"du contrat ou de" - Traduction Français en Arabe

    • العقد أو
        
    • العقد وعدم
        
    • للعقد أو
        
    Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. UN وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات.
    Premièrement, s'agissant des critères permettant de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une transaction, si la nature du contrat ou de la transaction constitue un critère important, le but doit aussi être considéré comme un critère pertinent. UN أولا، فيما يتعلق بالمعايير التي تسمح بتحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة وتقرير ما إذا كانت طبيعة العقد أو المعاملة تشكل معيارا هاما، يجب اعتبار الغرض أيضا معيارا ذا صلة.
    Premièrement, en ce qui concerne les critères permettant de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une transaction, on risque, en donnant aux États le pouvoir discrétionnaire d'appliquer le critère du but, de leur permettre d'ignorer arbitrairement la nature du contrat ou de la transaction. UN أولا، فيما يتعلق بالمعايير التي تسمح بتحديد الطابع التجاري لعقد أو معاملة، ينطوي منح الدول سلطة تقديرية لتطبيق معيار الغرض على خطر السماح لها بالتغاضي، تعسفا، عن طبيعة العقد أو المعاملة.
    Toutefois, puisque dans la pratique et la jurisprudence de certains États le but du contrat ou de la transaction est un critère important, la délégation mexicaine est disposée à examiner toute formulation qui permettrait d’inclure cette notion dans le projet, tout en contribuant à l’objectif de certitude juridique. UN لكن بما أن غرض العقد أو الصفقة معيار عام في ممارسة واجتهادات بعض الدول، فإن وفده مستعد للنظر في أي صياغة تسمح بإدراج هذا المفهوم في مشاريع المواد مع الإسهام في تأكيد الثبوت في تحقيق التيقن القانوني.
    En général, l'organisme couvre l'exportateur contre les risques d'empêchement d'exécution du contrat ou de non-paiement par l'acheteur, que ces risques soient d'ordre commercial ou politique. UN وتغطي وكالة ائتمانات التصدير، على العموم، المصدِّر فتحميه من فشل العقد وعدم تسديد المشتري، سواء بسب أخطار تجارية أو سياسية.
    Il demande au secrétariat de modifier le texte de manière à bien préciser que les négociations sur des situations imprévues ou des situations d’urgence, ou encore sur des questions qui ne sont pas traitées dans le guide, ne devraient pas être interprétées comme constituant une révision du contenu du contrat ou de ses clauses. UN وطلب من اﻷمانة أن تدخل تعديلا على النص بحيث يتضح منه أن المفاوضات المتعلقة بالحالات غير المتوقعة أو الطارئة، أو المسائل التي لم يتناولها الدليل، لا ينبغي أن تفسر على أنها تنقيح لمحتوى العقد أو شروطه.
    De l'avis de M. Fukushima, c'est la nature du contrat ou de la transaction dont il s'agit qui doit être la considération fondamentale quand il s'agit de déterminer si le contrat ou la transaction sont d'ordre commercial mais on peut également tenir compte, à titre subsidiaire, du critère de la finalité. UN وقال إنه يرى ضرورة الرجوع عند تحديد ما إذا كان العقد أو المعاملة معاملة تجارية إلى طبيعة العقد أو المعاملة أساسا كما ينبغي أيضا أن يوضع الهدف منها في الاعتبار.
    Parler du contrat ou de tout contrat y relatif, comme le propose le Royaume-Uni, pourrait être trop restrictif. UN وأضاف أن اقتراح المملكة المتحدة بأن يشار إلى " العقد أو أي عقد ذي صلة به " ، ربما يكون محدودا جدا.
    En ce qui concerne les critères à appliquer pour déterminer si un contrat ou une opération a un caractère commercial, l’élément déterminant doit être la nature du contrat ou de l’opération. UN 34 - ورأى فيما يتعلق بالمعايير التي ينبغي تطبيقها لتحديد ما إذا كان لعقد ما أو عملية ما طابع تجاري، أن العنصر الحاسم ينبغي أن يكون هو طبيعة العقد أو العملية.
    Le paragraphe 2 du projet d'article 2 est satisfaisant, en ce qu'il tient compte du critère du but du contrat ou de la transaction, tout comme le projet d'article 11, sur les contrats de travail, aux termes duquel un Etat peut invoquer l'immunité de juridiction si le contrat est lié à l'exercice de la puissance publique. UN وأعرب عن ارتياحه تجاه الفقرة 2 من مشروع المادة 2، لكونها تأخذ بعين الاعتبار معيار هدف العقد أو المعاملة، كما رحب بمشروع المادة 11، المتعلق بعقود الاستخدام، والذي يجيز للدولة الدفع بالحصانة من الولاية القضائية إن كان العقد يتصل بممارسة السلطة الحكومية.
    La question de la définition du contrat ou de la transaction commerciale d’un État est celle qui se pose le plus souvent aux tribunaux nationaux appelés à accorder ou refuser l’immunité à un État étranger. UN ٢٨ - ومضت تقول إن مسألة تعريف العقد أو الصفقة التجارية لدولة ما، هي المسألة التي تطرح أكثر من غيرها على المحاكم الوطنية التي يطلب إليها منح الحصانة لدولة أجنبية أو عدم منحها.
    Par ailleurs, dans les pratiques de passation de marchés adoptées par certains pays, les soumissionnaires sont tenus de garantir qu’aucun représentant de l’entité adjudicatrice n’a été ou ne sera autorisé par le soumissionnaire à tirer un avantage direct ou indirect du contrat ou de l’octroi de ce dernier. UN وفي ممارسات الاشتراء المعتمدة في بعض البلدان، يطالَب مقدمو العروض أيضا بأن يضمنوا أنهم لم يتيحوا أو لن يتيحوا لأي موظف من موظفي السلطة المتعاقدة أن يحصل من مقدم العرض على أي فائدة مباشرة أو غير مباشرة ناشئة من العقد أو من إرساء العقد.
    Arbitrage : À moins qu'il ne soit réglé à l'amiable en application de la disposition ci-dessus, tout différend, litige ou réclamation entre les parties résultant du contrat ou de la violation, de la dénonciation ou de l'invalidité de celui-ci est soumis, à l'initiative de l'une ou l'autre partie, à la procédure d'arbitrage définie par le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN التحكيم: إذا نشأ عن هذا العقد أو عن خرقه أو إنهائه أو إبطاله، نزاع أو خلاف أو مطالبة بين الطرفين، ما لم يسوَّ تسوية ودّية، على النحو المنصوص عليه أعلاه، يجوز لأي من الطرفين إحالة النـزاع أو الخلاف أو المطالبة إلى التحكيم وفقا لقواعد تحكيم الأونسيترال المعمول بها عندئذ.
    63. La législation de quelques pays prévoit que les agences exercent un contrôle sur les employeurs afin de s'assurer qu'ils respectent les termes du contrat ou de l'accord verbal conclu, notamment en ce qui concerne les horaires de travail, le salaire, le logement et l'alimentation. UN 63- وتقضي التشريعات في بعض البلدان بأن تمارس الوكالات رقابة على المستخدِمين لضمان تقيدهم بأحكام العقد أو بشروط الاتفاق الشفوي فيما يتعلق بساعات العمل والأجر والإيواء والإطعام وما إلى ذلك.
    a) si l'inexécution par le vendeur de l'une quelconque des obligations résultant pour lui du contrat ou de la présente Convention constitue une contravention essentielle au contrat; ou UN (أ) إذا بلغ إخفاق البائع في أداء أي من التزاماته بموجب العقد أو هذه الاتفاقيّة ما يعتبر إخلالاً أساسيّاً بالعقد؛ أو
    Deux démarches peuvent être retenues à cet égard, l'une, juridique, fondée sur la forme du contrat ou de la transaction, l'autre, économique, reposant sur la teneur ou réalité économique du contrat ou de la transaction. UN 40 - وهناك نهجان يمكن اتباعهما في هذا الخصوص: نهج قانوني يستند إلى شكل العقد أو المعاملة، ونهج اقتصادي يستند إلى موضوع العقد أو المعاملة أو واقعهما الاقتصادي.
    Dans ce type de cessions, le cessionnaire peut être fondé à recouvrer le montant total de la créance due, auquel s'ajoutent les intérêts dus en vertu du contrat ou de la loi, mais doit rendre compte au cédant de tout solde restant après paiement de la créance du cessionnaire et le rendre au cédant. UN وفي هذه الاحالات، قد يكون للمحال اليه الحق في تحصيل القيمة الكاملة للمستحق اللازم الأداء اضافة إلى الفائدة الواجبة الأداء استنادا إلى العقد أو القانون، ولكن يتعين عليه أن يقدم، عن أي رصيد يتبقى لديه بعد سداد مطالبته، كشف حساب إلى المحيل وأن يعيد ذلك الرصيد اليه.
    Il a noté que, selon le paragraphe 1 de l'article 45 de la CVIM, si l'acheteur manque à l'une quelconque de ses obligations en vertu du contrat ou de la Convention, l'acheteur pouvait soit exercer les droits que lui reconnaissaient les articles 46 à 52 de la CVIM, soit demander des dommages-intérêts, comme stipulé aux articles 74 à 77. UN وذكّرت أنه وفقا للمادة 45(1) من الـ CISG، إذا عجز البائع عن الوفاء بأي من التزاماته بموجب العقد أو الاتفاقية، فللمشتري إما أن يمارس الحقوق المنصوص عليها في المواد من 46 إلى 52 من الـ CISG أو أن يطالب بتعويضات على نحو ما تنص عليه المواد من 74 إلى 77 من الـ CISG.
    En général, l'organisme couvre l'exportateur contre les risques d'empêchement d'exécution du contrat ou de non-paiement par l'acheteur, que ces risques soient d'ordre commercial ou politique. UN وتغطي وكالة ائتمانات التصدير، على العموم، المصدّر فتحميه من فشل العقد وعدم تسديد المشتري سواء بسب أخطار تجارية أو سياسية.
    Dans cette optique, on s'intéresse au premier chef à la qualification juridique (ou à la forme) du contrat ou de l'instrument considéré. UN 42 - في هذا النهج، ننظر بالدرجة الأولى إلى التوصيف (أو الشكل) القانوني للعقد أو الصك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus