"droits liés à" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق المتصلة
        
    • الحقوق المرتبطة
        
    • بالحقوق المتصلة
        
    • بالحقوق المرتبطة
        
    • الحقوق ذات الصلة
        
    Établir des principes et adopter des règles concernant les droits liés à des titres intermédiés UN :: وضع مبادئ واعتماد قواعد بشأن الحقوق المتصلة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط
    Les articles 34, 41 et 102 de la Constitution en vigueur traitent des droits liés à l'égalité des sexes. UN وتشير المواد 34 و41 و102 من الدستور الحالي إلى الحقوق المتصلة بالمساواة بين الجنسين.
    Prenant note de l'action des organes des Nations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, ¶ UN وإذ تُنِوِّه بما قامت به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من عمل على تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن الملائم،
    Elles doivent également jouir de certains droits liés à leur condition. UN وينبغي أن يتمتعوا أيضاً ببعض الحقوق المرتبطة بظروفهم.
    L'un des domaines prioritaires en la matière est celui des droits liés à la procréation et à la santé génésique. UN ومن الميادين ذات الأولوية في هذا الشأن، ذكرت ميدان الحقوق المرتبطة بالإنجاب والصحة الإنجابية.
    Les articles 25 à 32 de la Déclaration couvrent les droits liés à la terre, aux territoires et aux ressources. UN 11 - وتعنى المواد من 25 إلى 32 من الإعلان بالحقوق المتصلة بالأراضي والأقاليم والموارد.
    En tant que mécanisme de mise en cause de la responsabilité, les tribunaux ont cependant un rôle important à jouer dans la promotion et la protection des droits liés à la santé. UN ومع ذلك، وكشكل من أشكال المساءلة، تضطلع المحاكم بدور هام في النهوض بالحقوق المرتبطة بالصحة وحمايتها.
    Prenant note de l'action des organes des Nations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, ¶ UN وإذ تُنِوِّه بما قامت به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من عمل على تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن الملائم،
    Dans la plupart des cas, seuls sont accordés aux citoyens de la République slovaque les droits liés à la création des pouvoirs de l'État. UN وفي معظم الحالات، لا يمنح مواطنو الجمهورية السلوفاكية سوى الحقوق المتصلة بتأسيس سلطة الدولة.
    Prenant note de l'action des organes des Nations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, UN وإذ تنوه بما قامت به هيئات رصد الامتثال لمعاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من عمل على تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن اللائق،
    Ainsi, tous les droits liés à l'assainissement doivent être garantis sans discrimination fondée sur le sexe. UN ومن ثم، يجب ضمان كل الحقوق المتصلة بالصرف الصحي دون تمييز على أساس نوع الجنس.
    Prenant note de l''action des organes des Nations UniesNations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, UN وإذ تلاحظ العمل الذي قامت به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن الملائم،
    III. droits liés à un régime démocratique UN ثالثا - الحقوق المتصلة بالحكم الديمقراطي
    Les droits liés à l'emploi comme le droit de former des syndicats; le droit de grève, le droit au repos et aux loisirs et à un milieu de travail sain et sûr; et les droits des femmes à un salaire égal pour un travail égal sont garantis. UN ونص الدستور على الحقوق المتصلة بالعمالة مثل حق تكوين النقابات، وحق الإضراب والحق في الراحة والترفيه وفي بيئة عمل صحية وآمنة، وحق النساء في تقاضي أجرٍ متساوٍ لقاء العمل المتساوي.
    Prenant note de l'action menée par les organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux, en particulier le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, UN وإذ تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها هيئات المعاهدات في الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في مجال تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن اللائق،
    III. AFFAIRES RELATIVES AU DROIT À LA SANTÉ ET À D'AUTRES droits liés à LA SANTÉ 55 − 89 16 UN ثالثاً - دعاوى تتعلق بالحق في الصحة وغيره من الحقوق المتصلة بالصحة 55-89 16
    Dans le secteur spatial, par exemple, une grande partie de la valeur d'un satellite découle des différents droits liés à l'exploitation de ce satellite, en particulier les créances s'y rattachant. UN ففي حالة هياكل تمويل معدات الفضاء، مثلا، يستمد قدر كبير من القيمة المقدرة لساتل ما من شتى الحقوق المرتبطة بتشغيل ذلك الساتل، وخاصة المستحقات المرتبطة.
    11. De nombreux droits fondamentaux, en particulier les droits liés à l'emploi et à la sécurité sociale, ne sont pas accessibles à ceux qui n'ont pas reçu d'instruction. UN 11- إن العديد من الحقوق الفردية ليست في متناول الذين حرموا من التعليم، وبخاصة الحقوق المرتبطة بالعمل والضمان الاجتماعي.
    Cependant, cette donnée consacrée en l'occurrence par la Constitution grecque ne doit pas être exploitée aux dépens des droits des minorités et des droits liés à la citoyenneté et qui impliquent la non-discrimination entre les citoyens fondée entre autres sur des considérations de croyance ou de conviction. UN بيد أنه ما ينبغي لهذا الواقع الذي يكرسه الدستور اليوناني أن يُستغل على حساب حقوق اﻷقليات أو الحقوق المرتبطة بالمواطنة والتي يُفترض أنها تكفل عدم التمييز بين المواطنين على أسس منها الدين والمعتقد.
    Le fait de se joindre au consensus sur la résolution n'implique pas la reconnaissance de quelconques changements dans l'état actuel du droit international conventionnel ou coutumier en matière de droits liés à l'alimentation. UN 133 - إن انضمام بلدها إلى توافق الآراء بشأن القرار لا يعني الاعتراف بحدوث أي تغيير في القانون الدولي التقليدي أو العرفي الساري في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء.
    Pour garantir le plein exercice des droits liés à la terre, les titulaires de devoirs doivent mettre en place des mécanismes de suivi participatif de l'application des lois et politiques pertinentes ainsi que des mécanismes favorisant l'accès à la justice et aux voies de recours. UN ومن أجل ضمان التمتع الكامل بالحقوق المرتبطة بالأراضي، يتعين على الجهات صاحبة الواجبات وضع آليات للرصد التشاركي لتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة، فضلاً عن آليات للوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف.
    Cette action aidera à préciser le contenu des droits liés à l'alimentation et à la nutrition et les moyens de les mettre en oeuvre. UN فهذه المبادرة ستساعد في توضيح مضمون ووسائل تنفيذ الحقوق ذات الصلة بالغذاء والتغذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus