:: Assurent la protection des droits fondamentaux des femmes marginalisées et incarcérées, notamment de leurs droits en matière de reproduction, d'hygiène, d'accès à des conseils et des services juridiques et du droit d'avoir auprès d'elles leurs enfants dépendants; | UN | :: ضمان حماية الحقوق الأساسية للنساء المهمشات المحتجزات، بما فيها الحقوق الإنجابية ومبادئ الصحة العامة وإمكانيات الحصول على الاستشارات والخدمات القانونية وحقهن في أن يرافقهن أطفالهن المعالون؛ |
Il affirme en outre que les droits en matière de reproduction englobent certains droits fondamentaux qui sont déjà consacrés dans les législations nationales, dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et dans d'autres textes qui font l'objet d'un consensus. | UN | كما يؤكد برنامج العمل أن الحقوق الإنجابية تشمل بعض حقوق الإنسان المعترف بها فعلا في القوانين الوطنية والوثائق الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من الوثائق التي تظهر توافقا في الآراء. |
Une délégation a déclaré qu'il aurait été utile de mettre l'accent sur les droits en matière de reproduction dans le PFPA. | UN | 61 - وذكر أحد الوفود أنه كان سيكون من المفيد التأكيد على الحقوق الإنجابية في الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
En particulier, il souligne l'importance qu'il accorde aux droits en matière de reproduction, à l'égalité entre les sexes et à la responsabilisation des hommes, ainsi qu'à l'autonomie et à la démarginalisation des femmes partout dans le monde. | UN | وعلى وجه الخصوص، يؤكد الصندوق التزامه بالحقوق الإنجابية والمساواة بين الجنسين، ومسؤولية الذكور، وباستقلال المرأة وتمكينها في كل مكان. |
En particulier, il souligne son attachement aux droits en matière de reproduction, à l'égalité entre les sexes et à la responsabilisation des hommes ainsi qu'à l'autonomie et à l'émancipation des femmes partout dans le monde. | UN | ويؤكد الصندوق على وجه الخصوص التزامه بالحقوق الإنجابية والمساواة بين الجنسين، ومسؤولية الذكور، واستقلال المرأة وتمكينها في كل مكان. |
Par droits en matière de reproduction, il faut entendre certains droits reconnus au plan international, par exemple le droit des couples et des individus à décider du nombre de leurs enfants et de l'espacement de leur naissance. | UN | وتشير الحقوق الانجابية الى حقوق معينة معترف بها دوليا كحق اﻷزواج واﻷفراد في تقرير عدد أولادهم وفترة التباعد بين الولادات. |
Cependant, nous pensons qu'il ne suffit pas de s'attacher uniquement à la santé et aux droits en matière de reproduction. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنه لن يكفــي أن نركــز فقــط على الصحة والحقوق اﻹنجابية. |
Les gouvernements sont invités à renforcer, le cas échéant, l'orientation principale de la santé en matière de reproduction et de l'hygiène sexuelle ainsi que des droits en matière de reproduction vers les politiques et les programmes relatifs à la population et au développement. | UN | وتُشجع الحكومات على أن تعزز، حسب الاقتضاء، الصحة الإنجابية والجنسية، وأن تزيد التركيز على الحقوق الإنجابية في سياسات وبرامج السكان والتنمية. |
Une délégation a déclaré qu'il aurait été utile de mettre l'accent sur les droits en matière de reproduction dans le PFPA. | UN | 61 - وذكر أحد الوفود أنه كان سيكون من المفيد التأكيد على الحقوق الإنجابية في الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Le FNUAP s'était activement employé à appuyer les mesures destinées à éviter toute pratique coercitive ou abusive et à faire en sorte que les droits en matière de reproduction soient garantis et demeurent au centre du programme de planification familiale. | UN | ودعم الصندوق بنشاط العملية الرامية إلى ضمان منع الممارسات والإساءات القسرية، وضمان الحقوق الإنجابية وجعلها دائما في موقع الصدارة من برنامج تنظيم الأسرة. |
Sa délégation estime par ailleurs que le texte de la Déclaration déborde considérablement la mission confiée par l'Assemblée générale en vue de l'élaboration d'une déclaration sur le clonage d'êtres humains, car la Commission se hasarde dans le domaine complexe des droits en matière de reproduction, ce qui est inadmissible. | UN | غير أن الوفد يرى أن لغة النص تعكس توسعا كبيرا في الولاية الصادرة عن الجمعية العامة بشأن صياغة إعلان عن استنساخ البشر؛ حيث انجرفت إلى مجال الحقوق الإنجابية المعقد، وهي مسألة غير مقبولة. |
Les droits en matière de reproduction et l'accès aux services afférents sont essentiels au développement. Or, ils sont encore loin d'être une réalité. | UN | وتكتسي الحقوق الإنجابية وإمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية بأهمية أساسية للتنمية، ولكنها الآن بعيدة كل البعد عن تحقيقها وإعمالها. |
40. Les droits en matière de reproduction devraient toujours être incorporés dans les politiques des gouvernements relatives à la population et au développement, conformément aux dispositions des paragraphes 1.15, 7.3 et 8.25 du Programme d'action. | UN | 40 - ينبغي أن تستمر الحكومات في إدماج الحقوق الإنجابية وفقا للفقرات 1-15، و 7-3 و 25-8 من برنامج العمل عند تنفيذها لسياسات السكان والتنمية. |
Cette délégation a fait remarquer que l'engagement d'Ottawa était un signe tangible d'un renouveau d'engagement pour la promotion des droits en matière de reproduction et d'autres principes importants du Programme d'action de la CIPD, notamment l'accès universel aux services de santé en matière de reproduction et l'émancipation des femmes. | UN | وأشار هذا الوفد إلى أن " التزام أوتاوا " برهان على تجدد الالتزام بتعزيز الحقوق الإنجابية وغير ذلك من المبادئ الحاسمة في برنامج العمل، بما في ذلك حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية، وتمكين المرأة. |
Toutefois, les concepts tels que < < santé sexuelle et procréative > > et < < droits en matière de reproduction > > , lorsqu'ils doivent englober le recours à l'avortement, constituent une menace à la vie humaine et n'apportent pas une aide authentique aux femmes rurales. | UN | بيد أن مفهومين مثل " الصحّة الجنسية والإنجابية " و " الحقوق الإنجابية " حين يُفهم منهما أنهما يشملان اللجوء إلى الإجهاض، يُشكّلان خطرا على الحياة البشرية ولا يُوفّران مساعدة حقيقية للمرأة الريفية. |
Il précise toutefois qu'il ne s'associera à aucune interprétation des expressions < < santé sexuelle et procréative > > et < < droits en matière de reproduction > > qui affirme que l'avortement est un droit. | UN | بيد أنها تودّ توضيح أنها لن تتبنّى أي تفسير لتعبيري " الصحة الجنسية والإنجابية " و " الحقوق الإنجابية " بأنها تؤكد أن الإجهاض حق. |
j) En ce sens, les droits en matière de reproduction correspondent à certains droits de l'homme déjà consacrés dans des législations nationales, dans des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et dans d'autres textes adoptés par consensus. | UN | (ي) وبمراعاة التعريف السابق، تشمل الحقوق الإنجابية بعض حقوق الإنسان المعترف بها فعلا في القوانين الوطنية والوثائق الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من الوثائق التي تظهر توافقا دوليا في الآراء. |
En particulier, il souligne son attachement aux droits en matière de reproduction, à l'égalité entre les sexes et à la responsabilisation des hommes, ainsi qu'à l'autonomie et à la démarginalisation des femmes partout dans le monde. | UN | ويؤكد الصندوق على وجه الخصوص التزامه بالحقوق الإنجابية والمساواة بين الجنسين، ومسؤولية الذكور، واستقلال المرأة وتمكينها في كل مكان. |
De même, il convient de renforcer les programmes d'éducation sexuelle fondés sur le respect des droits de l'homme et la protection des droits en matière de reproduction et de sexualité et veillant à la parité et au respect des différences entre les sexes. | UN | ويجب أن تبنى على حقوق الإنسان، وأن تضمن التمتع بالحقوق الإنجابية والجنسية وتشمل تركيزا واضحا على احتياجات الجنسين ومراعاة الاختلافات. |
41. Les programmes de planification familiale se présentent comme un moyen de faciliter l'exercice des droits en matière de reproduction. | UN | ٤١ - وتقدم برامج تنظيم اﻷسرة باعتبارها وسيلة تسهل ممارسة الحقوق الانجابية. |
Les droits en matière de reproduction et de sexualité sont pleinement reconnus en tant que droits de l'homme fondamentaux au Brésil. | UN | والحقوق اﻹنجابية والجنسية تلقى اعترافا كاملا بوصفها من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |