Le secteur de l'aviation civile continue lui aussi de souffrir des effets du blocus imposé par les États-Unis. | UN | ولا تزال شركة الطيران المدني الكوبية تتكبد أضرارا جراء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Les effets du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique à Cuba | UN | الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا |
Comme l'année précédente, aucune affiche de la Semaine mondiale de l'espace n'a été reçue, en raison du blocus imposé par le Gouvernement des ÉtatsUnis. | UN | فكما كان الحال في السنة السابقة، حال دون وصولها الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على البلد. |
D'autre part, les Philippines ont toujours appuyé la levée complète et inconditionnelle du blocus imposé par l'État d'Israël aux territoires palestiniens occupés, notamment Gaza. | UN | وأعربت الفلبين أيضا مرارا وتكرارا عن تأييدها للرفع الكامل وغير المشروط للحصار الذي تفرضه دولة فلسطين على الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما قطاع غزة. |
L'État plurinational de Bolivie relève que, malgré les incidences négatives du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique, le Gouvernement cubain coopère sans conditions avec le Gouvernement et le peuple boliviens dans des domaines considérés comme vitaux pour le développement national. | UN | وتشير حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات إلى أنه، بالرغم من الآثار السلبية للحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، ظلت حكومة كوبا تتعاون في مجالات تعتبر حيوية بالنسبة للتنمية الوطنية. |
Or, l'effort entrepris se heurte à la recrudescence du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique. | UN | ويجري تنفيذ هذا البرنامج في ظل إحكام الحصار المفروض من الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Cuba, se fondant sur les principes de la justice sociale et de l'équité, a mis en oeuvre avec succès des stratégies de développement social en faveur des jeunes, des handicapés et des personnes âgées, et ce, en dépit du blocus imposé par les États-Unis depuis plus de 40 ans. | UN | 84 - وكوبا، التي تستند إلى مبادئ العدالة الاجتماعية والمساواة، قد اضطلعت بنجاح بتنفيذ استراتيجيات للتنمية الاجتماعية لصالح الشباب والمعوقين والمسنين، وهي قد قامت بهذا على الرغم من الحصار الذي فرضته عليها الولايات المتحدة منذ أكثر من 40 عاماً. |
Le peuple palestinien a continué d'être déplacé de son foyer national et de vivre dans la détresse à cause du blocus imposé par Israël. | UN | ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
Par conséquent, le peuple cubain continue de souffrir en raison du blocus imposé par les États-Unis. | UN | ونتيجة لذلك ظل الشعب الكوبي يعاني تحت الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
Effets concrets du blocus imposé par les États-Unis | UN | الآثار المحددة الناشئة عن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Cette destruction massive a encore aggravé les conditions de vie des 1,8 million d'habitants de Gaza, où la situation était déjà critique avant l'offensive en raison du blocus imposé par Israël depuis huit ans. | UN | وتسبب هذا الدمار الهائل في تدهور الأحوال المعيشية لـ 1.8 مليون شخص من سكان غزة التي كانت تعيش أصلا في أزمة بسبب الحصار الذي تفرضه عليها إسرائيل منذ ثماني سنوات. |
En dépit du blocus imposé par les Etats-Unis, les perspectives économiques et sociales de Cuba n'ont cessé de s'améliorer. | UN | وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن. |
Effets du blocus imposé par les États-Unis | UN | الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Les effets du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique | UN | آثار الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية |
Et cela, malgré un tremblement de terre catastrophique qui a eu lieu en 1988, le conflit entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan qui a provoqué l'afflux de plus de 300 000 réfugiés et les problèmes persistants auxquels nous sommes confrontés pour obtenir des ressources énergétiques stables et des fournitures industrielles à cause du blocus imposé par notre voisin, l'Azerbaïdjan. | UN | وقد حدث هذا كله على الرغم من الزلزال المدمر الذي أصاب البلاد في عام ١٩٨٨ والنزاع بين ناغورني كاراباخ وأذربيجان، الذي أدى إلى تدفق ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ والمشاكل المستمرة التي نواجهها في الحصول على إمدادات مستقرة من الطاقة والمواد الصناعية بسبب الحصار الذي تفرضه أذربيجان المجاورة لنا. |
La reconstruction de Gaza s'est avérée presque impossible en raison du blocus imposé par Israël. | UN | 23 - وتكاد عملية إعادة الإعمار في غزة تكون مستحيلة بسبب الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement insiste sur le fait que les conséquences extraterritoriales du blocus imposé par Washington ont des incidences marquées sur Cuba en raison de l'influence des intérêts des États-Unis sur les corporations transnationales. | UN | ويشدد مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية على النتائج الكبيرة الناجمة عن الآثار التي تتجاوز الحدود الوطنية للحصار الذي تفرضه واشنطن على كوبا بسبب تأثير مصالح الولايات المتحدة على التعاون عبر الوطني. |
L'État plurinational de Bolivie souligne que, malgré les conséquences négatives du blocus imposé par le Gouvernement des États-Unis, le Gouvernement cubain coopère dans des domaines essentiels au développement national, comme la coopération aux fins de la formation des ressources humaines, dont le niveau correspond aux normes internationales des organismes des Nations Unies. | UN | وتشير دولة بوليفيا المتعددة القوميات إلى أنه، بالرغم من الآثار السلبية للحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، ظلت حكومة كوبا تتعاون في مجالات تعتبر حيوية بالنسبة للتنمية الوطنية. |
9. L'État plurinational de Bolivie relève que, malgré les incidences négatives du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique, le Gouvernement cubain coopère sans conditions avec le Gouvernement et le peuple boliviens en leur faisant don d'hôpitaux et de centres ophtalmologiques pour la consultation gratuite de la population à faibles ressources économiques. | UN | وتشير حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات إلى أنه، بالرغم من الآثار السلبية للحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، ظلت حكومة كوبا تتعاون دون شروط مع حكومة بوليفيا وشعبها من خلال التبرع للمستشفيات ومراكز طب العيون لتقديم الرعاية المجانية للأشخاص ذوي الموارد الاقتصادية المحدودة. |
Il a fortement insisté sur les difficultés contre lesquelles se débattait le Burundi en raison du " blocus " imposé par les pays voisins. | UN | ووصف قسوة المعاناة التي تعرضت لها بوروندي كنتيجة ﻟ " الحصار " المفروض من البلدان المجاورة. |
Le rejet du blocus imposé par les États-Unis et la demande de levée ont été au nombre des cinq sujets les plus fréquemment abordés par les États Membres de l'Organisation, ce qui montre que cette question continue de gravement préoccuper la communauté internationale; | UN | وكان رفض الحصار المفروض من الولايات المتحدة والدعوة إلى إلغائه من بين أهم المواضيع الخمسة التي استأثرت بالمناقشات التي أجرتها الدول الأعضاء في المنظمة في هذا الصدد، ويدل هذا الأمر على أن هذه المسألة لا تزال تثير قلقا كبيرا لدى المجتمع الدولي. |
L'Arménie, qui pâtit depuis près de 20 ans du blocus imposé par l'Azerbaïdjan et la Turquie, s'est toujours opposée aux embargos et blocus économiques, commerciaux et autres, qui ont des effets dévastateurs sur l'essor politique, économique et social des États touchés, notamment ceux qui sont sans littoral ou en développement. | UN | ما فتئت أرمينيا، التي عانت طيلة 20 سنة تقريبا من الحصار الذي فرضته عليها أذربيجان وتركيا، تعارض تطبيق أي حظر أو حصار اقتصادي وتجاري وغيرهما من أشكال الحظر والحصار، نظرا إلى ما يترتب عليها من آثار مدمرة على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية للدول المتضررة، ولا سيما الدول غير الساحلية والدول النامية. |