En vertu de ce règlement, la durée du congé de maternité auquel ont droit les fonctionnaires a été prolongée, passant de 56 à 105 jours. | UN | وبمقتضى هذا النظام، زاد عدد أيام إجازة الأمومة المستحقة للموظفات والعاملات في الخدمة المدنية من 56 يوما إلى 105 يوما. |
La fin du préavis coïncidera avec celle du congé de maternité ou du congé parental. | UN | وتنتهي فترة الإنذار في نفس توقيت انتهاء إجازة الأمومة أو الإجازة الأبوية. |
Interdiction du licenciement de la femme en raison de la grossesse, du congé de maternité ou des liens conjugaux | UN | عدم جوازية فصل المرأة من العمل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة أو بسبب الرابطة الزوجية |
Le montant de ces allocations est fixé sur la base des revenus effectifs de la femme pendant une période déterminée avant le début du congé de maternité. | UN | ويقوم هذا الحساب على أساس اﻹيراد المدفوع بالفعل في فترة محددة سابقة لبدء إجازة الوضع. |
Selon la législation en vigueur, la durée du congé de maternité est d'au moins cent douze jours civils et se divise en une période prénatale et une période postnatale. | UN | ووفقاً للقانون، لا تقل مدة إجازة الأمومة عن 112 يوماً، ووهي تنقسم إلى فترة ما قبل الولادة وبعدها. |
Le droit prend effet le lendemain du dernier jour du congé de maternité et s'éteint cinq cent soixante-quinze jours après le début du congé de maternité. | UN | ويبدأ سريان هذا الحق في اليوم التالي لآخر يوم في إجازة الأمومة وينتهي عند مرور 575 يوماً من بداية إجازة الأمومة. |
D'autres propositions suggèrent l'allongement du congé de maternité à six mois et sa répartition égale entre les parents, etc. | UN | وتشمل اقتراحات أخرى تمديد إجازة الأمومة إلى ستة أشهر لكي تتوزَّع بالتساوي بين الآباء والأمهات، وما هو أكثر من ذلك. |
Prolongement du congé de maternité en cas d'hospitalisation de la mère ou de l'enfant | UN | إجازة الأمومة المطوّلة بسبب إقامة الأم أو الطفل بالمستشفى |
Avant cette date, une période d'hospitalisation d'au moins quinze jours consécutifs était jugée nécessaire pour prétendre à une prolongation du congé de maternité. | UN | وقبل هذا التغيير، كانت فترة الإقامة بالمستشفى لمدة 15 يوماً متتالية تعتبر ضرورية للسماح بتمديد إجازة الأمومة. |
Lorsqu'un contrat de travail à court terme d'une femme cesse durant la période du congé de maternité, l'entreprise qui continue de l'employer après cette période a droit aux subventions. | UN | وعندما ينتهي عقد استخدام المرأة على أساس قصير الأجل أثناء فترة إجازة الأمومة التي تتمتع بها وإذا واصل رب العمل استخدامها بعد تلك الفترة حق لصاحب العمل الحصول على إعانة. |
L'amendement porte également la durée du congé de maternité de 90 jours à 98 jours. | UN | ويزيد هذا التعديل أيضاً مدة إجازة الأمومة من 90 يوماً إلى 98 يوماً. |
Récemment le Gouvernement a porté de trois à quatre mois la durée du congé de maternité afin d'aider les femmes dans leurs rôles procréateur et productif. | UN | قامت الحكومة مؤخراً بزيادة إجازة الأمومة شهر إضافي بحيث تصبح هذه الإجازة 4 شهور من أجل مساعدة المرأة في دورها الإنجابي والإنتاجي. |
En reconnaissance des besoins pratiques propres aux femmes, le Gouvernement a récemment porté de trois à quatre mois la durée du congé de maternité rémunéré. | UN | وتسليماً منها بالاحتياجات الجنسانية العملية للمرأة، قامت الحكومة مؤخراً بزيادة إجازة الأمومة المدفوعة الأجر من ثلاثة شهور إلى أربعة شهور. |
Le Gouvernement s'employait à faire en sorte que la durée du congé de maternité soit portée à 52 semaines. | UN | وتسعى الحكومة إلى زيادة فترة إجازة الأمومة إلى 52 أسبوعا. |
Le Gouvernement s'employait à faire en sorte que la durée du congé de maternité soit portée à 52 semaines. | UN | وتسعى الحكومة إلى زيادة فترة إجازة الأمومة إلى 52 أسبوعا. |
La modification a porté la durée du congé de maternité de 24 à 26 semaines. | UN | والتعديلات تمدد إجازة الأمومة من 24 أسبوعا إلى 26 أسبوعا. |
À l'expiration du congé de maternité obligatoire, si les parents le désirent, le droit au congé pour la période restante peut être revendiqué par le père de l'enfant. | UN | وبعد انتهاء فترة الإجازة الإلزامية للأمومة، يحق لأب الطفل الانتفاع بالقسم الباقي من إجازة الأمومة على اتفاق مع الأم. |
Pendant la durée du congé de maternité, leurs salaire, prestations et approvisionnement en nourriture sont pris en charge par l'État ou par les organisations coopératives. | UN | وتتكفل الدولة أو المنظمات التعاونية الاجتماعية بدفع مرتباتهن ومخصصاتهن وأنصبتهن في التوزيع طوال مدة إجازة الوضع. |
La durée minimale du congé de maternité accordé par le secteur bancaire est de 60 jours ouvrables. | UN | وأقل فترة تسمح بها البنوك لإجازة الأمومة هي 60 يوماً من أيام العمل. |
Si la mère est en situation d'incapacité physique ou psychologique, le père peut bénéficier du congé de maternité. | UN | ويمكن أن يتمتع اﻷب بالحق في الحصول على إجازة أمومة إذا كانت اﻷم تعاني من عجز بدني أو نفسي. |
L'allocation grossesse - maternité est due pendant une période égale à celle du congé de maternité. | UN | 198- وتكون إعانة الحمل - الأمومة مستحقة لمدة تساوي إجازة الولادة. |
Utilisation, par les pères et les mères, du congé de maternité et de paternité et du congé parental. | UN | استفادة الأمهات والآباء من إجازات الأمومة والأبوة و الوالدية |
Par ailleurs, la Loi autorise aussi une femme qui subit une fausse-couche au cours de son troisième trimestre de grossesse ou qui a un enfant mort-né, à bénéficier du congé de maternité. | UN | كما يعطي القانون الحق في إجازة الأُمومة للمرأة في حالة الإجهاض في الفترة الثالثة من الحمل أو في حالة ولادة طفل ميت. |
Prolongation du congé de maternité dans les cas de naissances multiples | UN | مد اجازة اﻷمومة في حالة الولادات المتعددة |
De plus, les assurées que la grossesse et la naissance d'un enfant empêchent de travailler ont droit à une indemnité représentant 100 % du revenu gagné au cours du dernier mois précédant le début du congé de maternité. | UN | وإلى جانب ذلك، فللمؤمن عليها الحق في مكافأة على أساس الراتب في حالة حدوث إعاقة أثناء العمل بسبب الحمل والوضع، تصل إلى 100 في المائة من راتب الشهر السابق لبدء أجازة الأمومة. |
La représentante a indiqué que le Gouvernement s'était prononcé en faveur de l'inclusion du congé de maternité, du congé d'adoption et du congé parental dans les conditions d'emploi fixées par les tribunaux arbitraux fédéraux. | UN | وأوضحت الممثلة أن إدخال إجازات الوضع والتبني واﻹجازة الوالدية في القرارات الاتحادية قد لقي دعما من الحكومة. |
A. Interdiction de licencier ou de pénaliser les femmes en raison de la grossesse, du congé de maternité ou du mariage | UN | ألف - حظر الفصل من العمل أو فرض عقوبة على أساس إجازة الحمل |