"du contrat initial" - Traduction Français en Arabe

    • العقد الأصلي
        
    • للعقد الأصلي
        
    • العقد اﻷولي
        
    • بالعقد الأصلي
        
    • للعقد اﻷولي
        
    Il suffit en tout état de cause qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    Il ressort clairement du contrat initial que le requérant entendait, au départ, les réaliser lui—même. UN ويتضح من العقد الأصلي أن الجهة المطالبة كانت تعتزم في البداية تنفيذ هذه الأشغال بنفسها.
    Il a été déclaré qu'une telle approche n'était pas nécessaire puisque la résolution du contrat initial ne pouvait pas avoir d'incidences sur les droits acquis en vertu de ce contrat. UN وذُكر أن هذا النهج ليس لازما حيث أن فسخ العقد الأصلي لا يمكن أن يمس بأي حقوق مكتسبة طبقا لذلك العقد.
    Ce montant comprenait une majoration de 15 % de la valeur des travaux restant à réaliser au titre du contrat initial, soit KWD 1 250 070. UN وشمل هذا المبلغ زيادة بمقدار 15 في المائة للقيمة المتبقية بموجب العقد الأصلي والتي كانت تبلـغ 070 250 1 ديناراً كويتيـاً.
    29. L'article 23 a principalement pour objet de protéger le cessionnaire contre le risque que le débiteur demande la restitution des sommes qu'il a payées avant l'exécution du contrat initial par le cédant. UN 29- الغرض الرئيسي من المادة 23 هو حماية المحال اليه من مطالبة المدين له برد ما دفعه قبل أداء المحيل للعقد الأصلي.
    Il suffit qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يوجه الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    Il suffit qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    Il suffit qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يوجه الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    Le critère de distinction entre une créance existante et une créance future est la date de la conclusion du contrat initial. UN ويستند الفرق بين المستحق القائم والمستحق الآجل إلى وقت ابرام العقد الأصلي.
    Toutefois, il n'est pas nécessaire, à cette fin, d'interdire l'annulation du contrat initial à titre de sanction pour violation d'une clause d'incessibilité. UN بيد أنه لبلوغ هذه الغاية، ليست هناك حاجة لحظر إبطال العقد الأصلي كجزاء على الإخلال بشرط عدم الإحالة.
    L'exemple donné par le représentant des États-Unis n'est pas pertinent, car il concerne l'exécution du contrat initial. UN ويعتبر المثال الذي ضربه ممثل الولايات المتحدة غير ذي صلة، في أنه يتعلق بأداء التزامات العقد الأصلي.
    Le cédant et le cessionnaire peuvent également fractionner les paiements si le débiteur donne son consentement au moment de la conclusion du contrat initial ou de la cession ou encore ultérieurement. UN كما يجوز للمحيل والمحال إليه أن يقسِّما المدفوعات بموافقة المدين وقت إبرام العقد الأصلي أو الإحالة أو في وقت لاحق.
    Elle indique qu'il ne reste aucun montant dû au titre du contrat initial. UN وتعلن نيغاتا أنه لا يوجد مبلغ مستحق بخصوص العقد الأصلي.
    D'autres modifications mineures connexes ont entraîné une augmentation des coûts et ont nécessité une modification du contrat initial conclu avec l'architecte international. UN استلزم إدخال تغييرات صغيرة أخرى مرتبطة بها ارتفاع التكاليف وتطلبت تعديل العقد الأصلي مع شركة الهندسة المعمارية الدولية.
    Par ailleurs, le projet d'article 29 pouvait suffire pour soumettre les droits à compensation découlant du contrat initial et des contrats connexes à la loi régissant ledit contrat. UN وقيل علاوة على ذلك إن مشروع المادة 29 قد يكون كافيا للرجوع بشأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي وما يتصل به من عقود، إلى القانون الذي يحكم العقد الأصلي.
    En outre, le commentaire pourrait utilement préciser que les droits à compensation découlant du contrat initial ou de contrats connexes étaient soumis à la loi régissant ledit contrat initial. UN واقترح كذلك أن التعليق يمكن أن يوضح بشكل مفيد بأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو العقود ذات الصلة تخضع للقانون الذي يحكم العقد الأصلي.
    Après notification, une modification du contrat initial n'a effet à l'égard du cessionnaire que sous réserve du consentement explicite ou implicite de ce dernier. UN وبعد تقديم الإشعار، يصبح تعديل العقد الأصلي نافذا تجاه المحال إليه، رهنا فقط بالموافقة الفعلية أو الاعتبارية من جانب المحال إليه.
    Il n'a pas pour but de modifier les exceptions ou droits à compensation que le débiteur peut invoquer en vertu du contrat initial et ne devrait pas non plus avoir pour effet d'augmenter les frais de paiement. UN ولا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يغير الدفوع أو حقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها بموجب العقد الأصلي أو أن يزيد النفقات المتعلقة بالسداد.
    Le Ministère des Awqaf demande une indemnité au titre du surcoût de l'achèvement des travaux, qui varie entre 15 % et 20 % du montant des travaux à exécuter en vertu du contrat initial. UN وتطالب وزارة الأوقاف بالتكاليف الإضافية للإنجاز التي تتراوح نسبها بين 15 و20 في المائة من المبلغ المتبقى من العقد الأصلي.
    Il a aussi été déclaré que, du point de vue de la protection du débiteur, il serait préférable de faire référence au moment de la conclusion du contrat initial car le débiteur pourrait, lorsqu'il contractait l'obligation initiale, déterminer si la convention aurait un effet sur sa situation juridique. UN كما لوحظ أن الإشارة إلى وقت إبرام العقد الأصلي يفضل من زاوية حماية المدين، ما دام المدين يمكنه أن يحدد، وقت تعهده بالالتزام الأصلي، ما إذا كانت الاتفاقية ستؤثر على وضعه القانوني أم لا.
    a) Les sommes versées d'avance au requérant en application du contrat initial; UN (أ) عند تقدير التعويض، تخصم أي مبالغ تدفع مقدماً إلى صاحب المطالبة وفقاً للعقد الأصلي.
    Aux termes du contrat initial, le fournisseur n’était tenu que de développer le Système, l’appui pour la mise en service et la maintenance n’étant pas compris. UN ٢٧ - ولم يكن نطـــاق العقد اﻷولي يتطلب من المتعهد سوى تطوير نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. ولم تكن أنشطة دعم وصيانة تنفيذ النظام داخلة ضمن نطاق العقد.
    318. Chiyoda déclare que, en août 1990, elle s'était acquittée à hauteur de 95 % des obligations qui lui incombaient pour le projet de la raffinerie Nord, aux termes du contrat initial et des accords complémentaires ultérieurs. UN 318- وتذكر شيودا أنها استكملت 95 في المائة من التزاماتها بخصوص مشروع مصفاة الشمال في آب/أغسطس 1990 عملاً بالعقد الأصلي والاتفاقين الإضافيين اللاحقين.
    De ce fait, les contrats existants pour la fourniture de rations aux trois missions ont été renouvelés sans procédure d’adjudication pour une nouvelle période de trois mois s’achevant le 31 mars 1997. Le coût mensuel moyen de ces contrats était de 997 939 dollars, tandis que celui du contrat initial portant sur la période allant de février à décembre 1995 était de 1,1 million de dollars. UN ونتيجة لذلك، جرى تمديد العقود القائمة لتوريد حصص اﻹعاشة إلى البعثات الثلاث بدون طرح مناقصات لمدة ثلاثة أشهر أخرى لغاية ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٧ بتكلفة شهرية متوسطها ٩٣٩ ٩٩٧ دولارا، بالمقارنة بتكلفة شهرية متوسطها ١,١ مليون دولار مكفولة للعقد اﻷولي الذي غطى الفترة من شباط/فبراير إلى كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus