"droits reconnus par le pacte" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق المعترف بها في العهد
        
    • بالحقوق المعترف بها في العهد
        
    • بالحقوق المعترف بها بموجب العهد
        
    • الحقوق بموجب العهد
        
    • التي ينص عليها العهد
        
    • موضوعية بموجب العهد
        
    • حق يعترف به العهد
        
    • الحقوق التي يعترف بها العهد
        
    La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    La privation du libre choix de résidence de l'auteur était incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN وكان حرمانه من حرية اختيار مكان إقامته لا يتماشى مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    L'État partie devrait déployer tous ses efforts pour permettre aux populations concernées de jouir pleinement des droits reconnus par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل جهودها من أجل تمكين السكان المعنيين من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً كاملاً.
    L'État partie devrait tout mettre en œuvre pour permettre aux populations concernées de jouir pleinement des droits reconnus par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل جهودها من أجل تمكين السكان المعنيين من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً كاملاً.
    Il a noté que les tribunaux peuvent de diverses manières garantir effectivement l'exercice des droits reconnus par le Pacte, soit en statuant sur son applicabilité directe, soit en appliquant les règles constitutionnelles ou autres dispositions législatives comparables, soit en interprétant les implications qu'ont pour l'application du droit national les dispositions du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أن التمتع بالحقوق المعترف بها بموجب العهد يمكن أن يُكفل على نحو فعال من قبل السلطة القضائية بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك التطبيق المباشر للعهد، أو تطبيق الأحكام الدستورية أو غير ذلك من الأحكام القانونية المماثلة، أو الأثر التفسيري للعهد في تطبيق القانون الوطني.
    Le Comité s'est déclaré inquiet devant le segment non négligeable de la population, en particulier les membres de la minorité de langue russe, qui ne peuvent acquérir la nationalité estonienne et sont ainsi privés d'un certain nombre de droits reconnus par le Pacte. UN وقد أعربت اللجنة أيضا عن القلق بشأن قطاع كبير للغاية من السكان، ولا سيما أفراد اﻷقلية المتحدثة بالروسية، الذين لا يمكنهم الحصول على الجنسية اﻹستونية وبالتالي يتمتعون بعدد من الحقوق بموجب العهد.
    16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN 16- والفقرة 3 من المادة 2 تقتضي من الدول الأطراف أن توفر الجبر للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم التي ينص عليها العهد.
    4.3 Sur le fond, l'État partie affirme que le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte revêt un caractère général et ne peut être considéré comme ayant été violé que si d'autres droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN 4-3 وعن أسس البلاغ الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ذات طبيعة عامة، وبأن انتهاكها مرهون على نحو مسبق بوقوع انتهاك لحقوقٍ موضوعية بموجب العهد.
    4.4 Du point de vue de la compatibilité des plaintes avec les dispositions du Pacte, l'État partie fait valoir que les allégations à l'examen ne peuvent être mises en correspondance avec aucun des droits reconnus par le Pacte. UN 4-4 وأما عن عدم التمشي مع أحكام العهد فإن الدولة الطرف تقول إن ادعاءات مقدمي البلاغ لا تدخل في نطاق أحكام أي حق يعترف به العهد.
    f) Rendre compte des progrès de l'exercice des droits reconnus par le Pacte depuis la présentation du dernier rapport. UN )و( ذكر ما أحرز من تقدم منذ تقديم آخر تقرير عن ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد.
    50. Dans son rapport initial en vertu du Pacte, le Gouvernement a énoncé son engagement en faveur de la mise en oeuvre progressive des droits reconnus par le Pacte. UN 50- في التقرير الأولي الذي قدمته الحكومة بموجب العهد، أوجزت الحكومة تعهدها بتنفيذ الحقوق المعترف بها في العهد تدريجياً.
    15. Les droits reconnus par le Pacte sont garantis à tous les individus (nationaux ou étrangers) résidant au Lesotho. UN ٥١- إن الحقوق المعترف بها في العهد مضمونة لجميع اﻷفراد )المواطنون واﻷجانب( المقيمين في ليسوتو.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus par le Pacte. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    f) Rendre compte des progrès de l'exercice des droits reconnus par le Pacte depuis la présentation du dernier rapport. UN )و( ذكر ما أحرز من تقدم منذ تقديم آخر تقرير عن ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد.
    En revanche, les droits reconnus par le Pacte et protégés tant par la Constitution que par la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples font l’objet d’une promotion active en anglais, langue officielle du Nigéria. UN ومن ناحية أخرى فإن الحقوق المعترف بها في العهد والتي يحميها كل من الدستور والميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب يجري ترويجها على نحو نشط بالانكليزية، اللغة الرسمية لنيجيريا.
    12. Les non-Guyaniens jouissent de la plupart des droits reconnus par le Pacte. UN ٢١- ويتمتع غير المواطنين بمعظم الحقوق المعترف بها في العهد.
    729. Ni le Gouvernement néo-zélandais ni les îles Tokélaou n'ont pris aucune mesure pour limiter l'exercice des droits reconnus par le Pacte. UN 729- لم تتخذ حكومة نيوزيلندا ولا توكيلاو أي تدبير للحد من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد.
    L'État partie devrait déployer tous ses efforts pour permettre aux populations concernées renvoyées de ces territoires de jouir pleinement des droits reconnus par le Pacte. UN على الدولة الطرف أن تبذل ما بوسعها من جهود لتمكين السكان المعنيين المطرودين من تلك الأراضي من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً تاماً.
    f) mentionner les progrès réalisés depuis la présentation du dernier rapport dans l'exercice des droits reconnus par le Pacte. UN )و( التقدم المحرز منذ تقديم التقرير اﻷخير في التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد.
    Le Comité note que les tribunaux peuvent de diverses manières garantir effectivement l'exercice des droits reconnus par le Pacte, soit en statuant sur son applicabilité directe, soit en appliquant les règles constitutionnelles ou autres dispositions législatives comparables, soit en interprétant les implications qu'ont pour l'application du droit national les dispositions du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن التمتع بالحقوق المعترف بها بموجب العهد يمكن أن يُكفَل على نحو فعال من قِبل السلطة القضائية بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك التطبيق المباشر للعهد، أو تطبيق الأحكام الدستورية أو غير ذلك من الأحكام القانونية المماثلة، أو الأثر التفسيري للعهد في تطبيق القانون الوطني.
    Ces dernières années, l'Académie judiciaire de Kromĕříž a organisé de nombreux séminaires (plus de 25) sur les droits reconnus par le Pacte. UN نظمت الأكاديمية القضائية في كروميريز، في السنوات الماضية، العديد من الحلقات الدراسية (أكثر من 25 حلقة دراسية) تناولت مسألة حماية الحقوق بموجب العهد.
    Il est possible de garantir la protection globale des droits reconnus par le Pacte si l'État partie dispose d'informations fiables concernant les pratiques abusives, par exemple grâce à une base de données fédérale contenant les détails des plaintes faisant état de mauvais traitements présumés par les agents des forces de l'ordre. UN ولا يمكن ضمان الحماية التامة للحقوق التي ينص عليها العهد إلاّ إذا كان لدى الدولة الطرف معلومات موثوقة تتعلق بأنماط هذه الإساءات، وذلك، على سبيل المثال، من خلال قاعدة بيانات فيدرالية تتضمن تفاصيل عن الشكاوى المتعلقة بجميع حالات إساءة المعاملة المزعومة على يد موظفي إنفاذ القوانين.
    4.3 Sur le fond, l'État partie affirme que le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte revêt un caractère général et ne peut être considéré comme ayant été violé que si d'autres droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN 4-3 وعن أسس البلاغ الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ذات طبيعة عامة، وبأن انتهاكها مرهون على نحو مسبق بوقوع انتهاك لحقوقٍ موضوعية بموجب العهد.
    4.4 Du point de vue de la compatibilité des plaintes avec les dispositions du Pacte, l'État partie fait valoir que les allégations à l'examen ne peuvent être mises en correspondance avec aucun des droits reconnus par le Pacte. UN 4-4 وأما عن عدم التمشي مع أحكام العهد فإن الدولة الطرف تقول إن ادعاءات مقدمي البلاغ لا تدخل في نطاق أحكام أي حق يعترف به العهد.
    32. La Constitution marocaine, révisée le 13 septembre 1996, comporte un certain nombre de dispositions qui garantissent les droits reconnus par le Pacte. UN ٢٣- يتضمن الدستور المغربي، المعدل في ٣١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، عدداً من اﻷحكام التي تكفل الحقوق التي يعترف بها العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus