"du contrat de vente" - Traduction Français en Arabe

    • عقد البيع
        
    • من اتفاق البيع
        
    • عليها في اتفاق البيع
        
    • عقْد البيع
        
    • عليه العقد
        
    Cela résulte généralement d'une clause du contrat de vente. UN ويتم ذلك عموما بادراج حكم شرطي في عقد البيع.
    Il a été suggéré d'autre part de faire référence à l'annulation du contrat de vente correspondant. UN وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي الإشارة إلى إبطال عقد البيع ذي الصلة.
    Mais par la suite l'acheteur a demandé la résolution du contrat de vente ou au moins une réduction du prix d'achat. UN ولكن فيما بعد أعلن المشتري اللجوء إلى فسخ عقد البيع أو بدلا من ذلك إلى تخفيض في ثمن الشراء على الأقل.
    Les activités de M. Jobe éveillent certains soupçons, en premier lieu parce que le Groupe dispose d'une copie du contrat de vente où figurent sa signature et celle de Bout. UN وتحوم بعض الشكوك حول أنشطة السيد بابا جوب وذلك قبل كل شيء لأن الفريق حصل على نسخة من اتفاق البيع تحمل توقيعه وتوقيع السيد بوت.
    Le vendeur reste propriétaire des biens jusqu'à ce que l'acheteur ait intégralement remboursé le prix d'achat ou respecté toute autre clause du contrat de vente. UN فالبائع يحتفظ بملكية المبيع إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل أو امتثال المشتري لأي شروط أخرى منصوص عليها في اتفاق البيع.
    Plusieurs décisions ont établi une distinction entre la conclusion du contrat de vente et l'accord visant à soumettre à l'arbitrage les différends nés de ce contrat. UN وقد ميّزت عدّة قرارات بين إبرام عقد البيع والاتفاق على التحكيم في النزاعات الناشئة بموجب ذلك العقد.
    La présente Convention régit exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et obligations qu'un tel contrat fait naître entre le vendeur et l'acheteur. UN هذه الاتفاقيّة لا تحكم إلا تكوين عقد البيع وحقوق والتزامات البائع والمشتري المترتّبة على ذلك العقد.
    Le demandeur a soutenu que cet acte constituait un motif de résolution du contrat de vente et a intenté une procédure pour recouvrer le montant qu'il avait initialement versé. UN وادَّعى المدَّعِي أنَّ هذا يمثِّل سبباً لإبطال عقد البيع وأقام الدعوى لاسترداد ما دفعه أصلاً.
    Le défendeur refuse le paiement en déclarant s'être départi du contrat de vente pour cause de défauts de l'objet de la vente. UN ورفض المدّعى عليه دفع الثمن وأعلن أنه فسخ عقد البيع بسبب العيوب الموجودة في البضاعة موضوع البيع.
    À ce titre, il invoque une clause de garantie du contrat de vente. UN وقد استند في ذلك إلى بند ضماني وارد في عقد البيع.
    La vente n'existe que si la loi applicable reconnaît la validité du contrat de vente. UN والبيع يوجد فقط إذا كان القانون المختص يعترف بصحة عقد البيع .
    1. Les conditions de livraison relèvent de la responsabilité de l'acheteur et du vendeur et sont soumises aux conditions du contrat de vente. UN ١ - شروط التسليم هي من مسؤولية البائع والمشتري للسلع بموجب عقد البيع.
    La première question était celle de savoir si un ensemble normalisé de clauses et conditions générales, en vertu desquelles la demande de compensation aurait été exclue, faisait partie intégrante du contrat de vente. UN وكانت المسألة اﻷولى هي ما اذا كانت مجموعة قياسية من اﻷحكام والشروط العامة، التي كان يمكن بموجبها استبعاد المطالبة بالمقاصة، تشكل جزءا من عقد البيع.
    La juridiction saisie a examiné l'application des dispositions du Code civil espagnol, relativement au prix du contrat de vente, à la lumière de différents textes internationaux. UN وفي هذا الصدد، نظرت المحكمة في تطبيق أحكام القانون المدني الإسباني فيما يتعلق بثمن عقد البيع في ضوء مختلف الصكوك الدولية.
    Elle a en outre fait observer que, conformément à l'article 4 de la CVIM, la Convention régit exclusivement la formation du contrat de vente ainsi que les droits et obligations qu'un tel contrat fait naître entre le vendeur et l'acheteur. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أنه بموجب المادة 4 من اتفاقية البيع، يقتصر تطبيقُ الاتفاقية على تكوين عقد البيع والحقوق والالتزامات التي يُنشئها هذا العقد لكلٍّ من البائع والمشتري.
    La Cour d'appel confirme le jugement de première instance dans la mesure où il a prononcé la résolution du contrat de vente du 31 juillet 1995. UN وأيّدت محكمة الاستئناف حكم محكمة أول درجة فيما قضى به من فسخ عقد البيع الموقّع في 31 تموز/يوليه 1995.
    Selon la Cour, il importe peu que les contrats versés aux débats ne soient pas revêtus de la signature du représentant de l'acheteur, car la CVIM exclut tout formalisme tant pour la validité que pour la preuve du contrat de vente. UN ورأت المحكمة أنه لا يهم كثيرا أن العقود التي قدّمت في المناقشات لا تحمل توقيع ممثل المشتري، لأن اتفاقية البيع تستبعد أي تمسك بالشكليات سواء فيما يتعلق بصحة عقد البيع أو باثبات وجوده.
    Selon une autre décision, un fournisseur et un sous-traitant potentiel étaient convenus de subordonner la conclusion du contrat de vente à l'attribution d'un contrat de sous-traitance par le contractant principal. UN ونصّ قرار آخر على أنّ المورّد والمتعاقد المحتمل من الباطن اتفقا على شروط انعقاد عقد البيع عندما مُنح العقد من الباطن من قبل المتعاقد الرئيسيّ.
    Une copie du contrat de vente montre que le vendeur était Victor Bout, Directeur général de la compagnie Centrafrican Airlines. L'acheteur était Gambia New Millenium Air, représenté par Baba Jobe. UN ويتبين من نسخة من اتفاق البيع أن البائع هو فيكتور بوت، المدير العام لشركة Centrafrican Airlines، وأن الجهـــة المشتريـــــة هــــي شركة Gambia New Millenium Air يمثلها السيد بابا جوب.
    Le vendeur reste propriétaire des biens vendus jusqu'à ce que l'acheteur ait intégralement remboursé le prix d'achat ou respecté toute autre clause du contrat de vente. UN فالبائع يحتفظ بملكية الموجود المبيع إلى حين سداد ثمن الشراء بالكامل أو امتثال المشتري لأي شروط أخرى منصوص عليها في اتفاق البيع.
    Avant la conclusion du contrat de vente en juillet 2000, le vendeur avait remis à l'acheteur du matériel publicitaire sur ses machines, qui mettait particulièrement en avant leurs performances en matière de production. UN وقبل إبرام عقْد البيع في تموز/يوليه 2000، أرسل البائع إلى المشتري موادّ إعلانية عن آلاته، مع إشارة خاصة إلى كفاءتها الإنتاجية.
    Si l'acheteur n'a pas exécuté l'une quelconque des obligations résultant pour lui du contrat de vente ou de la présente Convention, le vendeur est fondé à : UN (1) إذا لم ينفذ المشتري التزاما مما يرتبه عليه العقد أو هذه الاتفاقية، جاز للبائع:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus