constitue un mode exceptionnel d'acquisition de biens ou de droits réels immobiliers | UN | طريقة استثنائية لاكتساب الممتلكات أو الحقوق العينية العقارية؛ |
Ils demeurent grevés à concurrence de leur valeur des droits réels licitement constitués au profit de tiers. | UN | وتحمل عليها في حدود قيمتها الحقوق العينية الناشئة بصورة مشروعة لفائدة الغير. |
Il est communément admis que les droits réels sont des droits inviolables qu'un système juridique devrait s'efforcer de faire respecter. | UN | ومن المقبول عموما أن الحقوق العينية/الحقوق الامتلاكية هي حقوق لا يجوز انتهاكها، وينبغي أن يدعمها النظام القانوني. |
ii) Les deux droits conformément à la loi régissant la réalisation des droits réels sur les biens immeubles. | UN | `2` كلا الحقين بمقتضى القانون الذي يحكم الرهونات على الممتلكات غير المنقولة. |
Afin de compléter la protection accordée aux familles relevant d'une union non matrimoniale, on a rendu applicable à leur égard la disposition de l'article 46 selon laquelle l'aliénation de l'immeuble qui sert d'habitation à la famille, et la constitution de droits réels ou personnels sur cet immeuble, exigent, sous peine de nullité, le consentement des deux conjoints. | UN | ولاستكمال الحماية لهذه اﻷسر طبقت المادة ٦٤ عليها، ويحظر بمقتضاها الحجز أو تأسيس حقوق عينية أو شخصية على الملك الذي يستخدم كمنزل لﻷسرة إلا بموافقة الشريكين وإلا اعتبر التصرف باطلاً. |
Pour traiter ces différents aspects, de nombreux secteurs s'appuient dans une large mesure sur des règles privées, une législation connexe réglant quant à elle des questions telles que les droits réels des tiers. | UN | ولدى معالجة هذه العوامل، سوف تعتمد قطاعات كثيرة، إلى حد بعيد، على قواعد النظم الخاصة، مع ما يرتبط بذلك من تشريعات لمعالجة مجالات مثل ما للأطراف الثالثة من حقوق ملكية. |
Les créances assorties de sûreté ne créent pas de droits réels mais bénéficient d'un traitement privilégié, précisément parce qu'elles sont assorties d'une sûreté. | UN | فالمطالبات المضمونة لا توجد حقوقا عينية ولكن يجب أن تحظى بمعاملة تفضيلية بسبب أنها مضمونة . |
Il se demande ce que l'on entend précisément par " droits réels " et si les " créances assorties de sûreté " englobent ces " droits réels " . | UN | وتساءل عما يقصد بالتحديد بـ " حقوق عينية " وعما إذا كانت " المطالبات المضمونة " تشمل " الحقوق العينية " . |
La disposition des entreprises ou biens immeubles communs ainsi que les charges y afférant, les locations ou constitution d'autre droits réels requièrent l'accord des deux conjoints. | UN | 253 - فيما يتعلق بالممتلكات العقارية فإن التصرف في الملك العقاري المشترك أو المنشأة التجارية المشتركة أو إثقاله بالالتزامات أو تأجيره أو إنشاء الحقوق العينية الأخرى فيه يتطلب موافقة كلا الزوجين. |
On s'est demandé ce qu'il fallait entendre par l'expression " biens grevés de sûretés " et si, dans le cadre de la recommandation 36, celle-ci visait uniquement les droits réels. | UN | وأعرب عن القلق من المقصود بعبارة " الموجودات الخاضعة لمصالح ضمانية " وما اذا كانت هذه الاشارة مقصورة، في سياق التوصية (36)، على الحقوق العينية. |
31. Mme MEAR (Royaume-Uni) pense qu'il conviendrait de conserver à la fois l'expression " créances assorties de sûreté " et l'expression " droits réels " . | UN | ٣١ - السيدة مير )المملكة المتحدة( : قالت إنه ينبغي إبقاء كل من عبارة " المطالبات المضمونة " وعبارة " الحقوق العينية " . |
S'agissant de l'observation selon laquelle les expressions " créances assorties de sûreté " et " droits réels " peuvent avoir des significations différentes au regard de la législation locale, il ne faut pas oublier que, dans la situation envisagée, deux pays différents seraient impliqués. | UN | أما عن احتمال أن " المطالب المضمونة " و " الحقوق العينية " قد تتباين معانيهما طبقا للقانون المحلي ، فينبغي التذكر بأن الوضع قيد النظر سوف يكون متعلقا ببلدين مختلفين . |
46. Le PRESIDENT croit comprendre que la suggestion tendant à dire " créances assorties de sûreté ou des droits réels " semble solidement appuyée. Les suggestions formulées par les Observateurs de l'Association internationale du barreau et du Maroc pourraient être examinées par le Groupe de rédaction. | UN | ٤٦ - الرئيس : قال إن هناك فيما يبدو تأييدا قويا لقول " المطالبات المضمونة أو الحقوق العينية " ، وإن فريق الصياغة يستطيع أن ينظر في اقتراحات المراقبين عن رابطة المحامين الدولية والمغرب . |
200. L’expression “créances assorties de sûretés” vise généralement les créances garanties par des avoirs particuliers, alors que les termes “droits réels” visent les droits relatifs à un bien particulier et opposables à des tiers. | UN | ٠٠٢ - ويستخدم تعبير " المطالبات المكفولة بضمانات " للاشارة عموما الى المطالبات التي تكفلها أصول معينة ، في حين يقصد بعبارة " الحقوق العينية " الاشارة الى الحقوق المتعلقة بملك معين والقابلة للانفاذ أيضا ضد أطراف ثالثة . |
ii) Les deux droits conformément à la loi régissant la réalisation des droits réels sur les biens immeubles. | UN | `2` كلا الحقين بمقتضى القانون الذي يحكم إنفاذ الرهونات على الممتلكات غير المنقولة. |
i) La sûreté réelle mobilière sur les biens meubles conformément à la présente loi et les droits réels sur les biens immeubles conformément à la loi régissant la réalisation des droits réels sur les biens immeubles; ou | UN | `1` الحق الضماني في الممتلكات المنقولة بمقتضى هذا القانون والرهن على الممتلكات غير المنقولة بمقتضى القانون الذي يحكم إنفاذ الرهونات على الممتلكات غير المنقولة؛ أو |
i) La sûreté réelle mobilière sur les biens meubles conformément aux dispositions relatives à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière et les droits réels sur les biens immeubles conformément à la loi régissant la réalisation des droits réels sur les biens immeubles; ou | UN | `1` الحق الضماني في الممتلكات المنقولة بمقتضى أحكام إنفاذ الحق الضماني في الموجودات المنقولة والرهن على الممتلكات غير المنقولة بمقتضى القانون الذي يحكم إنفاذ الرهونات على الممتلكات غير المنقولة؛ أو |
Le créancier garanti ne peut réaliser sa sûreté que contre les droits réels particuliers que le constituant détient effectivement sur les biens grevés. | UN | فلا يجوز للدائن المضمون أن ينفّذ الحق الضماني إلا على الحقوق الامتلاكية المعينة الموجودة فعليا للمانح في الموجودات المرهونة. |
Dans la mesure où les créanciers ayant des créances garanties ou des droits réels obtiennent pleine satisfaction (ce qui dépend de la loi de l'État où est menée la procédure), ils ne sont pas lésés par la disposition. | UN | وطالما أنَّ مطالبات الدائنين المضمونين أو الدائنين ذوي حقوق عينية تسدَّد بالكامل، وهو أمر يتوقف على قانون الدولة التي يُنفَّذ فيها الإجراء، فإنَّ تلك المطالبات لا تتأثر بالحكم المذكور. |
De même, il faudrait ajouter dans la dernière phrase du paragraphe qu'une loi sur l'insolvabilité devrait expressément assurer la protection des droits réels des créanciers garantis sur les actifs grevés. | UN | كما ينبغي أن يضاف إلى الجملة الأخيرة من هذه الفقرة ما ينص على أن قانون الإعسار ينبغي أن يكفل بالتحديد حماية حقوق ملكية الدائن المضمونين في الموجودات المرهونة. |
30. M. ABASCAL (Mexique) est pour l'essentiel d'accord avec le représentant de l'Italie. Il existe des créances assorties de sûreté, des créances qui créent des droits réels et des créances qui doivent bénéficier d'un traitement privilégié en application de la législation locale. | UN | ٣٠ - السيد أباسكال )المكسيك( : قال إنه متفق إلى حد بعيد مع ممثل إيطاليا ، فهناك مطالبات مضمونة ، ومطالبات توجِد حقوقا عينية ، ومطالبات تحق لها معاملة تفضيلية بموجـب القانــون المحلي . |
Cette proposition a également suscité des objections, au motif que la référence aux sûretés réelles mobilières en tant que droits réels (jus in re) était nécessaire pour exclure les sûretés personnelles (jus ad personam, comme une garantie). | UN | واعتُرِض أيضاً على هذا الاقتراح، بناءً على أنَّ الإشارة إلى الحق الضماني باعتباره حقَّ ملكية (أيْ حقًّا عينيًّا) ضرورية لاستبعاد الحقوق الضمانية الشخصية (أيْ لاستبعاد حق شخصي مثل الكفالة). |
On a souligné en outre que le même principe s'appliquait non seulement aux sûretés grevant des biens meubles corporels, mais aussi aux droits réels sur des biens immeubles. | UN | وأشير فضلا عن ذلك إلى أن المبادئ ذاتها لا تنطبق على الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة فحسب، بل تنطبق حتى على الرهون القائمة في الممتلكات غير المنقولة. |