Nous avons assisté cette dernière année à un changement radical du climat politique mondial. | UN | لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي. |
Dans cette difficile période, il est essentiel de tenir compte des complexités du climat politique intérieur de ces États. | UN | وفي هذه اﻷوقات العصيبة، يجب أن يوضع في الاعتبار المناخ السياسي المعقد في تلك الدول. |
Elle atteste par ailleurs une nouvelle détérioration du climat politique ainsi qu’une atteinte à la démocratisation de la vie politique. | UN | ويمثل أيضا علامة إلى حدوث مزيد من التدهور في المناخ السياسي وتآكل في العملية الديمقراطية الوليدة. |
La MINUS a également fait part de ses inquiétudes aux deux parties à l'Accord de paix global pour ce qui est du climat politique. | UN | كما نقلت البعثة شواغلها بشأن البيئة السياسية إلى طرفي اتفاق السلام الشامل. |
Cette annonce a été considérée comme un élément important d'une redynamisation du climat politique et un moyen de ranimer l'espoir d'un dialogue politique plus large. | UN | واعتُبر هذا الإعلان بمثابة خطوة هامة في طريق إعادة تنشيط البيئة السياسية وإحياء الآمال بإجراء حوار سياسي أوسع نطاقا. |
Selon lui, cette démarche aurait été vaine, compte tenu du climat politique régnant dans le pays et de la situation particulière de M. Solís Palma. | UN | وهو يدﱠعي أن هذا الطلب سيكون عديم الجدوى نظراً للمناخ السياسي السائد في بنما والملابسات الخاصة لحالة السيد سوليس بالما. |
Nous savons tous combien les progrès en matière de désarmement sont tributaires du climat politique général. | UN | إننا جميعاً نعرف مدى اعتماد التقدُّم في نزع السلاح على المناخ السياسي الأوسع. |
La réserve de candidats potentiels est très large et augmente à mesure que les institutions militaires de nombreux pays réduisent leurs effectifs en raison de l'évolution du climat politique international. | UN | ومجموعة المرشحين المحتملين هي مجموعة كبيرة، كما أن حجمها آخذ في التزايد مع تقليص المنشآت العسكرية في بلدان كثيرة بما يعكس تغير المناخ السياسي الدولي. |
La décrispation du climat politique conditionne assurément la réalisation de résultats positifs en la matière. | UN | ولاشك في أن تحقيق نتائج إيجابية في هذا الصدد سيتوقف على تلطيف المناخ السياسي. |
Deuxièmement, l'amélioration du climat politique international a contribué à abattre les barrières entre les groupes scientifiques de divers pays. | UN | والثاني، أن تحسين المناخ السياسي الدولي ساعد على كسر الحواجز بين المجموعات العلمية في شتى البلدان. |
L'argument que certains pourraient avancer, à savoir que nos propositions sont devenues inutiles compte tenu de l'amélioration du climat politique, n'est pas convaincant. | UN | ولسنا مقتنعيــــن بالحجة التي قد يحاول البعض الدفع بها بأن مقترحاتنا أصبحت غير لازمة بالنظر الى تحسن المناخ السياسي. |
Cette idée d'un mouvement antioccupation de portée mondiale en est venue à ressembler à maints égards au mouvement antiapartheid qui a beaucoup contribué à la transformation du climat politique en Afrique du Sud à la fin des années 80. | UN | وبدأ هذا الإحساس بحركة مناهضة للاحتلال ذات نطاق عالمي يشبه في العديد من أوجهه حركة مناهضة الفصل العنصري التي ساهمت إسهامات هامة في تحويل المناخ السياسي في جنوب أفريقيا في أواخر الثمانينات. |
Cette idée d'un mouvement antioccupation de portée mondiale en est venue à ressembler à maints égards au mouvement antiapartheid qui a beaucoup contribué à la transformation du climat politique en Afrique du Sud à la fin des années 80. | UN | وبدأ هذا الإحساس بحركة مناهضة للاحتلال ذات نطاق عالمي يشبه في العديد من أوجهه حركة مناهضة الفصل العنصري التي ساهمت إسهامات هامة في تحويل المناخ السياسي في جنوب أفريقيا في أواخر الثمانينات. |
Je note avec satisfaction l'amélioration du climat politique intervenue en Sierra Leone depuis la signature, le 2 avril 2009, du Communiqué commun. | UN | 70 - ويشجعني على ذلك تحسن المناخ السياسي في سيراليون منذ التوقيع على البيان المشترك في 2 نيسان/أبريل 2009. |
En outre, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement de vives critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné une dégradation du climat politique. | UN | وإزاء تلك الخلفية، أطلقت مؤخرا تصريحات علنية حادة متبادلة بين القادة اللبنانيين، الأمر الذي أدى إلى تدهور المناخ السياسي. |
Cependant, le processus de désarmement n'a pas progressé au même rythme que le changement spectaculaire du climat politique et en matière de sécurité. | UN | ومع ذلك، فإن خطى عملية نزع السلاح لم تواكب التغيرات الجذرية التي حدثت في البيئة السياسية واﻷمنية. |
Il reverra régulièrement sa liste de pays sélectionnés à la lumière de l'évolution du climat politique dans les pays déjà sélectionnés ou susceptibles de l'être. | UN | وسيستعرض الصندوق أيضا على أساس منتظم قائمة البلدان التي سيتركز بها نشاطه كيما تعكس البيئة السياسية المتغيرة في البلدان الحالية والمحتملة لتركيز نشاطه. |
Les tâches les plus pressantes ont trait à l'apaisement du climat politique après les élections. | UN | وتتمثل المهمة الأكثر أهمية وإلحاحا في تحقيق استقرار البيئة السياسية في مرحلة ما بعد الانتخابات. |
Ces progrès sont le résultat du climat politique favorable qui s'est instauré depuis 1986. | UN | ويجري تحقيق كل ذلك نتيجة للمناخ السياسي المؤاتي الذي يسود منذ عام ٦٨٩١. |
Compte tenu de l'évolution du climat politique et de requêtes ultérieures du Gouvernement, le mandat du Bureau a plusieurs fois été prorogé. | UN | ونتيجة للمناخ السياسي المتغير وما أعقبه من طلبات قدمتها الحكومة، تم تمديد ولاية المكتب مرارا. |
Elles continuent de développer progressivement leurs liens commerciaux avec Cuba en dépit du climat politique difficile. | UN | وتواصل الشركات الأمريكية تنمية علاقاتها التجارية تدريجيا مع كوبا برغم الجو السياسي الصعب. |
Par comparaison avec d'autres sources de capitaux qui peuvent fluctuer en fonction du climat politique ou économique, les rapatriements de salaires représentent une source relativement stable de revenus, qui augmentent souvent à contre-courant des fléchissements conjoncturels. | UN | وبالمقارنة مع مصادر رأسمالية أخرى يمكن أن تتغير رهنا بالمناخ السياسي أو الاقتصادي، فإن الحوالات تشكل مصدرا ثابتا من الدخل، يرتفع غالبا لمواجهة تقلبات الدورة الاقتصادية أثناء فترات الركود الاقتصادي. |
Par ailleurs, la MICIVIH organiserait un cours d'orientation à l'intention des observateurs de police, en s'appuyant sur l'expérience qu'elle a acquise en formant ses propres observateurs civils et sur sa connaissance du climat politique et social en Haïti. | UN | وعلاوة على هذا فإن بعثة المراقبين المدنيين ستقدم برنامجا توجيهيا للمراقبين بالاعتماد على الخبرة التي اكتسبتها في تدريب مراقبيها المدنيين وعلى معرفتها بالبيئة السياسية والاجتماعية في هايتي. |
Elle a donc instamment invité le PNUD à faire preuve de la plus grande prudence dans l'exécution de son programme, compte tenu de l'aggravation du climat politique. | UN | وحث برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اتباع أقصى قدر من الحذر في تنفيذ برنامجه نظرا للبيئة السياسية المتدهورة. |