"droits sont" - Traduction Français en Arabe

    • حقوقهم
        
    • الحقوق هي
        
    • الحقوق على
        
    • الحقوق من
        
    • الحقوق بشكل
        
    • الحقوق ذاتها
        
    • الحقان
        
    • الحقوق موضع
        
    • الحقوق غير
        
    • يتمتع بأحكام أهلية الوجوب الناقصة التي
        
    • المستحقات إليهم
        
    • تكون الحقوق
        
    • من هذه الحقوق
        
    • الحقوق لا
        
    • الحقوق ما
        
    Dans la plupart des cas, les parties prenantes ne disposent d'aucun recours si leurs droits sont violés durant le processus électoral. UN وفي غالبية الحالات، لا يُـمنح أصحاب المصلحة أي سبيل انتصاف إذا كانت حقوقهم قد انتُـهكت خلال العملية الانتخابية.
    Tout d’abord, la promotion des droits fondamentaux doit avoir pour but d’assurer que ceux dont ces droits sont menacés puissent effectivement en jouir. UN ويجب في المقام الأول أن يؤدي تعزيز حقوق الإنسان الأساسية إلى تمكين الناس الذين تتعرض حقوقهم بالتحديد للخطر.
    En pareil cas, l'État est tenu de protéger ceux dont les droits sont violés ou menacés par d'autres. UN وفي هذه الحالة، على الدولة الالتزام بحماية أولئك الذين تُنتهك حقوقهم أو تكون معرضة للتهديد من جانب الآخرين.
    Ces droits sont des éléments clefs de la protection des droits de l'homme et constituent des moyens de procédure pour préserver la primauté du droit. UN وتلك الحقوق هي قوام وسائل حماية حقوق الإنسان وهي تقوم مقام وسيلة إجرائية للحفاظ على سيادة القانون.
    Ces droits sont ceux de tous les patients, y compris les personnes handicapées. UN وتنطبق جميع هذه الحقوق على جميع المرضى، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة.
    La promotion et la protection de ces droits sont un objectif inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN وتعزيز وحماية هذه الحقوق من الأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Son succès ne peut que se mesurer aux améliorations sensibles qui peuvent être notées dans la vie de ceux dont les droits sont violés. UN فنجاح المؤتمر لا يمكن أن يقاس الا بطريقة واحدة هي: التحسينات الهادفة في حياة من تنتهك حقوقهم.
    Selon les termes de cette disposition, les titulaires de droits sont des personnes qui, à titre individuel, exercent leurs droits au sein de leur communauté. UN ووفقاً للصيغة المستخدمة في هذه المادة، فإن أصحاب الحقوق هم الأفراد الذين يمارسون حقوقهم داخل طوائفهم.
    Les citoyens ont également la possibilité de porter plainte auprès des autorités compétentes lorsque leurs droits sont violés. UN ويمكن أيضاً للمواطنين عندما تنتهك حقوقهم أن يقدموا شكاواهم لدى السلطات المختصة.
    En outre, divers droits sont liés au statut de réfugié, tels que le droit au regroupement familial. UN وبالإضافة إلى ذلك ترتبط حقوق عديدة من حقوقهم بوضع اللاجئين، كما هو الحال بالنسبة لحق لم شمل الأسرة.
    D'une part, leur travail peut contribuer à protéger des personnes dont la vie ou les droits sont menacés ou dont le travail est injustement entravé. UN فمن جهة، يمكن لعملهم أن يساعد في حماية الناس عندما تتعرض أرواحهم أو حقوقهم للتهديد أو يعرقل عملهم دون موجب.
    Elle a mis sur pied un service d'aide juridictionnelle, chargé de fournir gracieusement des conseils juridiques aux personnes démunies dont les droits sont violés. UN وقد أنشأت الرابطة مكتب معونة قانونية لتقديم خدمات قانونية مجانية إلى الفقراء الذين تُنتهك حقوقهم.
    Ces droits sont incontestablement ceux auxquels il est le plus souvent porté atteinte en Bosnie—Herzégovine. UN ومما لا شك فيه أن هذه الحقوق هي من بين أكثر الحقوق انتهاكاً، من حيث وتيرة الانتهاك، في البوسنة والهرسك.
    En déclarant que ces droits sont le produit du développement de la civilisation occidentale, ils nient la contribution apportée à cet égard par toutes les religions et cultures du monde. UN وبإعلانها أن هذه الحقوق هي نتاج تطور الحضارة الغربية، انما تنكر إسهام جميع ديانات وثقافات العالم في هذه العملية.
    Les principes du droit à la terre et de l'équité dans la réalisation des droits sont des principes auxquels les Palestiniens seront attachés pendant des générations à venir. UN فمبادئ الحق في الأرض والعدل في إحلال الحقوق هي مبادئ سيتوارثها الفلسطينيون جيلا بعد جيل.
    Ces droits sont reconnus tant aux hommes qu'aux femmes et même en cas de grossesse. UN وتسري هذه الحقوق على الرجل والمرأة بالتساوي، وتنطبق أيضا في حالات الحمل.
    Expliquer également comment ces droits sont garantis dans la pratique. UN ويرجى أيضاً بيان كيفية ضمان تلك الحقوق من الناحية العملية.
    L'évolution du droit international a fait que de plus en plus de droits sont dévolus directement à l'individu. UN وأدى تطور القانون الدولي إلى منح الأفراد المزيد من الحقوق بشكل مباشر.
    Il affirme que la charia prend en compte les droits des enfants avant et après leur naissance et ajoute que le Yémen a tenu à s'assurer que ses obligations internationales concernant ces droits sont couvertes par sa constitution et sa législation. UN 54 - وأضاف قائلاً إن قانون الشريعة ينص على حقوق الطفل، قبل وبعد مولده على حدٍ سواء، وأضاف قائلاً إن اليمن سعى إلى ضمان أن يشمل دستورها وتشريعاتها التزاماتها الدولية بشأن هذه الحقوق ذاتها.
    Ces deux droits sont formulés et juxtaposés de la même manière dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويرد هذان الحقان متلازمين كذلك في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Souvent, ces droits sont négligés ou refusés, en particulier dans le cas des personnes souffrant d'un handicap mental. UN وكثيراً ما تكون هذه الحقوق موضع إهمال أو إنكار، وخصوصاً في حالة المصابين بعاهات عقلية().
    Les frontières entre ces droits sont loin d'être étanches et les risques de double emploi et de redites, considérables. UN فالحدود بين هذه الحقوق غير واضحة على الإطلاق، كما أن أخطار الاستخدام المزدوج وتكرار الأقوال هي أخطار كبيرة.
    Ces droits sont les suivants : UN لذلك يتمتع بأحكام أهلية الوجوب الناقصة التي هي:
    14A.1 La Caisse de prévoyance du personnel recruté sur le plan régional, créée en application de l'article XIII du Règlement financier de l'Office, est une caisse de retraite à laquelle adhèrent tous les membres du personnel recrutés sur le plan régional, dont les droits sont acquis à partir de six mois de service. UN 14 ألف-1 أنشئ صندوق ادخار موظفي الأونروا المحليين بموجب المادة الثالثة عشرة من نظام الوكالة المالي، وهو خطة استحقاقات تقاعدية تنطبق على جميع الموظفين المحليين وتؤول المستحقات إليهم بعد ستة أشهر من الخدمة.
    Dans d'autres cas, les droits sont énoncés mais font l'objet de restrictions qui ne sont pas prévues dans le Pacte : il en est ainsi par exemple de la liberté de mouvement, qui est garantie aux seuls citoyens gabonais, ce qui mérite une explication. UN وفي حالات أخرى تكون الحقوق مذكورة، ولكنها تكون موضع قيود لم ينص عليها العهد: فمثلاً اﻷمر كذلك بالنسبة لحرية التنقل المكفولة للمواطنين الغابونيين دون سواهم، وهو أمر يستحق تفسيراً.
    Certains droits sont mentionnés dans le préambule de la Constitution, d'autres le sont dans le corps du texte. UN والبعض من هذه الحقوق مذكور في ديباجة الدستور والبعض اﻵخر وارد في متنه.
    Les droits sont invariablement liés à des responsabilités et des devoirs. UN إن الحقوق لا تنفصل عن المسؤوليات والواجبات.
    23. Force est de reconnaître que les efforts de l'Etat en ce sens ont été jusqu'à présent insuffisants et que les organisations publiques nationales de défense des droits sont encore peu importantes et faibles sur les plans organisationnel et économique. UN ٣٢- ويجب الاعتراف بجهود الدولة في هذا الصدد طالما أن القدر غير الكافي من المنظمات الشعبية الوطنية لحماية الحقوق ما تزال غير ذات شأن وضعيفة من الناحيتين الاقتصادية والتنظيمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus