Étant donné l'absence du concept de véhicule aérospatial dans les textes juridiques, des modifications mineures seraient cependant nécessaires. | UN | بيد أنه بسبب عدم ورود مفهوم المركبات الفضائية الجوية في النصوص القانونية، فسيتطلب الأمر تعديلا طفيفا. |
L'application effective du concept de la responsabilité de protéger demeure un autre défi. | UN | وهناك تحد آخر لا يزال قائما وهو تطبيق مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Notre proposition tient également compte du concept de répartition géographique équitable, qui figure à l'Article 23 de la Charte. | UN | ويأخذ اقتراحنا أيضا في الاعتبار مفهوم التوزيع الجغرافي العادل على النحو المتوخى في المادة 23 من الميثاق. |
Un indice moyen ou composite ou des groupes d'indicateurs ne représentent pas non plus le caractère multidimensionnel du concept de capacité. | UN | وبالمثل لا يعكس أي مؤشر متوسط أو مركب أو العديد من هذه المؤشرات بالكامل الأبعاد المتعددة لمفهوم القدرة. |
La situation violente qui prévaut dans le sud du Liban illustre très clairement l'échec total de l'application par Israël du concept de zone de sécurité. | UN | إن حالة العنف السائدة في جنوب لبنان تبرز الفشل الكامل لمفهوم المنطقة اﻷمنية التي أقامتها اسرائيل. |
S'agissant du concept de la responsabilité de protéger, nous savons qu'il doit être formulé clairement et accompagné d'une liste exhaustive de critères et de conditions de mise en œuvre. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم المسؤولية عن الحماية، نحن ندرك بأنه بحاجة إلى صياغة تشمل قائمة مستوفاة بمعايير وشروط التنفيذ. |
Un élément essentiel de ce processus a été la mise en oeuvre récente du concept de contrôle intérimaire. | UN | ويشكل مفهوم الرصد المؤقت الذي بدأ مؤخرا عنصرا أساسيا في هذه العملية. |
Enfin, ils traduisent l'importance du concept de développement durable comme principe d'intégration des activités du système. | UN | وهي تعكس أهمية مفهوم التنمية المستدامة كإطار لتحقيق التكامل في أنشطة المنظومة. |
Il a été suggéré que l'émergence du concept de la sécurité des personnes devait être analysée dans le cadre du Sommet. | UN | واقترح القيام في إطار القمة بتحليل مفهوم آخذ في الظهور، هو مفهوم أمن الناس أو اﻷمن البشري. |
Parler du concept de patrimoine commun présuppose une responsabilité sous-jacente à l'égard des générations futures. | UN | إن اﻹشارة إلى مفهوم التراث المشترك تقتضي ضمنا الاضطلاع بمسؤولية أساسية تجاه اﻷجيال القادمة. |
Si l'on procédait à un dégagement chaque fois qu'une situation devient dangereuse, par exemple à la suite de pressions populaires, cela porterait un coup dévastateur à la crédibilité du concept de sécurité collective. | UN | وذكر أن التحلل من الالتزام في كل مرة تصبح فيها إحدى الحالات خطرة، نتيجة للضغط الجماهيري على سبيل المثال، من شأنه أن يوجه ضربة قاصمة لمصداقية مفهوم اﻷمن الجماعي. |
En fait, le partage est l'essence même du concept de sécurité introduit après la seconde guerre mondiale et par la Charte. | UN | والواقع أن جوهر مفهوم اﻷمن نفسه قد واكب الحرب العالمية الثانية والميثاق هو طبيعته المتشاطرة. |
Ces critères devraient être élaborés dans le cadre plus large du concept de développement durable et des indicateurs correspondants. | UN | وينبغي وضع هذه المعايير في اطار مفهوم أوسع للتنمية المستدامة ومؤشرات للتنمية المستدامة. |
Elle note l'adoption en 2011 du concept de politique migratoire nationale et la création du Service national des migrations. | UN | 50 - وأشارت إلى الموافقة في عام 2011 على مفهوم سياسة الهجرة الحكومية وإنشاء الدائرة الحكومية للهجرة. |
Dans ces circonstances, la concrétisation du concept de protection, qui est au cœur de bon nombre de résolutions du Conseil de sécurité, continue d'être en butte à de sérieux obstacles. | UN | وفي هذه الحالات، يظل مفهوم الحماية، الذي يشكل جوهر العديد من قرارات مجلس الأمن، تحدياً خطيراً. |
ONU-Femmes a tout à fait conscience de l'importance du concept de quantification et d'information, et travaille avec les États Membres pour collecter des statistiques. | UN | إن هيئة الأمم المتحدة للمرأة تدرك جيدا أهمية مفهوم القياس والعرض وتعمل مع الدول الأعضاء على جمع الإحصاءات. |
Il ne partageait pas la définition du concept de coopération triangulaire retenue dans le système des Nations Unies. | UN | كما أنها لم تتفق مع الطريقة التي تُعرِّف بها منظومة الأمم المتحدة مفهوم التعاون التقني. |
Il faut que la justice internationale puisse être rendue sans entraves et que soit encouragé le progrès social dans le sens le plus large du concept de liberté le plus large. | UN | ويجب أن يصبح تحقيق العدالة الدولية أمرا ممكنا ومكفولا، ويجب النهوض بالتقدم الاجتماعي في اﻹطار اﻷوسع لمفهوم الحرية. |
Promouvoir la réalisation d'études d'impact sur l'environnement (EIE) comme outil essentiel de la planification du développement et la promotion du concept de développement durable. | UN | الاستراتيجية التشجيع على استخدام تقييم اﻷثر البيئي كأداة أساسية للتخطيط الانمائي والترويج لمفهوم التنمية المستدامة. |
Ce document fournit une définition détaillée du concept de vulnérabilité et en donne quelques exemples à la section 2-1: | UN | وتتضمّن هذه الوثيقة تعريفا مفصّلا لمفهوم الاستضعاف وبعض الأمثلة في الباب 2، النقطة 1: |
Mais le pilier de ce cadre doit être une meilleure compréhension du concept de responsabilité. | UN | ولكن يجب أن يكون إيجاد فهم أكبر لمفهوم المساءلة في صلب ذلك الإطار. |
La République de Guinée qui prend une part active à la mise en oeuvre de cette politique réaffirme ici son engagement total en faveur du concept de paix mondiale. | UN | إن جمهورية غينيا، التي تقوم بدور نشيط في تنفيذ هذه السياسة، تؤكد هنا من جديد على التزامها الكامل بمفهوم السلام العالمي. |