"droits qui" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق التي
        
    • حقوقهم المنصوص
        
    • بالحقوق التي
        
    • حقوقه المنصوص
        
    • لحقوقه
        
    • حقوقه التي
        
    • وهي حقوق
        
    • حقوقها التي
        
    • حقوقهن المنصوص
        
    • الحقوق الذين
        
    • الحقوق المنصوص
        
    • بحقوقهم المنصوص
        
    • بحقوقهن
        
    • بالحقوق الناشئة
        
    • بحقوقهم التي
        
    En outre, même certains droits qui ne sont pas visés par la réserve ou une déclaration interprétative ne sont pas dûment inscrits dans la législation nationale. UN وعلاوة على ذلك، فحتى بعض الحقوق التي لا يشير إليها التحفظ أو البيان التفسيري ليست مدرجة كما ينبغي في التشريع الوطني.
    Les droits qui y sont énoncés sont de la sorte garantis sans distinction à toutes les personnes résidant dans le pays. UN ويضمن ذلك أن الحقوق التي تكفلها هذه الاتفاقيات تسري دون تمييز في أراضي ليختنشتاين على الأشخاص كافة.
    Nous espérons que la situation évoluera et que l'Assemblée pourra prochainement se réunir à nouveau pour rétablir les droits qui ont été suspendus aujourd'hui. UN ونأمل في أن تتغير الظروف وأن يتسنى للجمعية أن تنعقد مرة أخرى في القريب العاجل من أجل إعادة الحقوق التي علقت اليوم.
    :: La certification des contrats d'emploi des employés de maison, aux fins de garantir le respect des droits qui y sont stipulés. UN :: التصديق على عقود عمل المستخدمين في المنازل، لضمان حقوقهم المنصوص عليها في تلك العقود.
    Les directives énoncées comprennent des principes d'application générale et une liste des droits qui ne souffrent aucune dérogation, quelles que soient les circonstances. UN وتحوي هذه المبادئ التوجيهية مبادئ ذات انطباق عام وقائمة بالحقوق التي لا يجوز تقييدها في أي ظرف.
    Pour cela, il est essentiel qu'il puisse disposer de procédures internationales spécifiques lui permettant d'exercer les droits qui lui sont conférés par des accords internationaux. UN ومن الضروري، كيما يكون الفرد من أشخاص القانون الدولي، أن توجد اجراءات دولية معينة تتيح له ممارسة حقوقه المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية.
    Maintenons notre propre unité et rétablissons en Bosnie les droits qui lui reviennent. UN ولنحافظ على وحدتنا، ولنعد للبوسنة الحقوق التي تستأهلها.
    Ce sont là des droits qui sont visés à l'article 9 de la Convention. UN وهذه هي الحقوق التي اشارت إليها المادة ٩ من الاتفاقية.
    S'agissant du sous-titre G, le Gouvernement philippin a ajouté qu'il fallait garantir la justiciabilité des droits qui contribuaient à l'autonomisation des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وفيما يتعلق بالعنوان زاي، أضافت وجوب ضمان إمكانية التقاضي بشأن الحقوق التي تدعم تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Elle ne précise pas non plus les droits qui sont visés ni restreints par cette mesure. UN ولم تُحدَّد الحقوق التي ستتأثر أو تُقيَّد بسبب هذا التدبير.
    En outre, l'État partie devrait assurer aux juges et aux avocats une formation concernant les droits qui doivent être garantis aux handicapés mentaux traduits devant une juridiction pénale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية.
    Le manuel invite les travailleurs à contacter la médiatrice dans tous les cas de violation des droits qui y sont énoncés. UN ويدعو الدليل العمال للاتصال بأمينة المظالم بشأن أي حالة تتعلق بانتهاك الحقوق التي تناولها.
    En outre, l'État partie devrait assurer aux juges et aux avocats une formation concernant les droits qui doivent être garantis aux handicapés mentaux traduits devant une juridiction pénale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية.
    La République de Croatie se félicite de l'idée d'élaborer un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels visant à permettre aux particuliers dont les droits qui leur sont reconnus en vertu du Pacte ont été violés de former un recours individuel. UN ترحب جمهورية كرواتيا بفكرة مشروع بروتوكول اختياري ملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قصد تمكين اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم المنصوص عليها بموجب العهد بتقديم عريضة فردية.
    Les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour que tous les enfants qui travaillent ne le fassent pas dans des conditions portant atteinte aux droits qui leur sont reconnus à l'article 31. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لحماية جميع الأطفال العمال من الظروف التي تنتهك حقوقهم المنصوص عليها في المادة 31.
    Il en résulte une certaine incertitude quant aux droits qui peuvent être invoqués et ceux qui sont suspendus. UN ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت.
    Pendant la période où le foetus est considéré comme tel, il a la capacité de jouir des droits " qui lui sont favorables " . UN وفي الفترة التي يكون اثناءها الحمل المستكنّ حملا مستكنّا تكون له أهلية التمتع بالحقوق التي تخدم مصلحته.
    En l'espèce, l'auteur estime que son fils s'est vu dénier des droits qui lui sont garantis par différents articles du Pacte. UN وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن ابنها لم يحصل على حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد.
    Il affirme être victime d'une violation par la Suède des droits qui lui sont reconnus par les articles 6 et 7 du Pacte. UN وهو يدعي أنه ضحية انتهاك السويد لحقوقه بموجب المادتين 6 و7 من العهد.
    On peut aussi se demander en vertu de quelle logique on obligerait le peuple palestinien à renoncer encore à des droits qui lui sont reconnus par la légalité internationale. UN وقد يُستفسر كذلك عن منطلق إكراه الشعب الفلسطيني على القيام أيضا بنبذ حقوقه التي تقر بها الشرعية الدولية.
    Le décret No 7 a consacré les droits de l'homme pour tous les citoyens, droits qui font désormais partie de la Constitution. UN وبين أن المرسوم رقم ٧ ينص على حقوق اﻹنسان لكافة المواطنين، وهي حقوق تشكل اﻵن جزءا من الدستور.
    3.1 L'auteur affirme que plusieurs droits qui lui sont garantis par la Convention ont été violés, notamment les suivants : UN 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن عدداً من حقوقها التي تكفلها الاتفاقية قد انتُهكت، بما في ذلك ما يلي:
    Il recommande le lancement de programmes de sensibilisation axés sur les femmes afin que celles-ci se prévalent des procédures et voies de recours prévues en cas de violation des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN وتوصي أيضا بتنظيم حملات توعية تستهدف النساء، لكي يتمكّن من الاستفادة من الإجراءات وسبل الانتصاف المتاحة ضد انتهاكات حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il prévoit aussi que la loi punit toute forme de discrimination et que l'État adopte des mesures de discrimination positive afin de favoriser l'égalité réelle des détenteurs de droits qui souffrent d'inégalités. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة على المعاقبة على جميع أشكال التمييز بموجب القانون، وتتعهد الدولة باتخاذ إجراءات إيجابية لتعزيز المساواة الفعلية بالنسبة لأصحاب الحقوق الذين يعيشون في حالة تتسم بعدم المساواة.
    En pareil cas, l'organisation et ses Etats membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits qui découlent de la Convention. UN وفي هذه الحالات، لا يكون من حق المنظمة والدول اﻷعضاء فيها أن تمارس في آن واحد الحقوق المنصوص عليها في هذه الاتفاقية.
    Il a indiqué que les suspects devaient être remis en liberté sans délai s'ils n'avaient pas été informés lors de leur arrestation des droits qui leur étaient garantis en vertu de l'article 174 du Code de procédure pénale et s'ils n'avaient pas reçu de copie du procès-verbal de leur arrestation. UN وأفادت بوجوب الإفراج فوراً عن المدعى عليهم في حال عدم إعلامهم حال توقيفهم بحقوقهم المنصوص عليها في المادة 174 من قانون الإجراءات الجنائية وعدم موافاتهم بنسخة من محضر التوقيف.
    Il est par ailleurs préoccupé par le fait que les femmes connaissent mal les droits qui sont les leurs sur le plan foncier et n'ont pas les moyens de les faire respecter. UN وبالإضافة إلى هذا، فإن القلق يساورها إزاء المعرفة المحدودة للمرأة بحقوقهن في مجال الملكية وعدم قدرتهن على المطالبة بها.
    Selon le paragraphe 53 du rapport de l'État partie, les dispositions de la Convention sont directement applicables et les droits qui en découlent peuvent être invoqués directement devant les autorités suisses à tous les niveaux. UN طبقاً للفقرة 53 من تقرير الدولة الطرف، فإن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق بشكل مباشر ويمكن الاحتجاج مباشرة بالحقوق الناشئة عنها أمام السلطات السويسرية على جميع المستويات.
    Les sanctions doivent être levées immédiatement pour que les enfants iraquiens jouissent de nouveau des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN ثم قال إنه ينبغي رفع الجزاءات فورا حتى يتمكن أطفال العراق من جديد من التمتع بحقوقهم التي تمنحها إياهم هذه الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus