"du bien-être des" - Traduction Français en Arabe

    • رفاه
        
    • برفاه
        
    • لرفاه الأسر
        
    • رفاههم
        
    • ورفاهته
        
    La Commission du développement rural (RDC)est l’organisme public chargé du bien-être des personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales d’Angleterre. UN إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا.
    :: Importance de ce phénomène au regard du bien-être des habitants des régions touchées; UN :: أهميتها بالنسبة إلى تحقيق رفاه السكان المقيمين في المناطق المتأثرة؛
    Des progrès importants ont été réalisés dans la promotion du bien-être des enfants à Tuvalu depuis le Sommet mondial pour les enfants de 1990. UN ولقد أحرزنا في توفالو تقدماً ملموساً في تعزيز رفاه الطفل منذ مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل عام 1990.
    Cela limite sa contribution à la promotion du bien-être des enfants dans la communauté internationale. UN إن هذا يحد من إسهامها في النهوض برفاه الطفل في المجتمع الدولي.
    Je voudrais à présent faire part de certains des progrès enregistrés et des obstacles rencontrés par l'Indonésie dans les domaines thématiques clefs ayant trait à l'amélioration du bien-être des enfants. UN واسمحوا لي بأن أطلعكم الآن على معلومات عن بعض التقدم الجاري إحرازه في إندونيسيا وعن التحديات التي تؤثر في المجالات المواضيعية الرئيسية ذات الصلة بالنهوض برفاه أطفالنا.
    L'amélioration du bien-être des familles se répercute sur chacun de ses membres, et c'est en fin de compte cela qui détermine le bien-être des peuples. UN ومن شأن تطوير رفاه اﻷسرة أن يحسﱢن بدوره رفاه أفرادها، التي تقوم على أساسها رفاه الشعب.
    Ce déclin n'était pas dû principalement à l'amélioration du bien-être des ménages, mais plutôt à la dégradation du niveau de vie. UN ولم يكن هذا الانخفاض مرتبطا بالدرجة اﻷولى بتحسينات في رفاه اﻷسر المعيشية، وإنما كان مرجعه باﻷحرى الى تردي اﻷحوال المعيشية.
    Le nouveau programme en 15 points du Premier Ministre en faveur du bien-être des minorités était activement mis en œuvre. UN ويجري بنشاط تنفيذ برنامج رئيس الوزراء لتحقيق رفاه الأقليات الجديد المكون من 15 نقطة.
    Les mesures incitatives sont faites de telle sorte que les États sont enclins à protéger les intérêts des entreprises qui investissent dans leurs pays, plutôt qu'à œuvrer en faveur du bien-être des peuples autochtones. UN ورُتبت الحوافز لكي تكفل مَيْل الدول إلى حماية مصالح الشركات التي تستثمر في بلدانها بدلا من صون رفاه شعوبها الأصلية.
    Par ailleurs, le Mexique réitère que le commerce peut et doit jouer un rôle fondamental dans l'élimination de la pauvreté et la réalisation du bien-être des nations. UN وبالإضافة إلى ذلك تكرر المكسيك أن التجارة يمكن وينبغي أن تضطلع بدور جوهري في القضاء على الفقر وتحقيق رفاه الأمم.
    Pour ce qui est de la promotion et de la protection du bien-être des enfants, le Parlement a récemment voté une Loi sur la lutte contre la violence familiale. UN فيما يتعلق بتعزيز وحماية رفاه الأطفال، أصدر البرلمان مؤخرا قانونا لمكافحة العنف الأسري.
    Les mesures prises dans ce domaine constituent une composante importante du programme national pour la promotion du bien-être des handicapés mis sur pied en 1998. UN وتشكل التدابير في هذا المجال جزءا هاما من البرنامج الوطني لتعزيز رفاه المعوقين، الذي أنشئ عام 1998.
    Il y va du bonheur et du bien-être des peuples israélien et palestinien, et de la victoire de la paix à laquelle nous aspirons tous. UN إن ما يتعرض للخطر هو رفاه وسعادة كل من الشعبين، فضلا عن إرساء السلام الذي نتطلع إليه جميعا.
    Une approche du bien-être des enfants axée sur les droits de l'homme exige que les États fassent tout pour éliminer toutes les formes de discrimination à leur égard. UN إن سلوك نهج يعتمد على حقوق الإنسان لتحقيق رفاه الأطفال أمر يقتضي من الدول أن تبذل كل جهد لإزالة جميع أشكال التمييز ضد الأطفال.
    Je voudrais dire que des médias actifs et bien informés ont un rôle vital à jouer dans la promotion du bien-être des enfants. UN وأود أن أقول أيضا إن لوسائل الإعلامٍ النشطة جيدة الاطلاع دورا حيويا تؤديه في تحقيق رفاه الطفل.
    La première priorité du Gouvernement était l'amélioration du bien-être des enfants. UN وقال إن الأولوية الرئيسية للحكومة هي تحسين رفاه الأطفال.
    Au nom du Gouvernement letton, je voudrais exprimer toute notre reconnaissance pour l'assistance que nous a apporté le PNUD dans l'amélioration du bien-être des habitants du pays. UN وباسم حكومة لاتفيا، أود أن أعرب عن امتناننا للمساعدة التي قدمها البرنامج اﻹنمائي في النهوض برفاه سكان لاتفيا.
    L’UNICEF était encouragé à poursuivre ses efforts en faveur du bien-être des enfants et des femmes. UN وتم تشجيع اليونيسيف على مواصلة جهودها من أجل النهوض برفاه اﻷطفال والنساء.
    L'UNICEF était encouragé à poursuivre ses efforts en faveur du bien-être des enfants et des femmes. UN وتم تشجيع اليونيسيف على مواصلة جهودها من أجل النهوض برفاه اﻷطفال والنساء.
    La Finlande a lancé en décembre 2007 un programme pour le bien-être des enfants, des jeunes et des familles, sur le thème de la procréation satisfaisante et équilibrée comme fondement du bien-être des familles. UN 73 - وأطلقت فنلندا برنامج للسياسات من أجل رفاه الأطفال والشباب والأسر في كانون الأول/ديسمبر 2007، على أساس الشعار الذي مؤداه أن الوالدية الفعالة المتوازنة هي الأساس لرفاه الأسر.
    :: Intensifier la mise en œuvre de politiques d'intégration sociale, d'équité et de lutte contre la pauvreté, avec pour effet l'amélioration de la qualité de vie et du bien-être des citoyens. UN :: تعزيز تنفيذ سياسات الإدماج الاجتماعي، والإنصاف، ومكافحة الفقر، بما يحسن نوعية حياة جميع مواطنيها ويزيد من رفاههم.
    D'un point de vue des droits de la personne, < < Un monde digne des enfants > > souligne clairement le fait que l'action internationale doit être guidée par la Convention relative aux droits de l'enfant et ses deux Protocoles facultatifs comme références ultimes pour la protection et la promotion des droits et du bien-être des enfants. UN ومن منظور حقوق الإنسان، تشدد هذه الوثيقة بوضوح على أن تركيز الأنشطة الدولية ينبغي أن يسترشد باتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين باعتبارها المؤشرات المرجعية النهائية في مجال حماية حقوق الطفل ورفاهته والنهوض بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus