Les droits religieux des citoyens turcs non musulmans sont en outre protégés en vertu du Traité de paix de Lausanne. | UN | وتحظى بالحماية كذلك الحقوق الدينية للمواطنين غير المسلمين في تركيا وفقا لمعاهدة السلام المبرمة في لوزان. |
Y seront examinés les droits ethniques et linguistiques ainsi que les droits religieux et culturels des minorités. | UN | وستشمل القضايا المقرر دراستها الحقوق اﻹثنية واللغوية، فضلا عن الحقوق الدينية والثقافية لﻷقليات. |
L'objectif de l'organisation est de défendre les droits religieux et culturels, en particulier aux Nations Unies et dans les organes de défense des droits de l'homme. | UN | يتمثل هدف المنظمة في حماية الحقوق الدينية والثقافية، وخاصة في سياق الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية بحقوق الإنسان. |
Sur la préservation du cachet islamique et du patrimoine universel d'Al Qods Al Charif et de ses droits religieux | UN | المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية |
Le Bangladesh s'est félicité de l'existence d'un tribunal administratif, d'une institution des droits de l'homme opérationnelle et des garanties relatives aux droits religieux. | UN | ورحبت بنغلاديش بوجود محكمة إدارة ومؤسسة فاعلة لحقوق الإنسان وضمانات للتمتع بالحقوق الدينية. |
L'IRPP relève qu'en 2002 un problème s'est présenté à propos des droits religieux des Rastafaris au sein du système pénitentiaire. | UN | ولاحظ المعهد أنه أثيرت في عام 2002 مسألة بشأن الحقوق الدينية لجماعة الراستافاريين داخل السجون. |
L'Australie demande instamment à l'Iran de réformer son pouvoir judiciaire et de défendre davantage les droits religieux et culturels des minorités. | UN | وقد حثت أستراليا إيران على إصلاح جهازها القضائي وعلى بذل مزيد من الجهد لاحترام الحقوق الدينية والثقافية للأقليات. |
Il a invité le Groupe de travail à envisager de discuter de questions comme l'érosion des droits religieux découlant de la laïcisation des droits en Europe. | UN | وطلب إلى الفريق العامل أن ينظر في المستقبل في مناقشة مسائل مثل تآكل الحقوق الدينية في أوروبا نتيجة علمنة الحقوق. |
En passant en revue l'œuvre de son prédécesseur, elle a pu se rendre compte que chaque gouvernement est confronté à une situation différente et analyser comment les droits religieux sont violés. | UN | وبيّنت أنها لدى استعراضها لعمل سلفها رأت كيف أن كل حكومة تواجه حالة مختلفة وكيف يجري انتهاك الحقوق الدينية. |
Les droits religieux des minorités font l'objet de dispositions distinctes. | UN | وتنظم الحقوق الدينية لﻷقليات بقواعد منفصلة. |
Y ont été examinés les droits ethniques et linguistiques ainsi que les droits religieux et culturels des minorités. | UN | وتناولت المسائل التي جرت مناقشتها الحقوق العرقية واللغوية لﻷقليات فضلا عن الحقوق الدينية والثقافية لﻷقليات. |
Une attention particulière est accordée à l'affirmation et à la protection des droits religieux des minorités nationales en Serbie. | UN | ويوجه اهتمام خاص إلى تأكيد وحماية الحقوق الدينية للأقليات القومية في جمهورية صربيا. |
droits religieux et culturels dans le territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst | UN | الحقوق الدينية والثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية |
droits religieux et culturels dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est | UN | الحقوق الدينية والثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية |
droits religieux et culturels dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est | UN | الحقوق الدينية والثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية |
droits religieux et culturels dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est | UN | الحقوق الدينية والثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية |
30/31-C La préservation du cachet islamique et du patrimoine universel d'Al Qods Al Charif et de ses droits religieux | UN | قرار رقم 30/31 - ث حول المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية |
universel d'Al-Qods Al-Sharif ainsi que de ses droits religieux 320 | UN | قرار بشأن المحافظة على الطابع اﻹسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها اﻹنساني والحقوق الدينية |
La Fondation agit au niveau de la base et elle exerce des pressions et fait un travail de mobilisation concernant les droits des femmes et des enfants et les droits religieux au sein des Nations Unies. | UN | إن هذه المؤسسة تعمل على المستوى الشعبي، وتمارس الضغط، وتناصر النساء، والأطفال، والحقوق الدينية داخل الأمم المتحدة. |
Reconnaître les droits religieux n'est pas la même chose que permettre aux communautés religieuses d'apprécier les droits de l'individu à l'aune de la conception qu'elles s'en font. | UN | وبيّنت أن الاعتراف بالحقوق الدينية يختلف عن السماح للطوائف الدينية بتقرير مستواها هي لحقوق الإنسان. |
Elle lui a ensuite posé des questions sur ses objectifs futurs en ce qui concerne la protection des droits de la famille et de l'enfant et l'application de la législation sur les droits religieux. | UN | ثم طرحت أسئلة عن أهداف روسيا المقبلة الرامية إلى حماية حقوق الأسرة والطفل وعن تنفيذ التشريع المتعلق بالحقوق الدينية. |