN | لكن الحكومة ما زالت ملتزمة التزاما تاما بحماية حقوق الفئات الضعيفة ومن بينها فئة المهاجرين؛ |
Cinquièmement, les pays devraient éliminer toute forme de discrimination et protéger les droits des groupes vulnérables. | UN | وخامسا، ينبغي للدول القضاء على جميع أشكال التمييز وحماية حقوق الفئات الضعيفة. |
Il a mis en exergue les progrès réalisés dans la promotion des droits des groupes vulnérables. | UN | وأكدت نيكاراغوا أهمية التقدم المحرز في تعزيز حقوق الفئات الضعيفة. |
Il lutte contre la corruption et les violations des droits des groupes religieux. | UN | كما يقارع الفساد وانتهاكات حقوق المجموعات الدينية. |
Elle veille au respect des droits des groupes ethniques, tels que définis dans la Constitution. | UN | والغرض منه هو العمل بوصفه آلية لضمان حقوق الجماعات العرقية، على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Elle a encouragé la Tunisie à promouvoir et à protéger les droits des groupes vulnérables. | UN | وشجعت تونس على تعزيز وحماية حقوق الفئات الضعيفة. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour garantir les droits des groupes vulnérables tels que les personnes âgées, les enfants ou les personnes handicapées. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتأمين حقوق الفئات المستضعفة، مثل المسنين والأطفال والمعاقين. |
Ce constat s'applique en particulier à la capacité de l'Islande à garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على قدرة آيسلندا على ضمان حقوق الفئات الضعيفة. |
Il a également salué les autorités congolaises pour avoir à plusieurs reprises exprimé leur soutien en faveur de la défense des droits des groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وأشاد كذلك بالسلطات الكونغولية لتشديدها مرارا على دعم حقوق الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال. |
Elle a pris note des mesures prises pour lutter contre la pauvreté, l'analphabétisme et les maladies, pour résoudre les problèmes de logement et pour protéger les droits des groupes vulnérables. | UN | ولاحظ التدابير التي اتخذت لمكافحة الفقر والأمية والأمراض ولمعالجة مشكلة السكن ولحماية حقوق الفئات الضعيفة. |
Les droits des groupes les plus vulnérables − notamment les travailleurs migrants, les femmes et les enfants − devaient être protégés. | UN | وينبغي ضمان حقوق الفئات الأشد استضعافاً بما بشمل العمال المهاجرين والنساء والأطفال. |
Et nous devons être particulièrement vigilants pour que soient respectés les droits des groupes vulnérables, y compris les femmes et les enfants. | UN | ولا بد أن نحترس بصفة خاصة فيما يتعلق باحترام حقوق الفئات الضعيفة، بمن فيها النساء والأطفال. |
Le principe de non-discrimination doit être respecté et des efforts particuliers doivent être faits pour protéger les droits des groupes vulnérables. | UN | ويجب التقيُّد بمبدأ عدم التمييز وبذل جهود خاصة لحماية حقوق الفئات المستضعفة. |
Le Gouvernement défend les droits des groupes religieux et des citoyens de mener des activités religieuses normales. | UN | وتحمي الحكومة حقوق الفئات الدينية والمواطنين في أن يقوموا بأنشطة دينية عادية. |
Renforcer la protection et la promotion des droits des groupes vulnérables (enfants, femmes, handicapés, personnes âgées); | UN | تعزيز الجهود لحماية حقوق المجموعات الضعيفة مثل المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين والنهوض بها؛ |
Le principe de nondiscrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | وينبغي دائما احترام مبدأ عدم التمييز وبذل جهود خاصة لحماية حقوق المجموعات المستضعفة. |
Le principe de non-discrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | ويجب أن يحترم دوما مبدأ عدم التمييز، وأن تبذل جهود خاصة لحماية حقوق المجموعات الضعيفة. |
La vraie démocratie signifie aussi que les droits des groupes religieux, y compris des chrétiens, doivent être respectés. | UN | الديمقراطية الحقيقية تعني أيضا احترام حقوق الجماعات الدينية، بما فيها الجماعات المسيحية. |
Le monde plus développé, plus équitable et plus sûr auquel nous aspirons exige également l'établissement de normes internationales de protection des droits des groupes vulnérables. | UN | وذلك العالم الأكثر تقدماً وأكثر عدلاً وأكثر أمناً الذي نصبو إليه يتطلب منا أيضاً أن نحدد معايير دولية لحماية حقوق الجماعات الضعيفة. |
Le représentant de l'État partie a également évoqué la composition ethnique de son pays et les dispositions constitutionnelles concernant la reconnaissance, la promotion et la mise en oeuvre des droits des groupes de personnes et des individus. | UN | وأشار الممثل أيضا إلى التكوين العرقي في بلده وإلى أحكام الدستور المكرسة للاعتراف بحقوق الجماعات واﻷفراد وتعزيزها وإعمالها. |
24. Depuis 2001, la Turquie a accompli de sérieux progrès dans la reconnaissance des droits des groupes définis comme des minorités conformément aux normes internationales. | UN | 24- منذ عام 2001، اتخذت تركيا خطوات كبرى تتعلق بحقوق المجموعات المحددة كأقليات، بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Conformément à cette loi, un Bureau des droits des groupes ethniques représentant moins de 20 % de la population a été créé. | UN | ووفقاً لهذا القانون، شُكلت وكالة لحقوق الجماعات العرقية التي تشكل أقل من 20 في المائة من السكان. |
Elle a pris note de l'adoption de la Constitution, qui accordait l'attention voulue aux droits des groupes vulnérables. | UN | ولاحظ اعتماد الدستور الذي أولى عناية لحقوق الفئات المستضعفة. |
Elle a relevé les progrès réalisés dans le domaine de la santé et des droits des groupes vulnérables. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في مجالات الصحة وحقوق الفئات الضعيفة. |
Toutefois, elle a aussi fait ressortir que ces changements avaient coïncidé avec un renforcement des règles visant à affaiblir les droits collectifs et les droits des groupes, ce qui a fait sans doute le jeu d'un néolibéralisme exacerbé et renforcé les droits des sociétés multinationales dont la présence et les activités sur des territoires traditionnellement détenus par les autochtones se sont intensifiées. | UN | غير أنها أشارت إلى أن هذه التغييرات تصادفت مع تشديد القواعد المراد بها تقويض الحقوق الجماعية وحقوق المجموعات والتي وفرت الحماية بلا شك لمصالح الليبرالية الجديدة المتشددة ودعمت حقوق الشركات المتعددة الجنسيات التي عززت وجودها ونشاطها في المناطق التي من المتعارف أنها تعود إلى الشعوب الأصلية. |