"du bailleur" - Traduction Français en Arabe

    • المؤجر
        
    • المؤجّر
        
    • للمؤجر
        
    • للمؤجِّر
        
    Les droits des créanciers du bailleur ou du preneur sont généralement subordonnés au contrat de location UN :: حقوق دائني المؤجر أو المستأجر تخضع عموما لعقد التأجير
    Le Tribunal devrait prendre des mesures pour recouvrer auprès du bailleur les dépenses de nettoyage et d'entretien encourues et demander une réduction du loyer. UN ينبغي للمحكمة اتخاذ إجراء لاسترداد تكاليف التنظيف والصيانة من المؤجر وطلب تخفيض الإيجار.
    Le locataire est donc bien protégé contre une résiliation de son contrat de location du fait du bailleur. UN وبذلك تتوفر للمستأجر حماية جيدة تمنع المؤجر من إنهاء عقد الإيجار.
    Le Guide appelle le droit du bailleur dans ce cas " droit de crédit-bail " . UN ويدعو الدليل حق المؤجّر في هذه الحالات بحق الإيجار التمويلي.
    Si l'installation fixe d'affaires est donnée à bail à une autre entreprise, habituellement elle servira seulement aux activités de cette entreprise et non plus à celles du bailleur; en règle générale, l'établissement stable du bailleur cesse d'exister, sauf s'il continue d'exercer ses propres activités d'entreprise par l'intermédiaire de l'installation fixe d'affaires. UN وإذا تم تأجير مكان العمل الثابت لمؤسسة أخرى، فإنه عادة لا يمارس فيه سوى أنشطة تلك المؤسسة بدلا من أنشطة المؤجر؛ وبشكل عام، تزول المنشأة الدائمة للمؤجر من الوجود، إلا إذا كان لا يزال يمارس نشاطا تجاريا من تلقاء نفسه من خلال مكان العمل الثابت.
    On suppose toutefois que la publicité du contrat renforcerait la protection du bailleur vis-à-vis de tierces parties créancières. UN ويُفترض مع ذلك أن إشهار العقد من شأنه أن يزيد حماية المؤجر إزاء مطالبات اﻷطراف الثالثة.
    v) Responsabilité du bailleur en cas de vices cachés du navire UN `٥` مسؤولية المؤجر عن الشوائب الكامنة في السفينة
    L'ensemble de ces immeubles est fourni gratuitement, mais ONUSOM II devra réserver 700 mètres carrés à l'usage du bailleur. UN وهذا العقار متوفر دون تكلفة على اﻷمم المتحدة، باستثناء الطلب من عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أن توفر ٧٠٠ متر مربع من أماكن المكاتب كي يستخدمها المؤجر.
    Il s'agit de contrats dans lesquels la grande majorité des risques et des avantages inhérents à la propriété restent à la charge du bailleur. UN 2-41 تصنف عقودُ التأجير التي يحتفظ فيها المؤجر بقدر كبير من المخاطر والمزايا الملازمة لحقوق الملكية كعقود تأجير تشغيلي.
    Enfin, sauf dans le cas du crédit-bail, un prêteur devra peut-être se faire céder les droits du vendeur ou du bailleur pour obtenir une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition. UN وباستثناء حالة الإيجار التمويلي، قد ينبغي للمقرض أن يأخذ إحالة لحقوق البائع أو المؤجر من أجل الحصول على حق ضماني احتيازي.
    504. Le code civil réglemente aussi les droits et les obligations du bailleur et du preneur. UN 504- ويحكم القانون المدني أيضا حقوق وواجبات كل من المؤجر والمستأجر.
    De ce fait, l'organisme de gestion ou le bailleur ne peut rompre le bail que dans des circonstances précises, quand, par exemple, le locataire viole les droits de propriétaire du bailleur ou quand le locataire est bruyant, menace d'agresser ou agresse physiquement son voisinage ou son propriétaire. UN وعلى ذلك تستطيع رابطة الإسكان أو المؤجر إنهاء العقد في حالات محددة تحديدا دقيقا، كما لو انتهك المستأجر حقوق المؤجر، أو تصرف سلوكا يحدث ضجيجا أو لجأ إلى العنف البدني أو التهديد به.
    Le bailleur décide de mettre l'appartement en location à bail, et les droits et les obligations du bailleur et du locataire sont régis par le contrat de bail. UN 469- ويقرر المؤجر عقد إيجار الشقة، كما أن الحقوق والالتزامات المتعلقة بالمؤجر والمستأجر ينظمها عقد الاستئجار.
    Il a été largement estimé que la recommandation ou le commentaire devrait préciser que la sûreté ne cessait pas d'exister, mais que le droit du créancier garanti de réaliser sa sûreté était limité au droit du bailleur ou du donneur de licence. UN ورُئي عموما أنه ينبغي أن يوضح في التوصية أو التعليق أن الحق الضماني لا يتوقّف ولكن حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني يقتصر على حق المؤجر أو الجهة المرخصة.
    Dans les États qui ont adopté cette approche, les droits du bailleur et du déposant à l'égard des tiers sont soumis aux mêmes règles d'opposabilité et de priorité que ceux du détenteur d'une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions. UN وتخضع حقوق المؤجر والمرسل تجاه الأطراف الثالثة في الدول التي تعتمد هذا النهج، لنفس قواعد الأولوية وقواعد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة التي تنطبق على صاحب الحق الضماني الاحتيازي.
    Ainsi, dans certains États, le preneur à bail a la faculté de vendre le bien pris en location et l'acquéreur de bonne foi pourra faire valoir ses droits à l'encontre du bailleur. UN ففي بعض الدول مثلا، يمكن للمستأجر أن يبيع الموجودات المستأجرة، ويمكن للمشتري الحسن النية أن يؤكد حقوقه تجاه المؤجّر.
    Toutefois, pendant la durée du bail, le droit du créancier garanti est limité à celui du bailleur sur le bien et le preneur peut continuer à utiliser le bien de manière ininterrompue conformément aux conditions du bail. UN ولا ينقضي الحق الضماني في أي منهما، ولكن حق الدائن المضمون يقتصر فيهما طيلة مدة الإيجار على مصلحة المؤجّر في الممتلكات ويجوز للمستأجر أن يتمتع باستخدام الموجودات بلا انقطاع وفقا لشروط عقد الإيجار.
    Un bailleur qui loue un bien à un preneur dans des conditions équivalentes, sur le plan économique, à celles d'une vente à crédit fournit de la même façon un financement qui permet au preneur d'acquérir l'usage et la jouissance de ce bien comme s'il en était propriétaire, même si la propriété ne passe jamais du bailleur au preneur. UN فالمؤجّر الذي يؤجِّر موجودات لمستأجر بشروط معادلة من الناحية الاقتصادية لشروط البيع بالائتمان يوفّر أيضا التمويل الذي يمكّن المستأجر من استخدام الموجودات الملموسة والتمتع بها كما لو كان مالكها، حتى وإن كانت الملكية لا تنتقل أبدا من المؤجّر إلى المستأجر.
    c) Étant le propriétaire, le bailleur, le propriétaire bailleur ou l'agent du propriétaire ou du bailleur de tous locaux; UN (ج) يكون مالكاً أو مؤجراً أو راعياً أو وكيلاً للمالك أو للمؤجر أو لراعي أي منشأة:
    La deuxième exception concerne les situations dans lesquelles le bailleur du bien meuble corporel est un professionnel louant des biens meubles corporels du même genre, le bail est conclu dans le cours normal des affaires du bailleur sans que le preneur ait connaissance du fait que le bail violait les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté. UN ويتصل الاستثناء الثاني بالحالات التي يكون فيها عمل مؤجّر الموجودات الملموسة هو تأجير الموجودات الملموسة من ذلك النوع، وأن يكون عقد الإيجار قد أبرم في سياق العمل المعتاد للمؤجر وألا يكون لدى المستأجر معرفة حقيقية بأن الإيجار يخل بحقوق الدائن المضمون بمقتضى اتفاق الضمان.
    Le requérant a fourni des bordereaux de versement et des contrats de travail pour la réclamation relative aux traitements et des copies des chèques établis à l'ordre du bailleur pour le montant réclamé au titre des loyers. UN وقدمت الجهة صاحبة المطالبة إيصالات مدفوعات وعقود عمل فيما يتصل بالمطالبة المتعلقة بالمرتبات، ونسخاً من شيكات صادرة للمؤجِّر تغطي مدفوعات الإيجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus