Cette situation est contraire aux droits des jeunes à la vie privée, à la confidentialité et à la jouissance du meilleur état de santé possible. | UN | ويتعارض ذلك مع حقوق الشباب في الخصوصية وفي حفظ سرية شؤونهم وفي التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة. |
Le Gouvernement afghan est déterminé à assumer ses responsabilités pour protéger les droits des jeunes. | UN | تلتزم حكومة أفغانستان بالوفاء بمسؤوليتها في مجال حماية حقوق الشباب. |
La Commission s'attache à mieux faire connaître les objectifs de l'Année internationale de la jeunesse, mais aussi les droits des jeunes. | UN | ولا تُذكي اللجنة الوعي بشأن السنة فحسب، بل أيضا بشأن حقوق الشباب. |
Le Comité encourage les États parties à mettre au point un programme constructif de promotion des droits des jeunes enfants. | UN | تشجع اللجنة الدول الأطراف على وضع برنامج أعمال إيجابي بشأن الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Il est donc essentiel de soutenir la famille aux niveaux politique et culturel pour qu'elle connaisse les droits des jeunes et les promeuve. | UN | وعليه، فإن دعم الأسرة على المستويين السياسي والثقافي أمر لا بد منه للاعتراف بحقوق الشباب وتعزيزها. |
Un charte sur les droits des jeunes s'impose pour leur donner la possibilité de s'exprimer et de prendre des responsabilités personnelles. | UN | وإن وجود ميثاق لحقوق الشباب أمر ضروري بغية إعطاء الشباب صوتا وتمكينهم عن طريق المسؤولية الشخصية. |
Trop souvent, on ferme les yeux sur les droits des jeunes à l'hygiène sexuelle et aux soins de santé en matière de procréation. | UN | وما زالت حقوق الشباب المتعلقة بصحتهم الجنسية والإنجابية تلقى الإهمال والتجاهل في أغلب الأحيان. |
Le Plan d’action en faveur de la jeunesse de Braga étant centré exclusivement sur les droits des jeunes, on ne s’est pas directement intéressé à la question des responsabilités. | UN | وبما ان خطة عمل براغا للشباب لا تركز إلا على حقوق الشباب فهي لم تناقش المسؤوليات بالتحديد. |
Toutefois, on a fait observer que les droits des jeunes qui ont été énoncés impliquent des responsabilités pour ces jeunes. | UN | ومع هذا ذكر أن حقوق الشباب الواردة بها تتطلب ضمنيا مسؤوليات الشباب. |
• Ces organes devraient nommer des rapporteurs nationaux chargés de la promotion et du suivi de la mise en oeuvre des droits des jeunes. | UN | ● وينبغي أن تعين هذه الهيئات مقررين وطنيين لتعزيز ورصد إعمال حقوق الشباب. |
La protection des droits des jeunes doit donc être parmi les priorités des États de la communauté internationale. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تكون حماية حقوق الشباب بين أولويات الدول والمجتمع الدولي. |
La déclaration adoptée lors du Forum mondial de la jeunesse à Bali recommande que les droits des jeunes soient promus et placés au centre des priorités de développement. | UN | ويوصي الإعلان المعتمد في منتدى بالي العالمي للشباب بدعم حقوق الشباب ووضعها في قلب خطة التنمية. |
Les droits des jeunes font aussi partie des droits de l'homme et ils transcendent toute catégorisation. | UN | وقالا إن حقوق الشباب تندرج أيضا ضمن حقوق الإنسان ولا تخضع لأي تصنيف. |
Elle protège également les droits des jeunes à une active participation au développement productif, politique, social, économique et culturel. | UN | كما يحمي الدستور حقوق الشباب ومشاركتهم النشطة في التنمية الإنتاجية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
L'organisation continue de constituer une plate-forme commune pour le mouvement étudiant d'Amérique latine luttant pour les droits des jeunes et des étudiants. | UN | وتواصل المنظمة توفير منتدى مشترك للحركة الطلابية في أمريكا اللاتينية التي تكافح من أجل حقوق الشباب والطلاب. |
La malnutrition et les maladies évitables demeurent des obstacles majeurs à la concrétisation des droits des jeunes enfants. | UN | وما زال سوء التغذية هو والأمراض التي يمكن الوقاية منها تشكل عقبات رئيسية تعترض إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. | UN | وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Le Comité encourage les États parties à mettre au point un programme constructif de promotion des droits des jeunes enfants. | UN | تشجع اللجنة الدول الأطراف على وضع برنامج أعمال إيجابي بشأن الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Il est ainsi essentiel d'aider la famille à reconnaître et défendre les droits des jeunes, s'agissant notamment de l'élimination de la pauvreté. | UN | وبالتالي فإن دعم الأسرة أمر لا بد منه للاعتراف بحقوق الشباب وتعزيزها، وبخاصة في ما يتصل بالقضاء على الفقر. |
10. Convention ibéro-américaine sur les droits des jeunes | UN | الاتفاقية الإيبيرية الأمريكية المتعلقة بحقوق الشباب باراهوس |
Les États Membres peuvent jouer un rôle important à cet égard en garantissant les droits des jeunes et en leur fournissant davantage d'opportunités. | UN | وتستطيع الدول اﻷعضاء أن تكون حاسمة في هذا الصدد بضمانها لحقوق الشباب وتزويدهم بفرص أكبر. |
65. Le Département de la justice dispose également d'un solide programme de protection des droits des jeunes dans les lieux de la justice pour mineurs. | UN | 65- كما أن لدى وزارة العدل برنامجا قويا لحماية حقوق الأحداث في مرافق قضاء الأحداث. |
L'association < < Action pour les droits des jeunes en Corée > > , créée par les étudiants de ce pays dans le cadre de cette mobilisation, continue de promouvoir le militantisme dans cette partie de la population. | UN | وما زالت جمعية العمل من أجل حقوق شباب كوريا، التي أنشأها طلاب كوريون في سياق هذه التعبئة، تروّج لنضال الطلاب. |