L'heure est venue de redresser la barre et de renforcer le contrôle central aux stades critiques du cycle des programmes et projets. | UN | وقد آن الأوان لتعديل الميزان باتجاه المزيد من الإشراف المركزي في المراحل الحاسمة من دورة برامج التعاون التقني ومشاريعه. |
Les initiatives de ce programme sont conçues de manière à traiter les questions en amont du cycle des conflits, pour faire en sorte que la situation ne se dégrade pas. | UN | وقد وُضعت مبادرات البرنامج لمعالجة المسائل في مرحلة مبكرة من دورة النزاع، بحيث لا تشهد الحالة تصعيداً. |
Cela exige une conception soignée des projets et une haute supervision interne dès le début du cycle des projets. | UN | ويتطلب ذلك جودة عالية في تصميم المشاريع وفحصا داخليا على يد الخبراء في مرحلة مبكرة من دورة حياة المشروع. |
Dans le cadre de l'exercice de remise à plat des processus réalisé en 2010, des risques ont été définis pour chaque phase du cycle des projets. | UN | وأثناء عملية إعادة هيكلة إدارة الأعمال في عام 2010، حُدّدت مخاطر محتملة في كل مرحلة من مراحل دورة المشروع. |
La planification prévisionnelle des ressources du PNUD s'étend donc actuellement sur trois années seulement et non pas sur les cinq années du cycle des CIP, ce qui donne d'ailleurs à penser qu'une planification sur trois ans permet d'obtenir les engagements financiers voulus. | UN | وهكذا فإن التخطيط الطويل اﻷجل لموارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يمتد في الوقت الراهن إلا الى ثلاث سنوات بدلا من السنوات الخمس التي تشملها دورة أرقام التخطيط الارشادية. |
Une grande variété d'outils et de méthodes d'appui sont disponibles aux différents stades du cycle des politiques pour des fins différentes. | UN | هناك طائفة واسعة من أدوات ومنهجيات دعم السياسات متاحة لأغراض مختلفة في مراحل مختلفة من دورة السياسات. |
L'examen a démontré la nécessité d'associer les institutions spécialisées, dès le début du cycle des projets, à l'élaboration et à l'exécution des projets. | UN | وقد أظهرت أيضا الحاجة إلى إشراك وكالات متخصصة في إعداد وتنفيذ مثل هذه المشاريع المنفذة وطنيا في مرحلة مبكرة من دورة المشروع. |
Dans d'autres, ce sont les conditions des opérations de restructuration de la dette qui sont totalement inadaptées à la capacité de remboursement du pays concerné et ne lui permettent pas de sortir du cycle des rééchelonnements en série. | UN | وفي حالات أخرى، لا يزال يوجد عدم تكافؤ واضح بين شروط عمليات إعادة الجدولة وقدرة البلد على وضع أساس مستدام لما عليه من ديون والخروج من دورة اعادة الجدولة المتكررة. |
Si les dépenses totales sont inférieures au chiffre approuvé, cela s'explique en grande partie par la limitation de ressources, notamment la diminution des recettes au cours du deuxième exercice biennal du cycle des SAT. | UN | وانخفاض النفقات اﻹجمالية عن تلك التي ووفق عليها يعود بدرجة كبيرة إلى المعوقات فيما يتعلق بالموارد، لا سيما تدني إيرادات الصندوق أثناء فترة السنتين الثانية من دورة خدمات الدعم التقني. |
Les participants ont étudié s'il se justifiait d'utiliser ces procédures aux différents stades du cycle des programmes ou projets et ont examiné les incidences pratiques de l'application quantitative et qualitative des procédures et leur utilisation possible pour évaluer les activités des programmes démographiques. | UN | واضطلع الاجتماع، في جملة أمور، بتقييم مدى ملاءمة استعمال إجراءات التقييم السريع في مراحل مختلفة من دورة البرامج أو المشاريع، واﻵثار الملموسة لتطبيقات إجراءات التقييم السريع كما ونوعا، واحتمالات استعمال إجراءات التقييم السريع من أجل تقييم جهود برامج السكان. |
Un atelier de haut niveau réunissant des hauts responsables s'est d'abord tenu pendant deux jours, suivi d'ateliers d'une journée tenus pour chaque phase du cycle des projets et de plusieurs sessions consacrées aux ajustements. | UN | وعقدت حلقة عمل رفيعة المستوى لمدة يومين خُصصت لكبار المسؤولين الإداريين تبعتها حلقات عمل ليوم واحد لكل مرحلة من دورة المشاريع، إضافة إلى عدة جلسات لتنقيح النتائج. |
36. Les URCET seraient délivrées dans le cadre du cycle des projets. | UN | 36- وتصدر وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة المؤقتة كجزء من دورة المشروع. |
Il serait encore plus avantageux d'élargir la collaboration à d'autres éléments du cycle des achats, notamment la procédure d'adjudication et l'évaluation des prestations des fournisseurs. | UN | وكان من الممكن تحقيق المزيد من الفوائد بتوسيع مفهوم التعاون هذا إلى عناصر أخرى من دورة المشتريات التنفيذية مثل عمليات منح العقود وتقييم أداء البائعين. |
Cinq ans plus tard, et alors que l'on aborde la dernière étape du cycle des objectifs du Millénaire pour le développement, je félicite l'ONU des efforts qu'elle ne cesse d'accomplir pour dresser le bilan de cet important partenariat. | UN | وبعد خمس سنوات، وعلى أعتاب المرحلة النهائية من دورة الأهداف الإنمائية للألفية، أشيد بالأمم المتحدة لما تبذله من جهود مستمرة لتقييم ما وصلنا إليه الآن في هذه الشراكة الهامة. |
Il décrira en détail les procédures de réalisation des projets, ainsi que le processus d'approbation et la documentation nécessaire à chaque phase du cycle des projets. | UN | وسيشرح الدليل الإجراءات التفصيلية المتبعة في الاضطلاع بمشروع ما، علاوة على عملية الاعتماد والوثائق المطلوبة في كل مرحلة من دورة المشروع. |
Cette tâche sera d'autant plus ardue pour les pays qui ont le moins bénéficié du cycle des prix élevés des produits de base de la période 2003-2008, et qui a repris à partir de 2010. | UN | وستكون هذه المهمة أشد صعوبة على تلك البلدان التي هي أقل الدول المستفيدة من دورة ارتفاع أسعار السلع الأساسية في الفترة 2003-2008، وهي الدورة التي عادت في عام 2010. |
Un mémorandum d'accord révisé a été introduit afin d'être utilisé avec tous les partenaires d'exécution dès le début du cycle des programmes 2012. | UN | :: بعد أخذ نتيجة عملية مراجعة حسابات التنفيذ الوطني في الحسبان، أعد خطاب تفاهم لاستخدامه مع جميع الشركاء المنفذين اعتبارا من دورة البرمجة لعام 2012. |
Enfin, certains analystes estiment que la phase d'expansion du cycle des produits de base a pris fin et que de nouvelles baisses de prix devraient se produire. | UN | وأخيراً، ثمة مُحلِّلون يعتقدون أن المرحلة التوسّعية من مراحل دورة السلع الأساسية قد وصلت إلى نهايتها وأنه يمكن توقّع استمرار حدوث انخفاضات في الأسعار. |
En outre, comme l'explique l'Administrateur, quelque 97 % des dépenses à financer sont actuellement couvertes par le budget de l'année en cours et des deux années suivantes. La planification prévisionnelle s'étend donc actuellement sur trois années seulement et non pas sur les cinq années du cycle des CIP. | UN | وفسر التقرير أيضا أن ٩٧ في المائة من البرمجة تقع حاليا ضمن ميزانيات السنة الجارية والسنتين القادمتين، فيكون التخطيط المستقبلي يشمل أساسا ثلاث سنوات فقط بدلا من السنوات الخمس التي تشملها دورة أرقام التخطيط الارشادية. |
La figure I ci-dessous illustre une telle vue présentée aux ateliers, selon laquelle pour traduire la recherche en application il faut réaliser des progrès sur l'ensemble du cycle des technologies, en termes d'entreprise, de finances, de marché et de politiques. | UN | ويبيّن الشكل الأول أدناه نموذجا لرأي من هذا القبيل عُرض خلال حلقات العمل، ومؤدّاه أن تحويل البحث إلى تطبيق يتطلب إحراز تقدم على طول دورة التكنولوجيا كاملةً من حيث مجال التكنولوجيا، والأعمال التجارية، والجوانب المالية، والأسواق، والسياسة العامة. |
En tant que premiers acteurs du cycle des substances nutritives, où ils ont une fonction de décomposeurs, les micro-organismes marins jouent un rôle essentiel dans la dégradation des toxines et autres polluants d'origine humaine et naturelle. | UN | ولما كانت الكائنات المجهرية البحرية عناصر رئيسية في الدورة الغذائية حيث تعمل كعوامل محللة، فإنها تؤدي أيضا دورا جوهريا في تحليل المواد السمية وغيرها من الملوثات سواء منها ما هو من أصل طبيعي أو من صنع الإنسان. |