"du contrat social" - Traduction Français en Arabe

    • العقد الاجتماعي
        
    • عقد اجتماعي
        
    Dans le cadre du contrat social, le Gouvernement kazakh a autorisé le financement des ONG. UN وقد سمحت حكومة كازاخستان بتمويل المنظمات غير الحكومية، ضمن إطار العقد الاجتماعي.
    Au niveau national, l'état de droit est au cœur du contrat social entre l'État et les citoyens. UN إن سيادة القانون، على الصعيد الوطني، هي جوهر العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها.
    Cependant, les cas étudiés dans le présent chapitre laissent à penser que la contrainte juridique résulte non pas tant des dispositions en vigueur qui ont force de loi pour les États, que du contrat social sur lequel ce droit est fondé. UN غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون.
    Cependant, les cas étudiés dans le présent chapitre laissent à penser que la contrainte juridique résulte non pas tant des dispositions en vigueur qui ont force de loi pour les États, que du contrat social sur lequel ce droit est fondé. UN غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون.
    Une liberté responsable, qui n'empiète pas sur les libertés des autres, est au cœur du contrat social. UN فالحرية المسؤولة التي تنتهي عند حرية الآخرين هي قلب العقد الاجتماعي.
    D'autres facteurs sont sans doute à l'œuvre, tels que l'affaiblissement du contrat social et le dépérissement de l'État. UN فلا بد أن هناك آليات أخرى عاملة مثل ضعف العقد الاجتماعي واضمحلال قدرة الدولة.
    La démocratie au sein des États favorise ainsi l'éclosion du contrat social nécessaire pour que puisse s'établir une paix durable. UN وعلى هذا فإن الديمقراطية داخل الدول تشجع تطور العقد الاجتماعي الذي يمكن على أساسه بناء سلام وطيد.
    À l'expiration du contrat social, le revenu de la famille a augmenté d'une fois et demie à deux fois. UN ويرتفع متوسط الدخل الشهري للأسرة بما يتراوح بين مرة ونصف ومرتين بنهاية العقد الاجتماعي.
    La protection sociale et le travail décent sont au cœur du contrat social entre l'État et ses citoyens. UN إذ إن الحماية الاجتماعية والعمل اللائق يدخلان في صلب العقد الاجتماعي بين الدولة ورعاياها.
    De l'avis du Président, un réfugié est la victime impuissante de la rupture du contrat social et la preuve manifeste d'un échec politique ou diplomatique au niveau régional ou international. UN ومضى الرئيس قائلا إن اللاجئ هو الضحية البائسة لتفسخ العقد الاجتماعي والدليل الصارخ على فشل المساعي السياسية أو الدبلوماسية على الصعيد اﻹقليمي أو الدولي.
    De l'avis du Président, un réfugié était la victime impuissante de la rupture du contrat social et la preuve manifeste d'un échec politique ou diplomatique au niveau régional ou international. UN ومضى الرئيس قائلا إن اللاجئ هو الضحية البائسة لتفسخ العقد الاجتماعي والدليل الصارخ على فشل المساعي السياسية أو الدبلوماسية على الصعيد اﻹقليمي أو الدولي.
    Toutefois, il a été reconnu que la nature du contrat social diffère largement d'un État à l'autre et qu'ainsi, les besoins en matière de réglementation des PPP sont également très hétérogènes. UN ولكن تم الإقرار بأنّ طبيعة العقد الاجتماعي في الدول تختلف اختلافاً شديداً، وبالتالي فإنّ الاحتياجات المتعلقة بتنظيم الشراكات بين القطاعين العام والخاص تختلف بدورها اختلافاً شديداً.
    Cette priorité, si elle s'accompagne de cibles adaptées aux besoins des individus et des groupes marginalisés, permet de penser qu'il sera possible de réaliser d'importants progrès en matière d'intégration sociale et de renforcement du contrat social. UN والتركيز على كفالة الشمولية، إذا ما أُدرج أيضا في الأهداف التي تعكس احتياجات الأفراد المهمشين والفئات المهمشة، يُظهِر إمكانية إحراز تقدم كبير في دفع عجلة الإدماج الاجتماعي وفي تعزيز العقد الاجتماعي.
    Elle justifie d'autant plus l'absolue priorité d'élargir et de promouvoir la protection sociale, qui est au cœur du contrat social entre l'État et ses citoyens et qui est un élément essentiel pour un mode de vie sain, une existence productive et une durabilité environnementale. UN وهو ما يرسخ القناعة بأنه لا بد من منح الأولوية المطلقة لتوسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية وتعزيز هذه الحماية التي هي من صميم العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها، وهي عامل تمكين رئيسي في تهيئة الظروف المعيشية الصحية وسبل العيش المنتجة والاستدامة البيئية.
    Quoi qu'il en soit, si, pour minimiser les pertes financières, la politique monétaire sape la capacité de l'État à accorder un stimulant fiscal destiné à amortir l'impact de la crise sur les pauvres, il vaut mieux revoir les dogmes du contrat social. UN ومع ذلك، فإذا أدى الموقف النقدي، حرصا منه على تخفيف الخسائر المالية إلى تقويض قدرة الدولة على تقديم حوافز مالية من أجل تخفيف وقع الأزمة على الفقراء، يحسن عندئذ إعادة النظر في شروط العقد الاجتماعي.
    L'ouverture et le renforcement des institutions sont également cruciaux au regard de l'établissement de dispositifs de contrôle interne, du rétablissement du contrat social, et des fondements solides de l'engagement de l'État vis-à-vis de la communauté internationale. UN والمشاركة وبناء المؤسسات هما أيضاً مسألتان حاسمتا الأهمية لنظم المساءلة المحلية تساعدان في استعادة العقد الاجتماعي وتضعان أساساً أكثر موثوقية لعمل الدولة مع المجتمع الدولي.
    Rousseau est l'auteur du contrat social, qui a inspiré les rédacteurs de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen. Open Subtitles تذكروا، أن "روسو" قد كتب "العقد الاجتماعي"، مستوحياً إياه من "شرعة حقوق الإنسان والمواطن".
    La série de conférences internationales sur les enfants, l'environnement, les droits de l'homme, la population, le développement social et les femmes ont fourni à la communauté internationale tout un éventail de programmes d'action et d'idées susceptibles de servir de base à l'élaboration du contrat social universel que nous proposons afin que nos efforts débouchent sur le développement, la sécurité et la paix. UN ولقد أعطت سلسلة المؤتمرات الدولية حول الطفل، والبيئة، وحقوق اﻹنسان، والسكان، والتنمية الاجتماعية، والمرأة، لﻷسرة الدولية ثروة من برامج العمل تعد أساسا لﻹعداد لهذا العقد الاجتماعي الدولي الذي نقترحه ليتلاحم مع عملنا من أجل تحقيق التنمية واﻷمن والسلام.
    Ceci allant de pair avec une dynamique de droits et de devoirs, la perspective droits de l'homme intégrée dans le développement vise aussi à développer la capacité des responsables, étatiques ou non, de s'acquitter des obligations du contrat social. UN ولأن التمتع بحقوق الإنسان يشمل أيضاً تفاعلاً بين المطالبة بالاستحقاقات وما يتصل بها من واجبات، يهدف البعد المتعلق بحقوق الإنسان في التنمية أيضاً إلى تنمية قدرة الأطراف الفاعلة، سواء كانوا دولاً أو غير دول، بوصفها جهات مسؤولة عن الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في العقد الاجتماعي.
    Un système de protection sociale de base pour tous devrait faire partie du contrat social entre l'État et les citoyens. UN 113 - وينبغي التوصل إلى مستوى أساسي من مستويات الحماية الاجتماعية للجميع ليشكل جزءاً من العقد الاجتماعي المبرم بين الدولة ومواطنيها.
    Une trop grande dépendance sur de telles recettes peut décourager les pays de mettre en place un système fiscal durable qui est critique pour la croissance à long terme et le renforcement du contrat social. UN ويمكن للإفراط في الاعتماد على تلك الإيرادات أن يثني البلدان عن جباية ضرائب دخل مستدامة، وهو أمرٌ بالغ الأهمية للنمو في الأجل الطويل وتعزيز عقد اجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus