Le Conseil a prié instamment les États de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires. | UN | وحث المجلس الدول على الامتناع عن توريد أي ذخائر وأسلحة قد تؤدي إلى احتدام النزاع أو استمرار احتلال الإقليم. |
10. Prie instamment les Etats de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires; | UN | ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛ |
10. Prie instamment les Etats de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires; | UN | ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛ |
10. Prie instamment les Etats de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires; | UN | ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛ |
10. Prie instamment les États de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires; | UN | " ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال اﻹقليم؛ |
De nouvelles estimations, souvent contradictoires, sur le nombre des tués, des blessés, des personnes enlevées, arrêtées ou présumées disparues, ainsi que des personnes déplacées des zones du conflit ou retournant dans la région, sont données chaque jour. | UN | وفي كل يوم تبرز أرقام جديدة كثيراً ما تكون متضاربة عن الأشخاص الذين قتلوا أو جرحوا أو خطفوا أو اعتقلوا أو قيل إنهم في عداد المفقودين وكذلك الأشخاص المشردين من مناطق النزاع أو العائدين إلى المنطقة. |
Les efforts tendant à favoriser le pouvoir de dirigeants non représentatifs ou à privilégier un groupe aux dépens d'un autre peuvent exacerber les causes du conflit ou créer de nouvelles sources de tension. | UN | ومن شأن الجهود التي تعزز سلطة القادة الذين لا يمثلون شريحة كبيرة من السكان، أو تمكين مجموعة واحدة على حساب أخرى، أن تؤدي إلى تأجيج أسباب النزاع أو خلق مصادر جديدة للتوتر. |
Ces programmes tentent de simplifier une réalité complexe en sélectionnant, parmi les violations commises au cours du conflit ou de la répression, celles jugées les plus graves et en répartissant des ensembles coordonnés de prestations parmi les victimes et les membres de leurs familles. | UN | وتحاول هذه البرامج تبسيط واقع معقد بأن تختار، من بين الانتهاكات التي حدثت أثناء النزاع أو فترة القمع، الانتهاكات التي تعتبر أشدها خطورة وتوزع مجموعة من المزايا على الضحايا وأفراد أسرهم. |
Cependant, c'est une tout autre affaire, que d'exiger qu'il soit tenu compte des risques à plus long terme présentés par les restes explosifs des guerres, en particulier après la fin du conflit ou après le retour des civils dans une zone qu'ils ont fuie. | UN | أما شرط مراعاة الخطر الأطول أمداً المترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب، ولا سيما الخطر الذي يمكن أن يترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع أو بعد عودة المدنيين إلى المنطقة التي كانوا قد فروا منها، فهو موضوع مختلف كلياً. |
Toutefois, il serait impossible à cet État de le faire s'il ne contrôlait plus le territoire considéré après la fin du conflit ou ne parvenait pas à obtenir l'autorisation de l'État qui le contrôlerait. | UN | لكن ذلك مستحيل عندما لا تكون الدولة مسيطرة على الأراضي المعنية بعد انتهاء النزاع أو عندما لا تستطيع الحصول على موافقة الدولة التي تبسط سيطرتها على تلك الأراضي. |
Cependant, c'est une toute autre affaire que d'exiger qu'il soit tenu compte des risques à plus long terme présentés par les restes explosifs de guerre, en particulier après la fin du conflit ou après le retour des civils dans une zone qu'ils ont fuie. | UN | أما شرط مراعاة الخطر الأطول أمداً المترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب، ولا سيما الخطر الذي يمكن أن يترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع أو بعد عودة المدنيين إلى المنطقة التي كانوا قد فروا منها، فهو موضوع مختلف كلياً. |
46. Les familles et les communautés ont besoin de conseils et d'un soutien juridiques sur différentes questions qui résultent du conflit ou y sont liées. | UN | 46- تحتاج الأسر والمجتمعات المحلية إلى المشورة والدعم القانونيين في عدد من المسائل الناجمة عن النزاع أو المرتبطة به. |
a) Des taxes spéciales ciblant ceux qui auraient tiré avantage du conflit ou des violations en question, à l'instar de celles qui avaient été proposées - sans jamais être adoptées - par la Commission Vérité et réconciliation en Afrique du Sud; | UN | (أ) فرض ضرائب خاصة استهدفت الأشخاص الذين ربما استفادوا من النزاع أو من الانتهاكات، مثل تلك التي اقترحتها لجنة تقصي الحقائق والمصالحة في جنوب أفريقيا (ولكنها لم تُعتمد على الإطلاق). |
66. Les recours ne doivent pas se limiter à des actions punitives introduites contre les auteurs des infractions mais également s'appliquer à rétablir le droit à la santé des personnes touchées et à aplanir les divisions dans la société pouvant résulter de la poursuite du conflit ou y aboutir. | UN | 66 - وينبغي ألا تقتصر سبل الانتصاف على فرض إجراءات عقابية ضد مرتكبيها، ولكنها ينبغي أيضا أن توجه صوب استعادة الحق في الصحة للأشخاص المتضررين ورأب الانقسامات في المجتمع التي قد تنجم عن استمرار النزاع أو تؤدي إليه. |
Mais le problème qui se pose est que, d'une façon générale, les conventions de Genève ne définissent pas le niveau d'intensité du conflit ou des troubles internes qui doit être atteint pour déclencher l'application des dispositions de l'article 3 commun Theodor Meron, Human Rights in Internal Strife : Their International Protection (Cambridge, Grotius Publ., 1987), p. 44 à 50. | UN | غير أن المشكلة هي أن اتفاقيات جنيف لا تحدد عموما ما يلزم أن يكون عليه مستوى النزاع أو الاضطرابات الداخلية لينطلق تنفيذ أحكام المادة ٣ المشتركة)٨٥(. |
Le Conseil de sécurité doit garantir la dotation en moyens humains et matériels suffisants et assurer un examen plus fréquent du mandat et des moyens des missions de maintien de la paix pour répondre à leurs besoins évolutifs et apporter les corrections nécessaires, indépendamment de la complexité du conflit ou des difficultés rencontrées; c'est la crédibilité de l'ONU qui est en jeu. | UN | وقال إنه يتعين على مجلس الأمن أن يكفل توفير الموارد البشرية والمادية الكافية وأن يقوم باستعراض ولايات البعثات ومواردها على نحو أكثر تواترا من أجل تلبية احتياجاتها المتغيرة وإجراء عمليات الملاءمة الضرورية بغض النظر عن تعقيد النزاع أو عن الصعوبات التي تواجه. وقال إن ما هو في الميزان هو مصداقية الأمم المتحدة. |
Comme l'expérience du conflit ou de la répression politique conduit bien des femmes à devenir actives dans les sphères publique et politique pour la première fois de leur vie, encourager ce sens de l'agentivité, par exemple en favorisant les associations et partis politiques féminins pourrait aussi être un moyen d'assurer la réadaptation des femmes sans se contenter de les renvoyer dans leurs foyers et leurs vies de famille. | UN | وحيث إن تجربة المعاناة من جراء النزاع أو القمع السياسي تؤدي إلى أن تصبح نساء كثيرات نشطات في المجال العام وفي مجال السياسة لأول مرة في حياتهن، فإن تشجيع هذه النزعة، بوسائل من بينها تعزيز الرابطات النسائية أو الأحزاب السياسية النسائية، يمكن أيضاً أن يكون وسيلة لإعادة تأهيل النساء بطريقة لا تعيدهن إلى بيوتهن وحياتهن الأسرية بشكل حصري. |
Étant donné l'escalade du conflit ces derniers temps, le Conseil a de nouveau réaffirmé énergiquement l'appel qu'il avait lancé aux États dans sa résolution 853 (1993) en les priant de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation du territoire de la République azerbaïdjanaise. | UN | " وفي ضوء هذا التصعيد اﻷخير للنزاع، فإن المجلس يؤكد بقوة مجددا الدعوة التي وجهها الى الدول في قراره ٨٥٣ )١٩٩٣( بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي الى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان. |