L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Décrire les effets positifs de cette politique sur l'exercice par les femmes des droits garantis par la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الآثار الإيجابية لهذه السياسة في تمتع المرأة بالحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Ils y ont prospéré et, comme les autres habitants des îles Malvinas, ont pu exercer pleinement les droits garantis par la Constitution de l'Argentine à tous les habitants du pays. | UN | وقد ازدهرت أحوالهما هناك، وكان بمقدورهما، مثل سائر سكان جزر مالفيناس، التمتع تماما بالحقوق المكفولة في دستور الأرجنتين لجميع سكان البلد. |
Il s'agit donc d'une interdiction de la discrimination limitée aux droits garantis par la convention en question. | UN | واﻷمر يتعلق بالتالي بقصر منع التمييز على الحقوق المضمونة في الاتفاقية المعنية. |
Quels sont les droits garantis par la loi nigériane auxquels il peut être dérogé lorsqu’un état d’exception est proclamé ? | UN | وسأل عن الحقوق المكفولة في القانون النيجيري التي يمكن تقييدها إذا أُعلنت حالة طوارئ. |
Il engage l'État partie à faire en sorte que l'application de la loi martiale ne soit en aucun cas incompatible avec les droits garantis par la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم تعارض تطبيق الأحكام العرفية في جميع أنحاء تايلند في أي ظرف من الظروف، مع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Il s'apprête également à créer un institut des droits de l'homme qui veillera au respect des droits garantis par la Constitution et les accords internationaux auxquels il est partie. | UN | كما أنها تستعد ﻹنشاء معهد لحقوق اﻹنسان مهمته هي تحقيق احترام الحقوق المكفولة في الدستور والاتفاقات الدولية التي هي طرف فيها. |
Il rappelle que l'État partie doit respecter rigoureusement l'interdiction absolue de la torture et veiller à ce que l'application de la loi martiale ne soit en aucun cas incompatible avec les droits garantis par la Convention. | UN | وتشدد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد تقيداً صارماً بالحظر المطلق للتعذيب، وأن تضمن عدم تعارض تطبيق الأحكام العرفية في أي ظرف من الظروف، مع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Le Comité encourage l'État partie à garantir l'indépendance du Bureau du Médiateur en le dotant de ressources humaines et financières adaptées pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, notamment promouvoir les droits garantis par la Convention et surveiller la mise en œuvre de ces droits. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان استقلالية مكتب أمين المظالم من خلال تزويده بالموارد البشرية والمالية الكافية ليتمكن من تنفيذ ولايته، بما في ذلك تعزيز الحقوق المكفولة في الاتفاقية ومراقبة تطبيقها. |
180. Parallèlement, les droits garantis par la Constitution sont précisés dans différents textes de loi. | UN | ١٨٠- وفي الوقت نفسه، جرى النص بتوسع، من خلال تشريعات مختلفة، على الحقوق المكفولة في الدستور. |
Le Comité encourage l'État partie à garantir l'indépendance du Bureau du Médiateur en le dotant de ressources humaines et financières adaptées pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, notamment promouvoir les droits garantis par la Convention et surveiller la mise en œuvre de ces droits. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان استقلالية مكتب أمين المظالم من خلال تزويده بالموارد البشرية والمالية الملائمة ليتمكن من تنفيذ ولايته، بما في ذلك تعزيز الحقوق المكفولة في الاتفاقية ومراقبة تطبيقها. |
19. Élargir les droits garantis par la législation iranienne à tous les groupes religieux, y compris aux bahaïs (Brésil); | UN | 19- توسيع نطاق الحقوق المكفولة في التشريعات الإيرانية لجميع الطوائف الدينية، بما في ذلك الطائفة البهائية (البرازيل)؛ |
j) Tout en notant la mise en place de mécanismes conçus pour assurer une indemnisation aux victimes d'actes contraires à la Convention, le Comité relève que, dans la réalité, les intéressés obtiennent rarement satisfaction et qu'en conséquence l'exercice des droits garantis par la Convention s'en trouve limité. | UN | (ي) على حين تلاحظ قيام الدولة الطرف بإنشاء آليات الغرض منها منح تعويض في حالات السلوك المخالف للاتفاقية، يبدو في الممارسة أنه من النادر الحصول على تعويض، وفي ذلك بالتالي حدّ من التمتع الكامل بالحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
12. Tout en prenant note avec intérêt de l'information communiquée concernant la tenue en 2011 du prochain recensement de la population et des données relatives à la composition démographique du pays figurant dans le rapport de l'État partie, le Comité juge préoccupante l'absence d'indicateurs ventilés concernant la jouissance par certains groupes des droits garantis par la législation nationale et la Convention. | UN | 12- وتشير اللجنة باهتمام إلى المعلومات المتعلقة بالتعداد السكاني القادم المزمع إجراؤه في عام 2011 وإلى البيانات المتعلقة بالتركيبة السكانية القومية، الواردة في تقرير الدولة الطرف، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم تقديم مؤشرات مفصلة بشأن تمتع مختلف الفئات بالحقوق المكفولة في التشريعات الوطنية وفي الاتفاقية. |
12) Tout en prenant note avec intérêt de l'information communiquée concernant la tenue en 2011 du prochain recensement de la population et des données relatives à la composition démographique du pays figurant dans le rapport de l'État partie, le Comité juge préoccupante l'absence d'indicateurs ventilés concernant la jouissance par certains groupes des droits garantis par la législation nationale et la Convention. | UN | (12) وتشير اللجنة باهتمام إلى المعلومات المتعلقة بالتعداد السكاني القادم المزمع إجراؤه في عام 2011 وإلى البيانات المتعلقة بالتركيبة السكانية القومية، الواردة في تقرير الدولة الطرف، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم تقديم مؤشرات مفصلة بشأن تمتع مختلف الفئات بالحقوق المكفولة في التشريعات الوطنية وفي الاتفاقية. |
Motivant sa décision sur le terrain des droits garantis par la Constitution sud-africaine et non du droit international, la Cour a relevé la différence entre sa solution et celle de la Cour suprême du Canada. | UN | وبتت المحكمة في القضية استنادا إلى الحقوق المضمونة في دستور جنوب أفريقيا، لا استنادا إلى القانون الدولي()، ولاحظت المحكمة اختلافها مع الموقف الذي اتخذته المحكمة العليا لكندا. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a d'abord réaffirmé que chaque fois qu'un organe étatique, un fonctionnaire ou une entité publique violait l'un des droits garantis par la Convention américaine relative aux droits de l'homme, ceci constituait un manquement à l'obligation de respecter ces droits et libertés. | UN | 118 - فقد أكدت محكمة البلدان الأمريكية من جديد أنه عندما ينتهك جهاز للدولة أو كيان رسمي أو عمومي حقا من الحقوق المضمونة في الاتفاقية الأمريكية المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن ذلك الانتهاك يشكل إخلالا بواجب احترام هذه الحقوق والحريات. |
Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence constante, pour qu'une personne puisse prétendre être victime d'une violation de l'un quelconque des droits garantis par la Convention, il faut qu'elle soit directement et personnellement touchée par l'acte (ou l'omission) en question. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية() الثابتة التي تفيد بأنه ليحق لشخص أن يدعي أنه ضحية انتهاك لأي حق من الحقوق المضمونة في الاتفاقية، ينبغي أن يكون متأثراً بشكل مباشر وشخصياً من الفعل (أو الامتناع عن الفعل) المشار إليه. |