Dans un tel cas, les obligations du juge, du procureur et des avocats changent du tout au tout, de même que les droits des parties concernées. | UN | وفي هذه الحالات، تتبدل التزامات القاضي والمدعي العام والمحامين تبدلاً شديداً وتتغير أيضاً حقوق الأطراف في الدعاوى. |
Le Tribunal peut donc protéger les droits des parties de manière plus satisfaisante encore que dans le passé. | UN | وهكذا في وسع المحكمة الآن حماية حقوق الأطراف بشكل كافٍ أكثر من الماضي. |
Le projet d'article 6 devrait mettre l'accent sur les droits des parties. | UN | وقال إنه ينبغي أن يكون تركيز مشروع المادة 6 على حقوق الأطراف. |
Dans le deuxième cas de figure, le divorce est contentieux, c'est-à-dire qu'il se déroule devant une juridiction et donne lieu à un procès où sont parfaitement garantis les droits des parties. | UN | وفي الحالة الثانية، فإن الطلاق لضرر يتم أمام سلطة قضائية في إطار محاكمة تضمن بصورة كاملة حقوق الطرفين. |
Pour éviter que la procédure de conciliation ne soit abandonnée par cette partie et pour en garantir la poursuite, il faut préserver les droits des parties. | UN | ومن أجل الحيلولة دون تخلي ذلك الطرف عن اجراءات التوفيق وضمان استمرارها، يجب صون حقوق الطرفين. |
Il a également été déclaré qu'en adoptant une approche fondée sur la lex situs, les tenants de la proposition avaient à l'esprit la nécessité de protéger comme il convient les droits des parties accordant un crédit au cédant en se fondant sur ces actifs. | UN | وأفيد أيضا بأن مقدمي الاقتراح، باعتمادهم نهجا يقوم على قانون الموقع، يضعون في اعتبارهم ضرورة توفير حماية ملائمة لحقوق الأطراف الذين يقدمون ائتماناً إلى المحيل بالاعتماد على تلك الموجودات. |
12. Mécanismes de protection des droits des parties intéressées | UN | 12- الآليات التي تحمي حقوق أصحاب المصلحة في الأعمال التجارية |
En effet, il ne devait pas être porté atteinte aux droits des parties se prévalant de créances cédées avant l'entrée en vigueur du projet de convention. | UN | وتأييدا لذلك، أشير الى أنه ينبغي عدم إبطال مفعول حقوق الأطراف المعتمدة على مستحقات أحيلت قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
Le Tribunal rend des ordonnances énonçant les droits des parties dans les différends entre employeurs et salariés et peut rendre des sentences exécutoires accordant des dommages monétaires. | UN | والمحكمة مكلفة بإصدار أوامر تبين فيها حقوق الأطراف في المنازعات في مجال العمل وإنفاذ القرارات الصادرة في تلك القضايا بدفع مبالغ نقدية. |
Le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire permet aux autorités judiciaires de garantir des procès équitables au cours desquels les droits des parties sont respectés. | UN | ومبدأ استقلال القضاء يكفل للسلطة القضائية ضمان سير الإجراءات القضائية بعدالة واحترام حقوق الأطراف. |
La compétence juridictionnelle renvoie au pouvoir de l'État de déterminer les droits des parties en vertu de son droit dans une affaire déterminée. | UN | أما ولاية إصدار الأحكام فتشير إلى السلطة التي تتمتع بها الدولة لتحديد حقوق الأطراف بموجب قانونها في حالة معينة. |
6. droits des parties dans une affaire pénale au stade de la sentence; | UN | حقوق الأطراف في الدعوى الجنائية خلال مرحلة اصدار الأحكام. |
Les rapports entre les différents droits des parties n'ont pas été clairement établis par l'arrêt Wik. | UN | وظلت العلاقة بين مختلف حقوق الأطراف غير واضحة في قرار الويك. |
La recommandation 107 allait au-delà de cela et traitait des droits des parties concurrentes même lorsqu'il n'y a pas eu négociation en bonne et due forme. | UN | أما التوصية 107 فتتجاوز ذلك وتتناول حقوق الأطراف المنازِعة حتى حيث لا يكون هناك تحويل على النحو الواجب. |
Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. | UN | وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف. |
Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. | UN | وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف. |
L'une et l'autre pouvaient essentiellement être viciées par le même type d'irrégularité et par conséquent affecter de la même façon les droits des parties. | UN | فالاثنان قد يشوبهما نفس النوع من الاختلالات ومن ثم فإنهما يؤثران على حقوق الطرفين بالطريقة نفسها. |
Selon un autre avis, le principe de bonne foi devait s'appliquer à tous les droits des parties mais le critère du caractère commercialement raisonnable ne devait s'appliquer qu'aux droits et obligations des parties après défaillance. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنَّ مبدأ حسن النيَّة ينبغي أن ينطبق على جميع حقوق الطرفين، أمَّا معيار المعقولية التجارية فلا ينبغي أن ينطبق إلاَّ على حقوق الطرفين والتزاماتهما في مرحلة ما بعد حدوث التقصير. |
2. L'article 80 est souvent un moyen de différencier les droits des parties lorsque chacune d'elles allègue que l'autre n'a pas exécuté ses obligations. | UN | 2- كثيرا ما استخدمت المادة 80 كأداة لتصنيف حقوق الطرفين عندما ادُّعي قصور كليهما عن تنفيذ التزاماته. |
Article 26: Le Conseil se félicite de la nouvelle disposition sur les mesures provisoires et juge bon que le tribunal arbitral se voie octroyer le pouvoir de prononcer les mesures provisoires qu'il juge appropriées afin de protéger efficacement les droits des parties. | UN | المادة 26: يرحب المجلس بالحكم الجديد المتعلّق بالتدابير المؤقتة ويعتبر من الملائم أن تؤتمن هيئة التحكيم على صلاحية اتخاذ التدابير المؤقتة التي تراها مناسبة من أجل توفير الحماية الفعالة لحقوق الأطراف. |
54. Questions concernant les salariés et autres parties intéressées: Quatrevingt pour cent des entreprises font part de l'existence de mécanismes destinés à protéger les droits des parties prenantes, c'est-à-dire non seulement les actionnaires mais également, par exemple, les salariés, les clients, les détenteurs de titres de créances et les fournisseurs. | UN | 54- القضايا المادية المتعلقة بالعاملين في الشركة وغيرهم من أصحاب المصالح: كشفت 80 في المائة من الشركات المختارة عن وجود آليات تحمي حقوق أصحاب المصلحة في الأعمال التجارية. |
Les États Membres continuent de se dire préoccupés par le fait que le manque de tels éléments d'information entrave les mesures de mise en œuvre et d'application, et nuit aux droits des parties innocentes dont les noms sont similaires à ceux figurant sur la Liste. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تعرب عن قلقها لأن انعدام مواصفات تحديد الهوية يعيق جهود التنفيذ والإنفاذ التي تبذلها، كما يؤثر على حقوق أطراف بريئة تحمل أسماء مشابهة للأسماء الواردة في القائمة. |
Le Président et le Greffier du Tribunal continueront de collaborer étroitement avec le président de la formation des juges en l'affaire Butare pour que toutes les mesures envisageables soient prises afin de diligenter les procédures en appel sans toutefois porter atteinte aux droits des parties. | UN | وسيواصل رئيس المحكمة ومسجلها العمل عن كثب مع رئيس القضاة بشأن قضية بوتاري للتأكد من اتخاذ جميع التدابير المتاحة للتعجيل بالعمل المتعلق بالطعون في هذه القضية بدون المساس بحقوق الأطراف. |