"droits fondamentaux de la personne humaine" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الإنسان الأساسية
        
    • بالحقوق الأساسية للإنسان
        
    • الحقوق الأساسية للإنسان
        
    • بالحقوق اﻷساسية للفرد
        
    • الحقوق اﻷساسية للكائن البشري
        
    • الحقوق الأساسية للفرد
        
    • حقوق اﻹنسان كافة
        
    • حقوق الفرد الأساسية
        
    • حقوقها الإنسانية الأساسية
        
    Le respect des droits fondamentaux de la personne humaine des réfugiés palestiniens au Liban nécessite d'agir de manière décisive pour améliorer leur niveau de vie. UN فاحترام حقوق الإنسان الأساسية للاجئين الفلسطينيين في لبنان يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة لتحسين مستوياتهم المعيشية.
    La protection sociale minimale universelle devrait être explicitement inscrite dans les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويجب أن يكون برنامج الحماية الاجتماعي الشامل قائما بوضوح ضمن إطار حقوق الإنسان الأساسية.
    Éliminer les obstacles qui s'opposent à tous les aspects de la participation des femmes à la vie politique revient à promouvoir les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وتعد إزالة الحواجز أمام جميع جوانب المشاركة السياسية للمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان الأساسية.
    Cette Constitution admettait en son Titre II, comme les précédentes, les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويأخذ هذا الدستور في الباب الثاني منه، أسوة بما سبقه من الدساتير، بالحقوق الأساسية للإنسان.
    Il nous faut signaler clairement au Gouvernement cubain que ce n'est pas le blocus qui fait souffrir son peuple, mais plutôt son propre déni des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وينبغي أن نوجه رسالة واضحة إلى الحكومة الكوبية مفادها أن الذي يسبب معاناة شعب كوبا ليس الحظر بل هو حرمان كوبا شعبها من الحقوق الأساسية للإنسان.
    La lutte contre le terrorisme a été fréquemment conduite au détriment des droits fondamentaux de la personne humaine. UN فمكافحة الإرهاب تتم في الغالب على حساب حقوق الإنسان الأساسية.
    Cet appui s'est étendu aux questions de gouvernance et de respect des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وقد امتد هذا الدعم إلى مسائل الحكم واحترام حقوق الإنسان الأساسية.
    Il s'agit d'une question directement liée aux droits fondamentaux de la personne humaine. UN فالأمر يتعلق بضمان حقوق الإنسان الأساسية.
    Le fait de ne pas protéger cette liberté et d'autres droits fondamentaux de la personne humaine pourrait saper l'ordre social et conduire à l'extrémisme et à la violence. UN والإخفاق في حماية تلك الحرية وغيرها من حقوق الإنسان الأساسية يمكن أن يقوض النظام الاجتماعي ويؤدي إلى التطرف والعنف.
    L'interdiction des limitations des droits fondamentaux de la personne humaine sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré UN حظر تقييد حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أنها غير معترف بها في العهد أو أنها معترف بها بدرجة أدنى
    Il convient de résister au terrorisme dans le respect du droit, de la transparence, du principe de proportionnalité et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويجب مقاومة الإرهاب ضمن حدود القانون، مع مراعاة مبدأ الشفافية والتناسب ومراعاة حقوق الإنسان الأساسية.
    Elle est, d'autre part, le meilleur garant du respect des droits fondamentaux de la personne humaine reconnus par la Constitution marocaine et confortés par les engagements internationaux du Royaume. UN كما أنه أفضل ضمانة لاحترام حقوق الإنسان الأساسية التي اعترف بها الدستور المغربي وكرستها الالتزامات الدولية للمملكة.
    La Suisse est par ailleurs d'avis que la lutte contre le terrorisme ne peut réussir de manière durable que si les droits fondamentaux de la personne humaine sont respectés. UN وتعتقد سويسرا أن مكافحة الإرهاب لا يمكنها أن تحقق النجاح النهائي إلا إذا احترمت حقوق الإنسان الأساسية.
    En particulier, il est important que le droit d'être entendu, qui est l'un des droits fondamentaux de la personne humaine, soit dûment garanti. UN ومن المهم، بصفة خاصة، أن يكفل حق الفرد في أن يُستمع إليه لأنه حق من حقوق الإنسان الأساسية.
    Le respect des droits fondamentaux de la personne humaine par tous les membres de la communauté internationale affecte la sécurité du monde tout entier. UN ويعتَبَر احترام حقوق الإنسان الأساسية من جانب جميع أعضاء المجتمع الدولي هاماً من أجل أمن العالم كله.
    Une politique de tolérance zéro doit être adoptée, car le terrorisme viole les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وشدد على ضرورة الأخذ بنهج عدم التسامح المطلق لأن الإرهاب ينتهك حقوق الإنسان الأساسية.
    Ses dispositions peuvent permettre d'accueillir des préoccupations nationales distinctes tout en garantissant la protection des droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويمكن أن تكون الترتيبات الدستورية وسائل لاستيعاب الشواغل الوطنية المتباينة مع ضمان حماية حقوق الإنسان الأساسية.
    Cela découle du fait que les < < règles concernant les droits fondamentaux de la personne humaine > > sont des obligations erga omnes et que, comme il est indiqué au quatrième alinéa du préambule du Pacte, la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وهذا ناشئ عن كون `القواعد المتعلقة بالحقوق الأساسية للإنسان` تمثل التزامات تجاه الكافة وعن أن هناك، كما هو مبين في الفقرة الرابعة من ديباجة العهد، التزاماً بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. UN وهي التي تحكم في دستورية القانون وتكفل الحقوق الأساسية للإنسان والحريات العامة.
    Dans son obiter dictum en l’affaire de la Barcelona Traction, la Cour a considéré que «les règles concernant les droits fondamentaux de la personne humaine» constituent «des obligations erga omnes» créant en faveur de tous les États un intérêt à agir C. I. J. Recueil, 1970, arrêt du 5 février 1970, supra, note 14, p. 32, par. 33 et 34. UN واعتبرت المحكمة، في ملاحظاتها في قضية سكك حديد برشلونة، أن " القواعد المتعلقة بالحقوق اﻷساسية للفرد " تشكل " التزامات ذات حجية تجاه الكافة " جاعلة بذلك أن من مصلحة جميع الدول اللجوء للقضاء)٢٣(.
    54. La Conférence de Vienne a réaffirmé que le droit au développement est universel et inaliénable et fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine. UN ٥٤ - ومضى قائلا إن مؤتمر فيينا أكد من جديد أن الحق في التنمية حق شامل وغير قابل للتصرف، ويشكل جزءا لا يتجزأ من الحقوق اﻷساسية للكائن البشري.
    Cette cour juge de la constitutionnalité des lois, et à la charge de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. UN وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة.
    La Cour statue sur la constitutionnalité des lois et est garante des droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés civiles. UN وتبت المحكمة في مدى دستورية القوانين وتتولى المسؤولية عن ضمان حقوق الفرد الأساسية والحريات المدنية.
    Ces groupes vulnérables se voient souvent nier les droits fondamentaux de la personne humaine et ils font fréquemment l'objet d'une stigmatisation et d'une discrimination. UN وغالبا ما تحرم هذه الفئات الضعيفة من حقوقها الإنسانية الأساسية ويلحقها الوصم والتمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus