"du constituant de" - Traduction Français en Arabe

    • المانح في
        
    • المانح على
        
    Cela tient parfois à une prétendue incompatibilité entre, d'un côté, la sûreté du créancier et, de l'autre, le droit du constituant de vendre, qui est indispensable pour convertir les stocks en liquidités avec lesquelles il remboursera un prêt garanti. UN ويستند ذلك أحيانا إلى الزعم بعدم وجود اتساق بين حق الدائن الضماني وحق المانح في البيع، الذي هو لا غنى عنه لتحويل المخزون إلى نقد يسدد به المانح قرضا مضمونا.
    Si elle ne s'accompagne pas d'un transfert de la possession des biens grevés, elle doit être conclue ou constatée par un écrit qui, compte tenu du comportement des parties, exprime la volonté du constituant de consentir une sûreté. UN وإذا لم يكن الاتفاق مشفوعا بإحالة حيازة الموجودات المرهونة فيجب أن يُبرم كتابة أو يُثبَت بكتابة تدل، بالاقتران مع مسار التعامل بين الأطراف، على نية المانح في منح حق ضماني.
    En tout état de cause, la loi sur les opérations garanties considérerait ces réclamations comme le produit du droit de propriété intellectuelle grevé, le créancier garanti étant donc autorisé à exercer le droit du constituant de poursuivre les contrevenants. UN وفي كل الأحوال، فإنّ المطالبات بمقتضى قانون المعاملات المضمونة تتعلق بعائدات حق الملكية الفكرية المرهون، ومن ثمَّ يجوز للدائن المضمون أن يمارس حقوق المانح في رفع دعوى على المتعدّين.
    34. Au paragraphe 20, il faudrait mentionner le droit du constituant de demander la radiation de l'inscription non seulement lorsqu'il n'a pas été conclu de convention constitutive de sûreté, mais aussi lorsqu'une telle convention n'a pas été envisagée. UN 34- وفي الفقرة 20، ينبغي أن يشار إلى حق المانح في التماس إلغاء التسجيل، ليس فقط إذا لم يكن الاتفاق الضماني قد أبرم، بل وإذا لم يكن يتوخّى إبرام اتفاق من هذا القبيل أيضا.
    Ainsi, par exemple, si la faculté du constituant de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence est limitée, la réalisation par le créancier garanti de sa sûreté ne saurait écarter ces restrictions. UN فمثلا إذا كانت قدرة المانح على بيع الموجود المرهون أو التصرف فيه بطريقة أخرى أو تأجيره أو الترخيص به محدودة فلا يجوز أن يتجاوز الإنفاذ من جانب الدائن المضمون تلك القيود.
    [Note à l'intention de la Commission: La Commission voudra peut-être envisager d'ajouter une recommandation relative au droit du constituant de remédier à la défaillance et de régulariser l'inexécution de l'obligation garantie.] UN [ملاحظة إلى اللجنة: لعل اللجنة تود أن تنظر في إضافة توصية بشأن حق المانح في معالجة التقصير وإعادة إعمال الالتزام المضمون.]
    26. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a effet nonobstant toute convention entre le constituant et la banque dépositaire limitant d'une quelconque manière le droit du constituant de créer une telle sûreté. UN 26- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في حق تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي يكون نافذا بصرف النظر عن أي اتفاق بين المانح والمصرف الوديع يحد بأي شكل من الأشكال من حق المانح في إنشاء ذلك الحق الضماني.
    a) Aux paragraphes 38 et 39, il faudrait expliquer que le droit du constituant de remédier à la défaillance et de régulariser l'inexécution de l'obligation garantie était déterminé par une convention entre les parties et par le droit des obligations; UN (أ) في الفقرتين 38 و39، ينبغي توضيح الفكرة التي مفادها أن حق المانح في تدارك التقصير وإعادة إعمال الالتزام المضمون مسألة تعود إلى الاتفاق بين الأطراف وإلى قانون الالتزامات؛
    27. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a effet nonobstant toute convention entre le constituant et la banque dépositaire limitant d'une quelconque manière le droit du constituant de constituer une telle sûreté. UN 27- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي يكون نافذا بصرف النظر عن أي اتفاق بين المانح والمصرف الوديع يحد بأي شكل من الأشكال من حق المانح في إنشاء ذلك الحق الضماني.
    Certains États prévoient également que le créancier garanti peut constituer une sûreté sur le bien grevé pour garantir sa propre dette ( " renantissement du bien grevé " ) du moment qu'il n'est pas porté atteinte au droit du constituant de recouvrer les biens après avoir payé l'obligation garantie. UN كما تنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات المرهونة كضمانة لسداد دينه الخاص ( " إعادة رهن الموجودات المرهونة " ) ما دام ذلك لا يعيق حق المانح في الحصول على الموجودات لدى سداد الالتزام المضمون.
    M. Umarji (Inde) dit que, pour éviter de compliquer la question, le droit du constituant de remédier à la défaillance et de régulariser l'inexécution de l'obligation garantie devrait rester une affaire à résoudre d'un commun accord entre les parties en présence. UN 97- السيد اومارجي (الهند) قال إنه، بغية تجنب تعقيد المسألة، ينبغي أن يبقى حق المانح في معالجة التقصير وإعادة إعمال الالتزام المضمون مسألة تتعلق بالاتفاق بين الأطراف المعنية.
    26. La loi devrait prévoir qu'une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a effet nonobstant toute convention entre le constituant et la banque dépositaire limitant d'une quelconque manière le droit du constituant de créer une sûreté sur son droit au paiement des fonds crédités sur le compte bancaire. UN 26- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي يكون نافذا بصرف النظر عن أي اتفاق بين المانح والمصرف الوديع يقيّد بأي شكل من الأشكال حق المانح في إنشاء حق ضماني في حقه في الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي.
    a) Aux paragraphes 38 et 39, il faudrait expliquer que le droit du constituant de remédier à la défaillance et de régulariser l'inexécution de l'obligation garantie était déterminé par une convention entre les parties et par le droit des obligations; UN (أ) في الفقرتين 38 و39، ينبغي توضيح الفكرة التي مفادها أن حق المانح في تدارك التقصير وإعادة إعمال الالتزام المضمون مسألة تعود إلى الاتفاق بين الأطراف وإلى قانون الالتزامات؛
    Certains États prévoient également que le créancier garanti peut constituer une sûreté sur le bien grevé pour garantir sa propre dette ( " renantissement du bien grevé " ) du moment qu'il n'est pas porté atteinte au droit du constituant de recouvrer les biens après avoir payé l'obligation garantie. UN كما تنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات المرهونة كضمانة لدينه الخاص ( " إعادة رهن الممتلكات المرهونة " ) ما دام لا يُضعَف حق المانح في الحصول على الموجودات لدى سداد الالتزام المضمون.
    84. Lorsqu'une sûreté est constituée sur une créance, le bien grevé est le droit du constituant de recevoir le paiement du débiteur de la créance (pour la définition des termes " créance " , " cession " , " cédant " , " cessionnaire " et " débiteur de la créance " , voir Introduction, section B, Terminologie). UN 84- عندما يؤخذ حق ضماني في مستحق، تكون الموجودات المرهونة هي حق المانح في الحصول على السداد من المدين بالمستحق (للاطلاع على تعاريف المصطلحات " المستحق " و " الإحالة " و " المحيل " و " المحال إليه " و " المدين بالمستحق " ، انظر المقدّمة، الباب باء، المصطلحات).
    Paragraphes 38 et 39 M. Bazinas (secrétariat) attire l'attention sur une note suivant le paragraphe 39 du commentaire, dans laquelle le secrétariat a suggéré que la Commission pourrait envisager d'ajouter, à la lumière des paragraphes 38 et 39, un projet de recommandation relative au droit du constituant de remédier à la défaillance et de régulariser l'inexécution de l'obligation garantie. UN 95- السيد بازيناس (الأمانة) لفت الانتباه إلى الملاحظة التي تلي الفقرة 39 من التعليق والتي تقترح فيها الأمانة أن تنظر اللجنة، في ضوء الفقرتين 38 و39 من التعليق، في إضافة مشروع توصية بشأن حق المانح في معالجة التقصير وإعادة إعمال الالتزام المضمون.
    153. En ce qui concerne le paragraphe 23 du document A/CN.9/WG.VI/WP.54, la Commission est convenue qu'il faudrait supprimer les mots " indiquant la volonté du constituant de constituer une sûreté " , qui figurent à l'alinéa c) de la deuxième phrase, ce point étant déjà traité à l'alinéa b) de cette phrase. UN 153- وفيما يتعلق بالفقرة 23 من الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.54، اتَّفقت اللجنة على حذف عبارة " يشير إلى نيّة المانح في إنشاء حق ضماني " من الفقرة الفرعية (ج) من الجملة الثانية حيث إنَّ هذا الموضوع مشمول بالفعل في الفقرة الفرعية (ب) من تلك الجملة.
    72. Lorsqu'une sûreté est constituée sur une créance, le bien grevé est le droit du constituant de recevoir le paiement du débiteur de la créance (pour la définition des termes " créance " , " cession " , " cédant " , " cessionnaire " et " débiteur de la créance " , voir A/CN.9/631/Add.1, Introduction, sect. B, Terminologie et règles d'interprétation). UN 7۲- عندما يؤخذ حق ضماني في مستحق، تكون الموجودات المرهونة هي حق المانح في الحصول على السداد من المدين بالمستحق (للاطلاع على تعاريف المصطلحات " المستحق " و " الإحالة " و " المحيل " و " المحال إليه " و " المدين بالمستحق " ، انظر الباب باء المعنون " المصطلحات وقواعد التفسير " في مقدمة الوثيقة A/CN.9/631/Add.1).
    Ainsi, par exemple, si la faculté du constituant de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence est limitée, la réalisation par le créancier garanti de sa sûreté ne saurait écarter ces restrictions. UN فمثلا إذا كانت قدرة المانح على بيع الموجود المرهون أو التصرّف فيه بطريقة أخرى أو تأجيره أو الترخيص به محدودة فلا يجوز أن يتجاوز الإنفاذ من جانب الدائن المضمون تلك القيود.
    Ce principe se justifie par le fait que les inscriptions non autorisées nuisent à la capacité du constituant de vendre les biens décrits dans l'avis inscrit, de les grever ou de réaliser avec eux toute autre opération. UN ويكمن السبب في اتِّباع هذا النهج في الأثر السلبي الذي تخلّفه التسجيلات غير المأذون بها على قدرة المانح على بيع الموجودات الموصوفة في الإشعار المسجَّل أو على منح ضمان فيها أو على التصرّف فيها على نحو آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus