L'action de la Cour constitutionnelle pour la défense des droits et libertés des citoyens a permis à la Russie d'acquérir une expérience nouvelle pour elle dans ce domaine. | UN | كما أن نشاط المحكمة الدستورية في مجال الدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم قد وفﱠر لروسيا خبرة جديدة في هذا المجال. |
Ces rapports peuvent comporter des recommandations de modification de la législation en vigueur ou des propositions de mesures visant à protéger les droits et libertés des citoyens. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التقارير توصيات بتعديل تشريعات قائمة أو اقتراحات تدابير ترمي إلى حماية حقوق المواطنين وحرياتهم. |
Les modes de garantie et de protection des droits et libertés des citoyens sont énoncés dans les instruments propres à chaque branche du droit. | UN | إن العلامة الفارقة العامة لضمان وحماية حقوق المواطنين وحرياتهم معرّفة في قواعد القانون القطاعي للجمهورية. |
Il veille au respect de l'islam et de la Constitution. Il est le protecteur des droits et libertés des citoyens, groupes sociaux et collectivités. | UN | وهو حامي حمى الاسلام والساهر على احترام الدستور، وله صيانة حقوق وحريات المواطنين والجماعات والهيئات. |
Le pouvoir judiciaire est indépendant, ce qui garantit et protège les droits et libertés des citoyens. | UN | والسلطة القضائية سلطة مستقلة، تضمن وتحمي حقوق وحريات المواطنين. |
Le Gouvernement s'est pour sa part engagé à œuvrer en partenariat avec ces organisations afin d'améliorer le respect, la promotion, la protection et l'exercice des droits et libertés des citoyens. | UN | وتلتزم الحكومة من جهتها بالعمل مع هذه المنظمات لتعزيز احترام حقوق مواطنيها وحرياتهم والنهوض بها وحمايتها والتمتع بها. |
Ainsi, son article 21 stipule-t-il que < < l'État garantit les droits et libertés des citoyens du Bélarus fixés par la Constitution et les lois, et prévus par les engagements internationaux de l'État > > . | UN | وعلى هذا النحو تنص المادة 21 منه على أن ``تكفل الدولة حقوق وحريات مواطني بيلاروس المحددة في الدستور والقوانين والمنصوص عليها في الالتزامات الدولية للدولة ' ' . |
49. Les forces de police mozambicaines sont chargées, conformément au paragraphe 1 de l'article 254 de la Constitution, de garantir la loi et l'ordre et de protéger la sécurité des personnes et des biens, la paix publique, le respect du principe du droit démocratique et la stricte observation des droits et libertés des citoyens. | UN | 49- تضطلع قوات الشرطة في موزامبيق بدور كفالة القانون والنظام والحفاظ على أمن الأشخاص والممتلكات وتحقيق السلام العام واحترام مبدأ القانون الديمقراطي والمراعاة التامة لحقوق المواطنين وحرياتهم وفقاً للفقرة 1 من المادة 254 من الدستور. |
L'action de la Cour constitutionnelle pour la défense des droits et libertés des citoyens a permis à la Russie d'acquérir une expérience nouvelle pour elle dans ce domaine. | UN | كما أن نشاط المحكمة الدستورية في مجال الدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم قد وفﱠر لروسيا خبرة جديدة في هذا المجال. |
Dans certains cas, les plaintes de mauvaise administration peuvent avoir un impact sur les droits et libertés des citoyens. | UN | فقد تكون هناك ظروف قد تؤثر فيها شكاوى سوء الإدارة على حقوق المواطنين وحرياتهم. |
C'est la législation sectorielle de la République qui donne les principales orientations concernant la promotion et la défense des droits et libertés des citoyens. | UN | إن العلامة الفارقة العامة لضمان وحماية حقوق المواطنين وحرياتهم معرّفة في قواعد القانون القطاعي للجمهورية. |
Les droits et libertés des citoyens étaient protégés par une supervision judiciaire en deux étapes et toutes les mesures adoptées étaient conformes aux obligations internationales et nationales du Kazakhstan. | UN | وتحظى حقوق المواطنين وحرياتهم بالحماية بفضل اعتماد رقابة قضائية من مرحلتين، وجميع التدابير المعتمدة تمتثل لالتزامات كازاخستان الدولية والمحلية. |
Les citoyens ont le droit de former un recours judiciaire contre les décisions d'organes d'État et d'organisations sociales, ainsi que de fonctionnaires, exécutées en violation de la loi, outrepassant leurs pouvoirs et portant atteinte aux droits et libertés des citoyens. | UN | ويحق للمواطنين أن يطعنوا أمام القضاء في قرارات أجهزة الدولة والمنظمات الاجتماعية، وفي قرارات موظفي الخدمة المدنية التي تنفذ خلافا للقانون، وتتجاوزون فيها سلطاتهم والتي تمس حقوق المواطنين وحرياتهم. |
11. Toute Constitution a pour objet de renforcer les droits et libertés des citoyens en limitant le pouvoir de l'État. | UN | 11- تكمن الغاية من كل دستور في تعزيز حقوق المواطنين وحرياتهم من خلال تحديد سلطة الدولة. |
501. De manière générale, les organisations de la société civile font un grand travail dans le cadre de la promotion des droits et libertés des citoyens. | UN | 501- وبصفة عامة، تقوم منظمات المجتمع المدني بعمل كبير في إطار تعزيز حقوق المواطنين وحرياتهم. |
Cette règle est conforme à l'article 14 de la Constitution, qui autorise certaines restrictions aux droits et libertés des citoyens à condition qu'elles visent uniquement à préserver l'ordre public, l'ordre constitutionnel et l'intégrité territoriale du pays. | UN | هذه القاعدة تتوافق مع المادة 14 من الدستور التي تجيز فرض بعض القيود على حقوق المواطنين وحرياتهم شريطة أن تستهدف فقط الحفاظ على النظام العام والنظام الدستوري والسلامة الإقليمية للبلاد. |
Ces rapports peuvent comporter des recommandations de modification de la législation en vigueur ou des propositions de mesures visant à protéger les droits et libertés des citoyens. | UN | ويمكن لهذه التقارير أن تتضمن توصيات بتعديل قوانين حالية أو مقترحات باتخاذ تدابير ترمي إلى حماية حقوق المواطنين وحرياتهم. |
En outre, la justice est rendue au nom de Sa Majesté le Roi, protecteur des droits et libertés des citoyens en vertu de l'article 19 de la Constitution. | UN | وفضلا عن ذلك فإن العدالة تطبق باسم صاحب الجلالة الملك حامي حقوق وحريات المواطنين بموجب المادة 19 من الدستور. |
Les poursuites judiciaires pour propagation de haine raciale ou soutien et encouragement aux mouvements visant à porter atteinte aux droits et libertés des citoyens tendent à être exceptionnelles. | UN | أما الملاحقة القضائية لنشر الكراهية العنصرية أو دعم وتشجيع الحركات الرامية إلى قمع حقوق وحريات المواطنين فتعتبر حالة استثنائية. |
Dans la plainte déposée auprès du Procureur général, le requérant a fait valoir que l'acte incriminé relevait de l'article 260 du Code pénal (promotions de mouvement ayant pour but la suppression des droits et libertés des citoyens et appui à ces mouvements). | UN | وادعى صاحب الالتماس في شكواه إلى المدعي العام وقوع جريمة مساندة وتشجيع لحركات تستهدف قمع حقوق وحريات المواطنين بموجب المادة 260 من القانون الجنائي. |
Les diverses structures non gouvernementales qui se sont constituées au lendemain ou plutôt à l'avènement du Renouveau Démocratique sont très vigilantes et dénoncent, à l'occasion, tout acte visant à violer les droits et libertés des citoyens. | UN | إن مختلف الهياكل غير الحكومية، التي تشكلت في أعقاب النهضة الديمقراطية، أو بالأحرى مع هذه النهضة، تتسم بشدة اليقظة، كما أنها تقوم، عند الاقتضاء، بالتنديد بأي فعل يرمي إلى انتهاك حقوق وحريات المواطنين. |
En 1990, le Centre a fourni une assistance technique pour la rédaction de la Constitution roumaine qui prévoit notamment la création d'un " avocat du peuple " (ombudsman) chargé de défendre les droits et libertés des citoyens de ce pays. | UN | وقدم المركز في عام ١٩٩٠ المساعدة التقنية على صياغة الدستور الروماني الذي ينص في جملة أمور على إنشاء " حامي الشعب " )أمين المظالم( للدفاع عن حقوق وحريات مواطني ذلك البلد. |