Le maintien du droit du débiteur de résoudre un contrat au seul motif de la violation d'une clause d'incessibilité invaliderait l'article 11. | UN | فالحفاظ على حق المدين في إنهاء عقد لمجرد إخلال بشرط عدم الإحالة من شأنه أن يُبطل المادة 11. |
Droit du débiteur de demander des informations supplémentaires | UN | حق المدين في طلب معلومات اضافية |
C'est pourquoi, dans certains systèmes juridiques, la sûreté d'un créancier sur le stock s'étend au droit du débiteur de recevoir paiement de ses clients pour les éléments de stock vendus. | UN | ولذلك السبب، فان الحق الضماني للدائن بضمان المخزون يمتد في بعض النظم القانونية ليشمل حق المدين في تحصيل دفعة من زبائنه عن المباع من المخزون. |
De plus, il a été considéré dans l'ensemble que les recommandations, en particulier, traitant des conventions d'incessibilité, des droits à compensation du débiteur de la créance et de la loi applicable, n'étaient pas appropriées pour ces droits à paiement. | UN | وإلى جانب ذلك، رئي عموما أن التوصيات المتعلقة باتفاقات عدم الإحالة وبما يتمتع به المدين بالمستحق من حقوق معاوضة وبالقانون الواجب تطبيقه ليست مناسبة فيما يتعلق بحقوق السداد هذه. |
Il serait en effet injuste et contraire au principe de protection du débiteur de demander à ce dernier de déterminer lequel des différents créanciers a la priorité et de le faire payer de nouveau si, la première fois, il a effectué le paiement à la mauvaise personne. | UN | فمن غير الانصاف ومن عدم الاتساق مع سياسة حماية المدين أن يطلب من المدين أن يحدد الطرف الذي يتمتع بالأولوية بين عدة مطالبين وأن يسدد مرة ثانية إذا كان قد سدد، في المرة الأولى، الى الشخص غير المناسب. |
Selon une opinion, la convention ne devrait pas empiéter sur le droit du débiteur de résoudre le contrat initial pour violation d'une convention d'incessibilité. | UN | فكان هناك رأي يقول بأنه لا ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يتعارض مع حق المدين في فسخ العقد الأصلي بسبب الإخلال بأي اتفاق يقضي بعدم الإحالة. |
Une autre proposition encore visant à limiter le droit du débiteur de résoudre le contrat initial pour violation d'une convention d'incessibilité aux cas où il y avait violation substantielle n'a pas non plus bénéficié d'un appui suffisant. | UN | ولم يحظ بتأييد كاف أيضا اقتراح آخر مؤداه قصر حق المدين في فسخ العقد الأصلي بسبب الإخلال باتفاق يقضي بعدم الإحالة على الحالات التي تشمل إخلالا ماديا. |
99. On a estimé que le droit du débiteur de participer à la prise de décisions serait plus étendu dans un redressement que dans une liquidation et que le passage entre crochets devrait être complété en conséquence. | UN | 99- ونوِّه بأن حق المدين في المشاركة في اتخاذ القرار سيكون له نطاق أوسع في اعادة التنظيم مما في التصفية، وأن الاشارة الواردة بين معقوفتين ينبغي استكمالها بشكل مناسب. |
À propos de la deuxième phrase, on a déclaré que le pouvoir du débiteur de continuer à gérer son entreprise devait pouvoir être limité même si un représentant provisoire de l'insolvabilité n'était pas nommé. | UN | وذهب اقتراح آخر، يشير إلى الجملة الثانية من التوصية، إلى أن تكون هناك إمكانية لتقييد صلاحيات المدين في مواصلة إدارة منشأته حتى إذا لم يتم تعيين ممثل إعسار مؤقت. |
Lorsqu’aucune procédure locale n’est en attente, l’article 20 impose l’interdiction ou la suspension des actions individuelles ou des mesures d’exécution à l’encontre du débiteur et la suspension du droit du débiteur de transférer ses biens ou de constituer des sûretés sur ces derniers. | UN | وعندما لا يكون هناك اجراء محلي قيد النظر ، تأمر المادة ٠٢ بوقف الدعاوى أو اجراءات الانفاذ الفردية ضد المدين وتعليق حق المدين في نقل أصوله أو اثقالها بعبء . |
Il n'est pas convaincu que ces délégations aient compris l'idée centrale de la proposition du secrétariat: tout en excluant le droit du débiteur de résoudre le contrat au seul motif que le cédant a violé une clause d'incessibilité, elle n'aurait pas d'incidence sur son droit de le faire pour une autre raison. | UN | وقال إنه ليس مقتنعاً بأن هذين الوفدين قد فهما القوة الدافعة في اقتراح الأمانة؛ ففي حين يتم استبعاد حق المدين في إنهاء العقد لمجرد إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة، فإن هذا لن يؤثّر على حقه في القيام بذلك لأي سبب آخر. |
66. Il a également été convenu que le droit du débiteur de former un recours ou un appel contre des décisions prises pendant la procédure d'insolvabilité serait limité aux décisions dans lesquelles celui-ci avait un intérêt direct ou qui avaient une incidence sur ses droits et obligations. | UN | 66- واتفق أيضا على أن حق المدين في التماس إعادة النظر أو الطعن في القرارات المتخذة في إجراءات الإعسار سيكون مقصورا على القرارات التي يكون فيها للمدين مصلحة مباشرة أو التي تمس حقوق المدين والتزاماته. |
On a aussi suggéré de modifier l'intitulé de la recommandation de sorte qu'il mentionne le droit du débiteur de poursuivre son activité, et de supprimer, à l'alinéa c), les mots " sans que soit nommé un représentant de l'insolvabilité " . | UN | وذُكرت اقتراحات صياغية أخرى اشتملت على تغيير عنوان التوصية بحيث يشير إلى حق المدين في مواصلة أعمال منشأته، وكذلك حذف العبارة " وعدم تعيين ممثل للإعسار " من البند (ج). |
78. On s'est dit largement favorable à l'insertion d'une recommandation supplémentaire qui ferait référence à la recommandation 25 et au droit du débiteur de conserver les biens personnels nécessaires à sa survie quotidienne. | UN | 78- وأعرب عن تأييد واسع النطاق لادراج توصية اضافية تشير الى التوصية (25) وحق المدين في الاحتفاظ بممتلكاته الخاصة اللازمة لمعيشته اليومية. |
37. Le PRÉSIDENT propose que, puisqu'il semble y avoir un large appui en faveur du maintien de l'article 11, la Commission se concentre sur la nécessité d'inclure dans le texte un libellé excluant explicitement le droit du débiteur de résoudre son contrat avec le cédant en raison d'une violation par ce dernier d'une clause d'incessibilité. | UN | 37- الرئيس: اقترح أن تركز اللجنة على ضرورة إدراج عبارات في النص تستبعد صراحة حق المدين في إنهاء عقده مع المحيل بسبب إخلال الأخير بشرط عدم الإحالة، وذلك لأنه يوجد، فيما يبدو، تأييد واسع للإبقاء على المادة 11. |
32. Il a été proposé de mentionner expressément à l'alinéa b) du paragraphe 1 la suspension du droit " du débiteur " de transférer ses biens, afin qu'il soit bien clair que ces dispositions n'affectent pas les droits que certaines catégories de créanciers nantis, les créanciers hypothécaires par exemple, pouvaient avoir en vertu de certains systèmes juridiques pour réaliser leurs droits sur ces biens. | UN | 32- واقترح أن تشير الفقرة (1) (ب) صراحة إلى تعليق حق " المدين " في نقل أصوله، لكي يكون واضحا أن هذه الأحكام لا تنال من الحقوق التي قد تكون لفئات معينة من الدائنين من ذوي الدين المضمون برهون مثلا، بموجب بعض النظم القانونية، لإعمال حقوقهم على تلك الأصول. |
On a fait observer que si l’alinéa a) du paragraphe 1 suspendait le droit du débiteur de transférer ou de grever aucun de ses biens dès la reconnaissance d'une procédure étrangère principale, il n'en restait pas moins que cette reconnaissance n'avait pas, en soi, pour effet de faire passer les biens et les affaires du débiteur sous le contrôle et la supervision du tribunal de l'État adoptant. | UN | وأشير إلى أن الفقرة 1 (أ) تعلق حق المدين في نقل أصل من أصوله أو إثقاله بأعباء بعد الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي، غير أن الاعتراف في حد ذاته لا يضع أصول المدين ومشاريعه تحت مراقبة وإشراف محكمة الدولة المشترعة. |
De plus, il a été considéré dans l'ensemble que les recommandations, en particulier, traitant des conventions d'incessibilité, des droits à compensation du débiteur de la créance et de la loi applicable, n'étaient pas appropriées pour ces droits à paiement. | UN | وإلى جانب ذلك، رئي عموما أن التوصيات المتعلقة باتفاقات عدم الإحالة وبما يتمتع به المدين بالمستحق من حقوق معاوضة وبالقانون الواجب تطبيقه ليست مناسبة فيما يتعلق بحقوق السداد هذه. |
C'est seulement en cas de défaillance que le cessionnaire cherche en général à recevoir le paiement directement du débiteur de la créance. | UN | وعلى العموم لا يسعى المحال إليه إلى الحصول على السداد مباشرة من المدين بالمستحق، إلا عند حدوث تقصير. |