En tant qu'État partie, le Myanmar a formellement accepté l'obligation de reconnaître et de protéger toute la gamme de droits prévus par la Convention. | UN | وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها. |
Il convient d'observer que certaines lois étatiques adoptent et élargissent les droits prévus par la législation fédérale. | UN | وينبغي أن نلاحظ أن بعض قوانين الولايات تعتمد الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الاتحادية، وبعضها يتوسع في هذه الحقوق. |
Cela étant, les réponses écrites font apparaître un certain nombre de progrès dans l'application des droits prévus par le Pacte, dont il sera dûment tenu compte dans le texte des observations finales. | UN | غير أن الردود الكتابية تظهر حدوث قدر معين من التقدم بشأن الحقوق المنصوص عليها في العهد، والذي سيؤخذ في الحسبان على النحو الواجب في نص الملاحظات الختامية. |
Les enseignants bénéficient de tous les droits prévus par le Code du travail et le contrat collectif; | UN | :: يتمتع المعلم بجميع الحقوق المنصوص عليها في قانون العمل والاتفاقات الجماعية؛ |
Si ces personnes sont reconnues comme étant des réfugiés, elles doivent bénéficier sur place de la protection et de tous les droits prévus par la Convention. | UN | وإذا تبيّن أنهم لاجئون، ينبغي منحهم الحماية في عين المكان مع تمتعهم بكل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
2. L'article 3 suppose que tous les êtres humains doivent jouir des droits prévus par le Pacte sur un pied d'égalité et dans leur intégralité. | UN | 2- تنص المادة 3 على حق جميع الناس بالتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، على أساس من المساواة. |
49. La Constitution de la Chine et d'autres dispositions légales distinctes protègent les différents droits prévus par les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 49- وتمتع جميع الحقوق المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان بحماية دستور الصين وبعض القوانين المنفصلة. |
M. Ashok Desai assure néanmoins au Comité que, même lorsque cette loi était en vigueur, tous les droits prévus par le Pacte dans ce domaine étaient garantis. | UN | وأكد السيد آشوك ديساي للجنة أن جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد فيما يتعلق بهذا الموضوع كانت مضمونة حتى عندما كان ذلك القانون سارياً. |
Dans une telle société, l'individu assume un rôle central en tant que citoyen par l'exercice des droits prévus par les deux Pactes et aussi par la promotion et la consolidation de ces mêmes droits. | UN | ويضطلع الفرد في مجتمع من هذا القبيل، بدور رئيسي، بوصفه مواطنا، من خلال ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهدين الدوليين، وكذلك من خلال النهوض بهذه الحقوق وتوطيدها. |
Les demandeurs d'asile ont le droit de demeurer à Chypre durant l'examen de leur demande et ils reçoivent une lettre de confirmation qui leur garantit l'accès à tous les droits prévus par la loi sur les réfugiés; | UN | يحق لطالبي اللجوء المكوث في قبرص أثناء النظر في طلباتهم ويتلقون رسالة تأكيد تكفل لهم جميع الحقوق المنصوص عليها في قانون اللاجئين؛ |
2. L'article 3 suppose que tous les êtres humains doivent jouir des droits prévus par le Pacte sur un pied d'égalité et dans leur intégralité. | UN | 2- تنص المادة 3 على حق جميع الناس بالتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، على أساس من المساواة. |
2. L'article 3 suppose que tous les êtres humains doivent jouir des droits prévus par le Pacte sur un pied d'égalité et dans leur intégralité. | UN | 2- وتنص المادة 3 على حق جميع الناس بالتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، على أساس من المساواة. |
2. L'article 3 suppose que tous les êtres humains doivent jouir des droits prévus par le Pacte sur un pied d'égalité et dans leur intégralité. | UN | 2- وتنص المادة 3 على حق جميع الناس في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، على أساس من المساواة. |
2. L'article 3 suppose que tous les êtres humains doivent jouir des droits prévus par le Pacte sur un pied d'égalité et dans leur intégralité. | UN | 2- وتنص المادة 3 على حق جميع الناس بالتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، على أساس من المساواة. |
Est-ce que des mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre ont été adoptées pour faire appliquer, en tout ou en partie, les droits prévus par la Déclaration? | UN | هل اعتمدت تدابير قانونية أو سياساتية أو تدابير محددة أخرى لتنفيذ أيٍ من الحقوق أو جميع الحقوق المنصوص عليها في الإعلان؟ إذا كانت الإجابة بنعم: |
Est-ce que des mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre ont été adoptées pour faire appliquer, en tout ou en partie, les droits prévus par la Déclaration? | UN | هل اعتمدت تدابير قانونية أو سياساتية أو تدابير محددة أخرى لتنفيذ أيٍ من الحقوق أو جميع الحقوق المنصوص عليها في الإعلان؟ إذا كانت الإجابة بنعم: |
Les Bulgares d'origine rom jouissent de tous les droits prévus par la Constitution et les autres lois, qui consacrent les principes de la non-discrimination et de l'égalité. | UN | فالبلغاريون من جماعة الروما يتمتعون بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والقوانين الأخرى التي تكرس مبدأي عدم التمييز والمساواة. |
Alors que dans sa législation nationale elle a largement développé les droits prévus par la Convention, la République fédérative de Yougoslavie, sans qu'il en aille de sa faute, n'est plus en mesure d'appliquer les dispositions fondamentales de la Convention en raison des effets des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies qui ont été ratifiées par la plupart des pays signataires de la Convention. | UN | واﻵن وقد أدرجت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في تشريعها الوطني الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وتوسعت فيها توسعا ملحوظا، لم تعد قادرة على تطبيق النصوص اﻷساسية للاتفاقية، وذلك لا لتهاون منها وإنما من جراء قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي اعتمدها معظم البلدان الموقعة على الاتفاقية. |
Elle a néanmoins ajouté que si des ressortissants allemands étaient ultérieurement condamnés à une peine sévère sans que leurs droits aient été respectés, les Etats-Unis devraient, en mettant en œuvre les moyens de leur choix, permettre le réexamen et la révision du verdict de culpabilité et de la peine en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention. | UN | بيد أن المحكمة أضافت أنه إذا صدرت في وقت لاحق أحكام تنطوي على عقوبات مشددة بحق رعايا ألمان دونما احترام لحقوقهم، تعين على الولايات المتحدة أن تسمح، بوسائل تقوم هي باختيارها، باستعراض وإعادة النظر في ما صدر من إدانة وحكم مع مراعاة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
67. M. KRETZMER rappelle que la protection des droits inscrits dans le Pacte s'étend à tous les individus, à l'exception des droits prévus par l'article 25, dont jouissent seulement les citoyens de l'Etat partie. | UN | ٧٦- السيد كريتزمير: ذكﱠر بأن حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد تمتد إلى كافة اﻷفراد باستثناء الحقوق المنصوص عليها في المادة ٥٢ التي يتمتع بها فقط مواطنو الدولة الطرف. |