Ses liens avec les droits humains des femmes et son influence sur ces derniers sont devenus des questions particulièrement préoccupantes. | UN | فترابطه المتبادل مع حقوق الإنسان للمرأة وتأثيره على هذه الحقوق أصبحا عاملين رئيسيين يبعثان على القلق. |
Ce travail aide à constituer un ensemble jurisprudentiel relatif à la protection des droits humains des femmes dans des cas individuels concrets. | UN | وهذا العمل يساعد على بلورة مجموعة من القوانين التي تتعلق بحماية حقوق الإنسان للمرأة في حالات فردية ملموسة. |
:: De protéger les droits humains des femmes et de promouvoir la pleine mise en œuvre de toutes les obligations. | UN | :: حماية حقوق الإنسان للمرأة وتعزيز التنفيذ الكامل لجميع الالتزامات. |
Il s'agit de garantir les droits humains des femmes et des filles et leur démarginalisation. | UN | والمساواة بين الجنسين تعني كفالة حقوق الإنسان للنساء والفتيات، فضلا عن تمكينهن. |
Le Ministère de la science, de l'éducation et des sports a financé sur trois années scolaires 50 projets visant à sensibiliser le public aux droits humains des femmes. | UN | وموَّلت وزارة العلم والتعليم والرياضة 50 مشروعا تهدف إلى توعية الجمهور بحقوق الإنسان للمرأة على مدى ثلاث سنوات دراسية. |
Le Comité invite aussi l'État partie à développer son infrastructure en ligne et à promouvoir l'utilisation des médias et des technologies de l'information et de la communication (TIC) pour faciliter l'accès à la Convention et autres informations concernant les droits humains des femmes et l'égalité formelle et réelle, notamment grâce à l'introduction de politiques d'accès universel. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتيسير الوصول إلى الاتفاقية وغيرها من المعلومات عن حقوق الإنسان المكفولة للمرأة والمساواة الرسمية والجوهرية، بجملة وسائل منها الأخذ بسياسات توفر الفرص للجميع. |
Le respect des différences ne peut aboutir en aucune manière à la violation des droits humains des femmes. | UN | ولا يمكن أن يؤدي احترام الفروق، بأي شكل من الأشكال، إلى انتهاك حقوق الإنسان للمرأة. |
Le respect des différences ne peut aboutir en aucune manière à la violation des droits humains des femmes. | UN | ولا يمكن أن تؤدي الفروق إلى إنتهاك حقوق الإنسان للمرأة بأي شكل من الأشكال. |
Ce protocole permet de dénoncer les violations des droits humains des femmes dans les États parties à la Convention. Les bureaux de secteurs chargés de l'équité | UN | ويُمكِّن البروتوكول من تقديم البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في البلدان الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Les principaux éléments du Plan-cadre pour les femmes sont la promotion des droits humains des femmes, l'autonomisation économique des femmes et la gouvernance soucieuse de l'égalité des sexes. | UN | وأضافت أن مكونات الخطة الإطارية للمرأة هي تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وتمكين المرأة اقتصاديا ومراعاة الحكم لنوع الجنس. |
La promotion et l'application de la Convention et de tout autre instrument normatif international de défense des droits humains des femmes restent pour l'UNESCO une priorité absolue. | UN | ولا تزال مسألة تعزيز وتنفيذ الاتفاقية وجميع الصكوك المعيارية التي تعزز حقوق الإنسان للمرأة تتصدر سلم الأولويات. |
Elle voudrait savoir ce que sont, de l'avis de la délégation, les rapports entre la violence contre les femmes et la réalisation de la plénitude des droits humains des femmes. | UN | وتساءلت عما يوجد، في نظر الوفد، من صلات بين العنف الموجه ضد المرأة وبين تحقيق كامل حقوق الإنسان للمرأة. |
En outre, la mise en commun des pratiques optimales les a aidé à faire des progrès en ce qui concerne la garantie des droits humains des femmes. | UN | وأنه رغم ذلك، فإن تشاطر أفضل الممارسات قد ساعد هذه البلدان على إحراز تقدم فيما يتعلق بكفالة حقوق الإنسان للمرأة. |
En collaboration avec d'autres organismes, il a continué à élaborer, à l'intention des sociétés commerciales, des guides sur des aspects précis des droits de l'homme tels que les droits humains des femmes, des enfants et des peuples autochtones. | UN | وواصل الاتفاق العالمي أيضاً، بالتعاون مع وكالات أخرى، إعداد إرشادات لمؤسسات الأعمال بشأن جوانب محدَّدة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الإنسان للنساء والأطفال والشعوب الأصلية. |
Il est impératif de garantir les droits humains des femmes et des filles pour parvenir à l'inclusion sociale, au travail décent et, par dessus tout, à la dignité humaine. | UN | إن ضمان حقوق الإنسان للنساء والفتيات هو ضرورة حتمية في تحقيق الإدماج الاجتماعي والعمل اللائق، وقبل كل شيء، الكرامة الإنسانية. |
Reconnaitre les droits humains des femmes et renforcer leur pouvoir afin de promouvoir les communautés pacifiques et transformatrices ainsi qu'un environnement durable par le biais d'une éducation permanente et par la création de chances et de possibilités. | UN | الاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة وبناء قوتها الرامية إلى تعزيز المجتمعات السلمية والتحويلية والبيئة المستدامة من خلال توفير التثقيف والفرص مدى الحياة. |
Le Comité se félicite du rôle actif joué par la société civile, en particulier les femmes, dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, pour garantir la protection des droits humains des femmes. | UN | 422- وترحب اللجنة بالمشاركة النشطة من جانب المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية النسائية، في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، في الحفاظ على حقوق الإنسان المكفولة للمرأة. |
Ces exposés, pour lesquels il ne dispose que d'un temps limité, doivent porter sur les questions qui revêtent le plus d'importance pour l'exercice des droits humains des femmes et pour l'application de la Convention dans l'État partie. | UN | ونظرا لضيق الوقت، يجب التركيز على أهم المسائل التي تؤثر على تمتع المرأة بحقوق الإنسان وعلى تطبيق الاتفاقية في الدولة الطرف. |
57. D'autres acteurs contribuent à la diffusion de la culture de droits humains des femmes tels que les commissions régionales pour la promotion de la femme rurale crées en vertu du décret no 2001-2902 du 20 décembre 2001. | UN | 57- وتساهم جهات فاعلة أخرى في نشر ثقافة حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة مثل اللجان الجهوية للنهوض بالمرأة الريفية، التي أنشئت بموجب الأمر رقم 2001-2902 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
UNIFEM a en outre contribué à assurer la sauvegarde des droits des femmes autochtones et de leur accès à la justice en travaillant avec des communautés autochtones et des groupes de femmes autochtones et en les dotant de meilleurs moyens de protéger les droits humains des femmes dans les systèmes de justice officiels et ancestraux. | UN | 22 - كما أفاد الصندوق بما يبذله من جهود من أجل كفالة حماية حقوق نساء الشعوب الأصلية، وإتاحة إمكانية لجوئهن إلى القضاء من خلال العمل مع الجماعات الأصلية ونساء الشعوب الأصلية على تعزيز قدراتهم على حماية حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في نظم العدل الرسمية والموروثة. |
Il se félicite que ces observations finales aient été traduites en népalais pour faire mieux comprendre les droits humains des femmes. | UN | وترحب بترجمة تلك التعليقات الختامية إلى اللغة النيبالية بغية إيجاد فهم أفضل للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Parmi les autres mesures visant à faire connaître la Convention et son Protocole facultatif entreprises par la Division, elle a cité des réunions d'information sur le Protocole facultatif en tant que mécanisme de protection des droits humains des femmes autochtones, organisées au cours de la troisième session de l'Instance permanente sur les questions autochtones à l'intention d'organisations autochtones. | UN | ومن بين الأنشطة الأخرى التي اضطلعت بها الشعبة للترويج للاتفاقية وبروتوكولها الاختياري تقديم إحاطات إلى منظمات الشعوب الأصلية بشأن البروتوكول الاختياري باعتباره آلية لحماية حقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية، عقدتها خلال الدورة الثالثة للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |